Flame Vicious
Ei mãe, 500 pontos!
- Mensagens
- 33.306
- Reações
- 75.522
- Pontos
- 744
Vendo algumas falas em chinês por aí(incluindo desde personagens chineses em animes, até os chineses da pastelaria conversando) eu meio que reparei que, no idioma chinês, quase tudo é traduzido, e aí eu incluo nomes de pessoas, lugares e tudo mais. Posso dar como exemplo, o nome japonês "Hakuryuu" que em chinês, é chamado "Bailong".
Quer dizer, até onde sei, em inglês, alemão, espanhol, ou mesmo na maioria dos idiomas asiáticos, como japonês e coreano, os nomes das pessoas não são traduzidos. Se por exemplo, um cara chamado João for nos Estados Unidos, ele será chamado de João, na Alemanha, idem, no Japão, idem também. No máximo será chamado de algum apelido ou seu nome será pronunciado com sotaque, mas ainda será "João". Agora...se João for na China, ele será chamado de algo como "Yong Long Won Won" ou qualquer coisa assim.
Alguém que fale chinês poderia explicar, por que isso ocorre? Só queria saber qual é a particularidade desse idioma. Justamente pra esclarecer a minha dúvida/provável ignorância.
Quer dizer, até onde sei, em inglês, alemão, espanhol, ou mesmo na maioria dos idiomas asiáticos, como japonês e coreano, os nomes das pessoas não são traduzidos. Se por exemplo, um cara chamado João for nos Estados Unidos, ele será chamado de João, na Alemanha, idem, no Japão, idem também. No máximo será chamado de algum apelido ou seu nome será pronunciado com sotaque, mas ainda será "João". Agora...se João for na China, ele será chamado de algo como "Yong Long Won Won" ou qualquer coisa assim.
Alguém que fale chinês poderia explicar, por que isso ocorre? Só queria saber qual é a particularidade desse idioma. Justamente pra esclarecer a minha dúvida/provável ignorância.