O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Alguém fala chinês aí?[+ Dúvida ]

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Vendo algumas falas em chinês por aí(incluindo desde personagens chineses em animes, até os chineses da pastelaria conversando) eu meio que reparei que, no idioma chinês, quase tudo é traduzido, e aí eu incluo nomes de pessoas, lugares e tudo mais. Posso dar como exemplo, o nome japonês "Hakuryuu" que em chinês, é chamado "Bailong".

Quer dizer, até onde sei, em inglês, alemão, espanhol, ou mesmo na maioria dos idiomas asiáticos, como japonês e coreano, os nomes das pessoas não são traduzidos. Se por exemplo, um cara chamado João for nos Estados Unidos, ele será chamado de João, na Alemanha, idem, no Japão, idem também. No máximo será chamado de algum apelido ou seu nome será pronunciado com sotaque, mas ainda será "João". Agora...se João for na China, ele será chamado de algo como "Yong Long Won Won" ou qualquer coisa assim.

Alguém que fale chinês poderia explicar, por que isso ocorre? Só queria saber qual é a particularidade desse idioma. Justamente pra esclarecer a minha dúvida/provável ignorância.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Não precisa de alguém que fale chinês, basta usar o tio google

http://www.cjvlang.com/Writing/fornames.html

Em suma não é que o nome muda, mas sim é adaptado de uma forma que o nativo daquele país possa compreender.


Não é totalmente injusto que isso ocorra, mas essas adaptações me parecem meio bruscas demais. Manter os nomes originais não é extremamente difícil.
 

leotrix14

Mil pontos, LOL!
Mensagens
10.588
Reações
13.569
Pontos
1.139
Leonardo
Le-o-nar-do
No japones fica Re-o-na-ru-do
basicamente é por que há silabas que eles não conseguem pronunciar, por isso a adaptação.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Leonardo
Le-o-nar-do
No japones fica Re-o-na-ru-do
basicamente é por que há silabas que eles não conseguem pronunciar, por isso a adaptação.


No caso do japonês é entendível. Eles só trocam o L pelo R e forçam consoantes mudas no final, mas ainda é o seu nome, adaptado à uma nova fala.

Em chinês, George(ou Jorge também, talvez) vira Qiao Ji. Pelo menos eu percebo uma diferença fonética enorme entre "Jor" e "Qiao"(mesmo falado rápido).

Na literatura, animes e afins, os chineses adaptam os nomes também pelo o que eu pesquisei. "Cinderela" é "Hui Gu-niang" e "Kamehameha" é "Quei Fai Ti Go Ha".
 

leotrix14

Mil pontos, LOL!
Mensagens
10.588
Reações
13.569
Pontos
1.139
No caso do japonês é entendível. Eles só trocam o L pelo R e forçam consoantes mudas no final, mas ainda é o seu nome, adaptado à uma nova fala.

Em chinês, George(ou Jorge também, talvez) vira Qiao Ji. Pelo menos eu percebo uma diferença fonética enorme entre "Jor" e "Qiao"(mesmo falado rápido).

Na literatura, animes e afins, os chineses adaptam os nomes também pelo o que eu pesquisei. "Cinderela" é "Hui Gu-niang" e "Kamehameha" é "Quei Fai Ti Go Ha".
Já não sei explicar, não entendo nada da fonética do Chinês.
 


tortinhas10

É Nintendo ou nada!
Mensagens
102.869
Reações
230.168
Pontos
2.529
Depende, tem nome que é traduzido sim para o inglês. Exemplo: Rio negro e Solimões vira Black River and Only Lemons
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Depende, tem nome que é traduzido sim para o inglês. Exemplo: Rio negro e Solimões vira Black River and Only Lemons


Maneiro fera.

th
 

Nitro FD

Habitué da casa
Mensagens
142
Reações
146
Pontos
58
NECRO!!

Tentando responder à pergunta, acho que é o seguinte: línguas como o português e o alemão utilizam alfabetos fonéticos, onde cada letra corresponde a um som, e cada palavra utiliza várias letras pra ser escrita. Mas em chinês, cada letra (ou ideograma) já corresponde a uma palavra inteira. No caso de nomes estrangeiros, em alguns casos eles devem adotar um nome que soe parecido, mas em outros eles devem traduzir o significado. Em japonês eles costumavam fazer a mesma coisa antigamente, mas hoje em dia os japoneses utilizam um alfabeto separado só para adaptar palavras estrangeiras, o katakana.
 

Diógenes Laércio

Bam-bam-bam
Mensagens
5.433
Reações
8.901
Pontos
353
Parte do que você disse não procede.
O nome latino Ioannis, derivado de um correspondente grego, se transformou em João, em português, Juan, em espanhol, John, em inglês, Johann, em Alemão, Giovani, em italiano e por aí vai.
Ocorre que essas línguas transformam esses nomes de acordo com suas peculiaridades fonéticas.
É mais uma adaptação que uma tradução.
Mas existem traduções também.
Rogério Toucinho, por exemplo, é como normalmente os portugueses chamam a Roger Bacon.
 
Topo Fundo