O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[Recomendações/Lançamentos] Romhacking e Traduções

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Sempre dei valor ao trampo desses caras, afinal programar pra sistemas pré históricos, ou traduzir milhares de linhas de diálogos é não é tarefa fácil e merecia mais reconhecimento.
Como vejo pouco se comentar sobre e nenhum tópico específico sobre o assunto resolvi criar esse aqui, espero que contribuir pra divulgar um pouco e também descobrir jogos.
Vou começar comentando sobre os jogos que estive jogando nos ultimos dias.

Banjo & Kazooie (N64) - Tradução PT-BR
Tradução extremamente bem feita, com acentuação e sem erros (até onde joguei). Detalhe que a tradução desse jogo é ainda mais difícil pois há muitas piadas, e ainda por cima há as falas da Gruntilda que são todas rimadas, mas o grupo adaptou tudo muito bem, parece trabalho profissional de localização mesmo. O jogo em si dispensa comentários, pra mim é a melhor obra da Rare, agora com essa tradução é o incentivo pra jogar pela enésima vez e rir demais com as piadas.
RetroArch-0222-224640.png

RetroArch-0222-224528.png

RetroArch-0222-224941.png

RetroArch-0222-230819.png

RetroArch-0222-231351.png

Link - http://romhacking.trd.br/index.php?/topic/8442-n64-banjo-kazooie/

D-Pad Hero (NES) - Romhacking
Na verdade esse é um jogo feito do zero, no estilo de Guitar Hero mas muito bem adaptado pro controle do NES. O único contra é a pouca quantidade de músicas, apenas 4, tirando a da intro Aerodynamic do Daft Punk que ficou fodástica assim como as outras 4.
RetroArch-0223-000118.png

RetroArch-0223-000211.png

Link - http://www.romhacking.net/homebrew/60/

God of War 1 e God of War 2 (NES) - Romhacking
Feitos em cima de Rygar e Castlevania respectivamente, são hacks muito bem feitos graficamente, são as chances de ver Kratos num console Nintendo :P
RetroArch-0222-235718.png

RetroArch-0222-235658.png

Link - http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=18669.0


Titanic (NES) - Tradução
Tradução do jogo pirata chinês. Na época do filme sempre tive curiosidade de como seria esse jogo, pois sempre via nas banquinhas camelôs. Achei que fosse uma m**** mas me surpreendi positivamente!
Técnicamente o jogo é bem competente: boa jogabilidade, variedade de animações, cenários bem detalhados, sprites grandes, o único senão é a "temática" do jogo, mas realmente vale muito conferir.
RetroArch-0223-000848.png

RetroArch-0223-000957.png

Link - http://www.romhacking.net/translations/1605/

Final Fantasy VII: Advent Children (NES) - Romhacking e tradução
Tradução e hack em cima de uma versão chinesa de FFVII, excelentes gráficos (pra um RPG de NES), sprites refeitos, novas cutscenes, só pela curiosidade vale a pena dar uma olhada, mas é um jogo muito bem adaptado, até o sistema de materias (simpplificado é claro) está presente, nefim, vale muito a pena conferir
RetroArch-0223-010714.png

RetroArch-0223-004010.png

RetroArch-0223-005558.png

RetroArch-0223-003404.png

Link - http://www.romhacking.net/hacks/1657/

Ultimate Mortal Kombat 3 (Mega) - Romhacking
Versão definitiva do Mortal Kombat 3, com todos personagens, finais completos, personagens, cenários, etc Tudo que foi capado por motivos de limitação do tamanho do cartucho foi reinserido nesse hack, eu não tinha Mega mas jogava na casa do meu amigo pois sempre achei os MKs do Mega superiores aos do SNES, um jogo assim seria um sonho na época...
UAjITLL4GJaEXA4JP_S81At13fc_aORVVsc00oxz3AE=w1085-h814-no

RetroArch-0223-034323.png

RetroArch-0223-035409.png

Link - http://elektropage.ru/forum/11-101-1
 

SkuLLKiD

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.268
Reações
1.154
Pontos
629
The Legend of Zelda (A Lenda de Zelda)
trad-tloz_1.png
Sistema: NES​
Traduzido por: ShadowJake
Grupo de tradução: Hexagon
Mídia: IPS
ROM original: The Legend Of Zelda (U).nes
A melhor tradução para esse clássico do NES de que se tem notícia.

trad-tloz_2.png
trad-tloz_3.png

Sistema: NES
Traduzido por: The Walrus
Grupo de tradução: Emuroms
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda. The (PRG 0) (U).nes
Essa tradução não apresenta acentuação.


The Adventure of Link (A Aventura de Link)

Sistema: NES
Traduzido por: Spirit
Grupo de tradução: BR Games
Mídia: IPS
ROM original: Zelda 2 - The Adventure of Link (U).nes
Essa tradução não apresenta acentuação, além de alguns erros de concordância nominal e verbal.

trad-aol_1.png
trad-aol_2.png
trad-aol_3.png

Sistema: NES
Traduzido por: GunBlade
Grupo de tradução: Made in Brasil
Mídia: IPS
ROM original: Zelda 2 - The Adventure of Link (U).nes
Essa tradução apresenta alguns erros de acentuação e vários erros de concordância verbal e nominal. O texto do prólogo não foi traduzido.
A Link to the Past (Um Elo com o Passado)

trad-alttp_1.png
Sistemas: SNES, GBA
Traduzido por: GBA: Chapolink, Hageshii, Galada - Tradutor, Twero, |N|NjA| (Revisor / Coordenador), Aero (Revisor), DiegoHH (Romhacker), Spyblack (Romhacker)
SNES: GreenGoblin, Ziegfried e Fallen_Angel (beta-testing)
Grupo de tradução: Hexagon
Versão: 1.3 (SNES / Rev 1 (GBA)
Lançamento: 15/02/2001 (SNES), 12/11/2013 (GBA)
Mídia: Patch IPS (ambos), IPSEXE (SNES) e Xdelta (GBA) dentro de pacote ZIP/RAR
ROM original: Legend of Zelda, The - A Link to the Past (U) [!].smc, CRC32: 777AAC2F / 0776 - Legend of Zelda, The - A Link to the Past & Four Swords (U).gba
Sobre a versão GBA: Trata-se de uma tradução recente e revisada, buscando melhorar os textos e deixá-los mais consistentes com a nomenclatura geral da série (A Nintendo americana não tinha muito cuidado com as traduções dos jogos na época do lançamento original, portanto o idioma Japonês também foi consultado). A própria versão em Inglês no Game Boy já traz várias correções e melhorias m relação à do SNES, portanto recomendamos fortemente essa versão. Há planos para inseri-la no SNES também.
Nota: O jogo Four Swords não se encontra traduzido nesta primeira versão.
Sobre a versão SNES: Tradução boa, com quase todo o texto do jogo traduzido (menus iniciais sem tradução), mas com erros de pontuação e de português ("Chame um soldado se o ver"), algumas traduções literais ("agressivamente tentaram") e esquisitas ("tempo do destino") e uns problemas gráficos menores que podem ser causados por ponteiros (texto do vendedor de garrafas em Kakariko).
Nota: O patch original foi feito sobre uma ROM com cabeçalho, por conta disso, foi criado um outro patch nomeado como "Legend of Zelda, The - A Link to the Past (U) [!] [I-BR T-GreenGoblin G-Hexagon V-1.3 P-100% A-2001].ips", que já serve para uma ROM considerada "good dump" (sem modificações), e é o que disponibilizamos.
trad-alttp_2.png
trad-alttp_3.png

Link's Awakening DX (O Despertar de Link - DX)

trad-la_1.png
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: Zero
Grupo de tradução: Central Brasileira de Traduções – CBT
Versão: 1.1
Lançamento: 09/06/1999
MÃdia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The - Link's Awakening DX (U) (V1.0) [C][!].gbc, CRC32: 97822948.
Ótima tradução. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e alguns gráficos foram editados. Notam-se algumas abreviações e alguns erros mínimos de Português em raros momentos, mas nada que incomode o jogador ou que diminua o brilho dessa tradução.
trad-la_2.png
trad-la_3.png
Ocarina of Time (Ocarina do Tempo)

trad-oot_1.jpg
Sistema: Nintendo 64
Traduzido por: Hyllian, Odin e grande elenco (revisado por Fserve)
Grupo de tradução: Zelda 64 BR
Versão: 1.7
Lançamento: 26/02/2008
Mídia: IPS-EXE
ROM original: Legend of Zelda, The - Ocarina of Time (U) (V1.0) [!].z64, CRC32: CD16C529, sem byteswap
Esta é uma ótima tradução feita pelo time Zelda 64 BR. Foi um grande projeto, no qual várias pessoas se empenharam para fazer um trabalho de qualidade (ver documentação da tradução para conhecer todo o staff). A tradução ficou pronta em 2001. De lá para cá, ela recebeu duas revisões feitas por Fserve, do grupo Tradu-Roms (autorizadas por Hyllian). Sobre este trabalho, nós podemos dizer que os textos estão bem traduzidos e contam com acentos, e alguns gráficos também foram editados.
Nota: Embora os autores indiquem a ROM 1.0 como sendo a adequada para se aplicar o patch, este parece funcionar perfeitamente na ROM 1.1 também. Dizem que há um bug na ROM 1.0 que torna impossível pegar o upgrade da noz quando Link fica adulto. Assim sendo, seria interessante testar a tradução na ROM 1.1 para ver se o referido problema também acontece nela. Vale lembrar que esse problema não é proveniente da tradução, mas sim da própria ROM 1.0.
trad-oot_2-310x233.jpg
trad-oot_3-310x233.jpg
Majora's Mask (Máscara de Majora)

trad-mm_1.jpg
Sistema: Nintendo 64
Traduzido por: Danillo Mata (Amdan), Vinicius Schulz (Aloprado), Luis Gustavo e Gustavo Lambs
Grupo de tradução: Projeto BR
Versão: 1.1c
Lançamento: 11/08/2008
Mídia: UPS
ROM original: Legend of Zelda, The - Majora's Mask (E) (M4) (V1.0) [!].z64, CRC32: 9EAD1608, sem byteswap
A tradução está muito boa. Os textos estão traduzidos e acentuados, e vários gráficos foram editados. Pode acontecer de o jogo travar na última sala do primeiro templo (ou na sala do chefe). Portanto, é recomendado gravar um save state antes de entrar nessa sala. Assim, você pode passar da parte defeituosa com a ROM original e depois retomar o save state na versão traduzida (note que o save precisa ter o mesmo nome do arquivo da ROM para poder abrir. Caso esteja diferente, basta renomeá-lo).
Importante: A tradução foi feita a partir da ROM europeia, que tem 4 opções de idioma. Quando você abre o jogo pela primeira vez, o idioma padrão é o Inglês (enquanto os textos traduzidos foram inseridos sobre o idioma Espanhol, para ajudar com a acentuação). Assim sendo, mesmo tendo aplicado o patch na ROM para deixá-la traduzida, é preciso acessar o menu OPTIONS e escolher o idioma PORTUGUÊS para ativar os textos em nosso idioma.
trad-mm_2-310x233.jpg
trad-mm_3-310x233.jpg
Oracle of Ages (Oráculo das Eras)

trad-ooa_1.png
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: Luccasdavid
Grupo de tradução: Disco Voador Romhacking
Versão: Final
Lançamento: 10/07/2011
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The - Oracle of Ages (E) (M5) [C][!].gbc, CRC32: 5933E3FA
Ao que tudo indica, este é o patch final desta tradução feita pelo tradutor Luccasdavid. Segundo ele, todos os textos do jogo estão traduzidos, acentuados e revisados, e alguns gráficos foram editados.
Importante: É preciso escolher o idioma Espanhol (Español) quando iniciar o jogo pela primeira vez para poder jogar em Português.
trad-ooa_2.png
trad-ooa_3.png
Oracle of Seasons (Oráculo das Estações)

trad-oos_1.png
Sistema: Game Boy Color
Traduzido por: R_Lopoes
Grupo de tradução: Tradu-Roms
Lançamento: 15/06/2005
Mídia: IPS
ROM original: Legend of Zelda, The - Oracle of Seasons (E) (M5) [C][!].gbc, CRC32: DBAC1357
Uma ótima tradução. Todos os textos estão traduzidos e acentuados, e a maioria dos gráficos foram editados (apenas os gráficos que representam os menus não foram).
Importante: É preciso escolher o idioma Francês (Français) quando iniciar o jogo pela primeira vez para poder jogar em Português.
trad-oos_2.png
trad-oos_3.png
 

SkuLLKiD

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.268
Reações
1.154
Pontos
629
The Wind Waker (Batuta do Vento)

trad-tww_1.jpg
Sistema: Nintendo Game Cube
Traduzido por: Lucjedi
Grupo de tradução: Trans-center
Versão: 0.2
Lançamento: 11/08/2009
Mídia: PPF
ISO original: s3-zldww.iso, Release: The_Legend_Of_Zelda_The_Wind_Waker_USA_NGC-STARCUBE
Esta é a primeira tradução brasileira para um jogo do sistema Game Cube, e ela está muito boa por sinal. Todos os textos estão traduzidos e devidamente acentuados, mas, provavelmente, nenhum gráfico foi editado.
trad-tww_2-310x233.jpg
trad-tww_3-310x233.jpg
The Minish Cap (O Capuz Minish)

trad-tmc_1.png
Sistema: Game Boy Advance
Traduzido por: Kmikz, Odin, Fallen_Soul, Joapeer, KusanagiSama, Merlim, Solid_One, Dank e Aloprado
Grupos de tradução: Trans-center, PO.B.R.E. e Projeto BR
Versão: RC1
Lançamento: 25/12/2008
Mídia: UPS
ROM original: 1864 - Legend of Zelda, The Minish Cap.gba, CRC32: ABCEBBB1
Instruções: Use o aplicador Tsukuyomi UPS para aplicar o patch.
Este foi um trabalho que contou com o esforço conjunto de vários romhackers dos grupos Trans-Center, PO.B.R.E. e Projeto BR. Apesar desta versão ainda ser um RC1 (Release Candidate 1), todos os textos do jogo encontram-se traduzidos e devidamente acentuados, e todos os gráficos foram editados. O trabalho ainda requer alguns ajustes: em várias partes o texto é cortado por ultrapassar o limite da caixa de texto, e alguns símbolos estranhos aparecem ao final de algumas sentenças. No entanto, esses problemas atrapalham muito pouco a compreensão do jogador. Lembrando que essa é uma versão Release Candidate, lançada como um "presente de Natal" em 2008. Infelizmente, até hoje não se tem notícia de uma versão final, com os problemas devidamente corrigidos conforme prometido pelos autores.
trad-tmc_2.png
trad-tmc_3.png
Twilight Princess (Princesa do Crepúsculo)

trad-tp_1.jpg
Sistema: Nintendo GameCube/Wii
Traduzido por: Lucjedi e MajinBatata
Grupos de tradução: Trans-Center
Versão: 1.0
Lançamento: 17/12/2009
Mídia: PPF3
ISO original: s3-zeltw.gcm, Release: The Legend Of Zelda Twilight Princess USA NGC STARCUBE
Instruções: (GC) O Patch vem com um aplicador incluso; leia o arquivo leia-me.txt para saber como aplicá-lo. Você também pode usar o PPF-o-matic, se preferir.
(Wii) Baixe o WiiScrubber. Abra esse aplicativo e carregue a ISO em Load ISO. Na estrutura de arquivos, navegue até o diretório \res\Msgus. Substitua arquivo por arquivo pelos originais disponibilizados no link (em cima do arquivo, clique com o botão direito do mouse e selecionereplace). O processo deve ser feito arquivo por arquivo. Feche o WiiScrubber (não precisa salvar).
Esta é uma ótima tradução feita por Lucjedi e MajinBatata e que contou com a ajuda de várias pessoas (todas devidamente mencionadas nos créditos finais do jogo). Segundo os autores informam, todos os textos do jogo estão traduzidos e acentuados, o que inclui os menus. Ainda segundo eles, esta versão da tradução ainda não está 100% revisada, o que indica que provavelmente teremos o lançamento de novas versões no futuro.
Nota: A tradução original é aplicável apenas à versão de Game Cube; a versão para Wii é um port feito pelo pessoal da 1UP jogos, a quem também agradecemos pelas instruções de aplicação.
trad-tp_2-310x233.jpg
trad-tp_3-310x233.jpg
Phantom Hourglass (Ampulheta Fantasma)

trad-ph_1.png
Sistema: Nintendo DS
Traduzido por: Aero, Chapolink, Hageshii, Luki4n, Shikamaru, The_Owl e X_Bacon (Hyrule Legends), Marvin Dalkiri (Monkey's Traduções), Aloprado, Dank, Guilherme Sanches, Kayo Furtado, Luis Gustavo, Sonic Away e William Otaku (Projeto BR), e Solid_One (Trans-Center)
Grupos de tradução: Hyrule Legends, Monkey's Traduções, Projeto BR e Trans-Center
Versão: 0.9
Lançamento: 06/02/2011
Mídia: xdelta 3
ROM original: 1456 - Zelda Phantom Hourglass (U)(iND).nds, CRC32: 8B431C41
Uma tradução muito boa que foi fruto do esforço de vários tradutores de diversos grupos de tradução e de nós, do Hyrule Legends. Todos os textos do jogo estão traduzidos e acentuados, e a maioria dos gráficos foi editada. Nota-se pequenos erros de pontuação em raros momentos, mas nada que atrapalhe o jogador ou que não possa ser resolvido em futuras versões da tradução.
trad-ph_2.jpg
trad-ph_3.jpg
Spirit Tracks (Trilhos Espirituais)

Sistema: Nintendo DS
Traduzido por: Lucjedi, Matheus Assis Rios, Saulink, StackHouse
Grupo de tradução: Lucjedi
Versão: 1.0
Lançamento: 18/04/2014
Mídia: xdelta
ROM original: xpa-lzst.nds
Tradução organizada pelo Lucjedi com a colaboração de leitores de seu blog. Os diálogos foram totalmente traduzidos, mas neste primeira versão alguns gráficos, como botões de menu, foram mantidos como os originais por demandarem muito tempo para se alterar, podendo vir a ser editados em uma versão posterior. O autor alerta para a possibilidade de ocorrerem problemas durante o jogo, e para resolvê-los solicita que lhe sejam reportados por e-mail. O mesmo vale caso sejam encontrados erros de tradução. Certifique-se de tirar uma screenshot ou foto e acesse o blog para saber como entrar em contato.
trad-st_1.png
trad-st_2.png
Moblin's Magic Spear (A Lança Mágica do Moblin)

trad-moblin_1.png
Sistema: Nintendo DS
Traduzido por: Thuyen Nguyen, The_Owl, |N|NjA|, Sumomo e gamer_boy
Grupos de tradução: Multiple Option, Hyrule Legends e PO.B.R.E.
Versão: 1.0
Lançamento: 11/01/2010
Mídia: ROM traduzida
Na verdade isso não é um jogo, mas sim um conto infantil, que foi transformado em um homebrew para DS por Thuyen Nguyen (em Inglês), e gamer_boy, Aero e |N|NjA| se interessaram em colaborar com uma versão em Português. Você também pode conferir o livro no formato de imagens em nossa seção de HQs/mangás.
trad-moblin_2.png
Fonte: Hyrule Legends
 


Cosmão

Lenda da internet
Mensagens
26.260
Reações
15.497
Pontos
1.524
O fórum PSX DOWNLOADS.US tem uma pasta só de tradução de jogos do PS1 feitas por uma equipe.

Lá vc acha desde a trilogia Resident Evil inteirinha traduzida para o PT-BR, até mesmo os três jogos da série Final Fantasy (7, 8 e 9), além de mais uma pancada de jogos, como Tomb Raider, Parasite Eve, etc.
 

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Tem uns Hacks do Ultimate Mortal Kombat 3 que deram trabalho pro caras..

Apesar de impressionante técnicamente, eu não curto muito esse hack não, é uma verdadeira salada de lutadores, eu já não curto nem o Trilogy original... MK sempre teve um enredo legal e amontoar lutadores sem nenhuma razão não faz sentido.
Mas vale conferir, olha esses pits/fatalities. :klolz

Belo Tópico!
Espero que o grupo russo elektropage finalize esse Ultimate Mortal Kombat 3 Arcade hack um dia.
Mas essa versão acho que está finalizada, não?
É de 2012, mas desde então nunca recebeu updates, parou na versão 0.6 mas tá muito completo. Veja o changelog:
Сhangelog:
Fighters:
Sheeva Added Back In
Chameleon Is Completely Playable(He Morphs Into All The Male Ninjas Like In MK Trilogy)
Sindel's Levitating Win Pose Returned
Shang Tsung Can Now Morph Into Sheeva & Human Smoke
When Controlled By Computer, The Battle With Shao Kahn Takes Place At The Pit 3
When Controlled By Computer, The Battle With Motaro Takes Place At The Balcony
When controlled By Human Player, Shao Kahn & Motaro Are Not Bound To There Specific Arena
Jade Now Has Her Original UMK3 Fighting Stance
Ermac's Fatality 2 Commands Modified, Now's It's Down,Down,Down,Down,Down,BLOCK
Noob Saibot's Fatality 1/2, Babality, Stage Fatality, & Friendship Added

Finishing Moves/Fatalities:
Mercy Command Returned
Animalities Returned

Demostration/Attract Mode:
All Fighters, Including Bosses Appear In Attract Mode

Copyright Screen:
Now You Press Start To Start The Game Quicker

Main Menu Screen:
Now The Three Secret Menus(Cheats, Secrets, & Killer Codes) Are Entered Like They Were in MK3:
A,C,Up,B,Up,B,A,Down-Cheats
B,A,Down,Left,A,Down,C,Right,Up,Down-Secrets
C,Right,A,Left,A,Up,C,Right,A,Left,A,Up-Killer Codes
If Done Correctly, The Hightlighter Doesn't Move & Shao Kahn Reponds When You Are Finished
Music Bug Fixed When You Exit Menus
Movelist Option Added To Secrets Menu
The Shao Kahn/Motaro Enable/Disable Option In Killer Codes Has Changed To Bosses, Which Not Only Enables Them For One/Two Player mode
on the select screen, but Human Smoke & Chameleom aswell
Play Galaga or Play Pong Added To Killer Codes Menu

Versus Screen:
Sheeva VS Picture Added Back In
Reptile, Ermac, Classic Sub-Zero, & Rain Have There Original VS Picture From Arcade UMK3/MK Trilogy
Chameleon & Noob Saibot VS Picture Has Been Edited
Cyrax & Robo Smoke Have There Original Arcade MK3/UMK3 VS Picture
Kitana Has Her Original Arcade UMK3 VS Picture
Mileena Has Her Beta Arcade UMK3 Vs Picture
Shao Kahn VS Picture Added
Motaro VS Picture Added

Versus Codes
Winner Battle Noob Saibot Code(769-342) Added Back In
Winner Battle Human Smoke(016-016) Added
Winner Take Treasures Of Shao Kahn Added
Sheeva, Human Smoke, Rain Are Added To Randper Kombat

Bio Screen:
Shao Kahn Now Once Again Announces The Characters Name In There Bio
Robo Smoke, Classic Sub-Zero, Human Smoke, Chameleon, Motaro, & Shao Kahn Now Has A Bio

Win Screen:
Shao Kahn Now Once Again Announces The Characters Name In There Ending Bio
Chameleon, Motaro, & Shao Kahn Has A Ending Bio

Endurance Mode:
Highlight Start Game, Hold A + C & Press Start)
The New UMK3 Fighters Are First Then Followed In The Original MK3 Endurance Mode Order
You Can Against The Computer By Pressing & Holding C+Start(As Soon As You Hear "Toasty", Let Go)

Select Screen:
Picture Order Like The Arcade Version Of UMK3
Added Kombat Zone Like In MK3
Background From MK3
In Two Player Mode, Screen Shows Wins Like In MK3
When Enabled In Killer Codes, Human Smoke(Left Of Sektor), Chameleon(Right Of Kung Lao), Motaro(Right Of Robo-Smoke) And Shao Kahn(Left Of Kabal) can be selected
Select Your Fighter Text Has Been Enlarged

Choose Your Destiny:
Fifth Tower Called God Added
Added Small & Large Picture Of Sheeva, Human Smoke, Chameleon, Noob-Saibot, & Rain To Towers

Treasures Of Shao Kahn:
Four New Options Added

Arenas:
The Street Returns
The Balcony Returns
Candles Returns To The Temple Stage
The Bell Tower Returns
The Graveyard Added
The Hidden Portal From MK3 Added
Noob's Dorfen Added
The Lost World Is Redone In 3 Layers, Like The Arcade
Backgrounds That Are Connected Again: The Subway/The Street, The Soul Chamber/The Balcony

Music/Voice:
Now Music Is Configured Like The Arcade UMK3
Shao Kahn Once Again Announce Names & Phrases
 

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Resident Evil (GBC) - Protótipo
O jogo cancelado pela Capcom com 90% de desenvolvimento, uma pena, pois essa versão já dá pra ter uma ideia de como poderia ser, tudo parece muito bem adaptado: diálogos, gráficos, itens, só o sistema de combate sofreu, mas não sei se está ruim devido a limitação de hardware ou por não ter sido terminado... Pra quem é fã da série vale a pena testar.
RetroArch-0223-212011.png

RetroArch-0223-212018.png

RetroArch-0223-212753.png

RetroArch-0223-213433.png

RetroArch-0223-213839.png

RetroArch-0223-213330.png

Link - http://www.romhacking.net/hacks/891/
 

darth vader x

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.189
Reações
1.088
Pontos
854
Sobre alguns Zeldas mostrados aqui sabia que alguns possuem "addendums" que os tornam um pouquinho mais interessantes :


Sabia que tem um "hackzinho" que adiciona imagens coloridas de onde você já tenha passado naquele mapa cinzento onde só tem um pontinho branco mostrando a localização do personagem no Legend of Zelda do NES ? (Obs : Serve também na maioria dos outros hacks de Zelda 1 , inclusive na tradução para o português . )

lozzer.png

796screenshot2.gif
796screenshot3.gif


Um outro hack bem simplesinho mas legal é mudança de fonte em Legend of Zelda : Link's Awekening DX do GBC trocando o itálico das caixas de diálogos por algo mais convencional e agradável (Obs : Não funciona na tradução PT-BR.)

927screenshot1.png
927screenshot3.png
927screenshot4.png
927screenshot2.png


E por fim um hack para Legend of Zelda : A Link to the Past do SNES , que tal jogar esse game com o mesmo efeito de dia e noite do Ocarina of time ?

155screenshot1.gif
155screenshot2.gif

155screenshot3.gif
155screenshot4.gif


São coisas simples mas que tornam a jogabilidade bem mais divertida , valeu ...
 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Mas essa versão acho que está finalizada, não?


Se você der uma olhada no site oficial desse projeto verá que eles tão até portando alguns friendships originais do Arcade que ficaram diferentes nos 16 BIT sem falar que tão convertendo as músicas do Arcade que faltavam no Mega.
Eles também planejam um port do Trilogy do Saturn PS1 pro Mega Drive sem os exageros e bizarrices desse hack UMKT.
 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Sonic 3 Complete é de longe um dos melhores Hacks feitos pro Megão!!!
Sonic3C_LevelSelect.png
-Sonic 3 Complete é a versão definitiva pra quem quer jogar Blue Sphere, Sonic 3, Sonic e Knuckles ou a fusão dos 2 cartuchos.​
S3C_Cutscene.png
-Colocaram novas telas de introdução e cutscenes como a transição do game Sonic 3 pro Knuckles com a queda do Death Egg. Ficou Muito bom!!​
S3C_Music_Menu.png
-Da pra customizar o game do jeito que você preferir!​
A lista de coisas adicionadas é muito extensa sem falar que trás alguns detalhes que só tinham no port pra SEGA Saturn como o modo Easy que difere alguns detalhes no cenário. Por isso deixo aqui a lista de diferenças:​
 

Babylon

Bam-bam-bam
Mensagens
13.199
Reações
4.224
Pontos
439
Se você der uma olhada no site oficial desse projeto verá que eles tão até portando alguns friendships originais do Arcade que ficaram diferentes nos 16 BIT sem falar que tão convertendo as músicas do Arcade que faltavam no Mega.
Eles também planejam um port do Trilogy do Saturn PS1 pro Mega Drive sem os exageros e bizarrices desse hack UMKT.

Porque não fazem um port de MK Trilogy (um demake no caso) para SNES ao inves do Mega?

Flw, vlw.
 

darth vader x

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.189
Reações
1.088
Pontos
854
Me lembrei de outra coisa :

"As melhores traduções dos jogos da Square para Super Nintendo". (Ha ha , isso será épico ...)

Irei explicar aqui as melhores traduções para os jogos da Square em sua fase de ouro , inclusive incluindo alguns "addendums" como os mostrados no meu post acima . (Os jogos em PT-BR eu deixo a honra para outros mostrarem , obrigado ...)



1) Alcahest :

27584_front.jpg


Tradução indicada (e única encontrada) é a do F.H. versão 1.0 beta porém adicione também o patch de complemento 1.0 da King'sMike Translation onde além de consertar alguns bugs da tradução anterior , traduz também os títulos dos estágios que faltavam .

2) Bahamut Lagoon :

22517_front.jpg


Tradução da DeJap 1.3

3) Chrono Trigger :

20301_front.jpg


Todo mundo que ama este RPG e gosta de pesquisar sobre tudo sabe muito bem do "martírio" que foi a tradução/localização do japonês para o inglês (feito pelo tradutor "mais amado" do mundo dos games , Ted Woosley) . Depois de traduzir todo o conteúdo ele simplesmente teve que cortar ou condensar pela metade devido às limitações de memória dos cartuchos na época (sem contar as partes censuradas e modificadas devido à política da Nintendo) , por fim para piorar mais ainda a versão japonesa ainda tem um final "mais completo" devido ela ter sido lançada depois da americana dando tempo de acrescentar mais coisas . Nem precisa dizer que com isso ficaram faltando elementos nos diálogos da versão americana que o público praticamente ignorou . pois alguns anos atrás um grupo chamado Kajar Laboratories resolveu resgatar esses elementos da versão japonesa e lançou a retradução para o inglês . Mas ainda não é essa a versão definitiva pois apareceu um pouco depois uma nova retradução que corrige e refina todo o trabalho do Kajar e é essa que indico : Tradução do Doctor L versão 1.01 junto com um outro patch do Kajar Lab onde pode colocar seis letras no nome dos personagem (ou seja Chrono em vez de Crono) .

4) Final Fantasy IV :

28027_front.jpg


Esse é mais uma "mutilação" que a Square fez no mercado americano , além de trocar o numerário do título para "II" (para ninguém saber que houveram mais dois títulos anteriores que ela não quis lançar por lá) , lançar uma versão "capada" em relação à original japonesa onde faltaram alguns elementos (foi baseado na versão Type Easy feita especialmente para gente mais nova ou menos capaz de jogar esse tipo de jogo , ou seja , americanos , he he he ) e o pior de tudo , uma tradução pra lá de meia boca feito novamente para crianças e retardados . Pois bem , o grupo J2E pegou a versão japonesa e a traduziu do início ao fim , considerada por anos a tradução mais fiel que esse RPG já teve , até que um dia ...
Um hacker famoso na cena gamística aprendeu japonês e resolveu traduzir ele mesmo os scripts da versão nipônica e sabe o que ele descobriu ? Que a versão do J2E não é fiel à japonesa , o grupo simplesmente pegou a rom , inseriu os scripts da versão americana , mudou algumas coisas e onde não havia tradução simplesmente enxertou textos que não tinha nada a ver , ou seja , fizeram uma gambiarra para parecer que era autêntica ...
Por fim joelsmith380 pegou a tradução do J2E e fez algumas modificações , mudou a fonte , fez correções e desfez alguns equívocos do primeiro grupo de tradução . E apareceu ainda um outro hacker que poliu ainda mais o trabalho do Joelsmith380 acrescentando inclusive algumas linhas da versão do jogo para o GBA e essa versão que eu indico : Patch do Spooniest versão " Cosmetic Changes 2 v1.0"

5) Final Fantasy V :

20069_front.jpg


Se a Square "mutilou" FFIV nos EUA , com o V ela fez pior , até chegou a fazer uma tradução (novamente com o famoso Ted Woosley) , mas pouco depois teve um "cabeça de vento" lá na diretoria da empresa que chegou e disse : --"É muito difícil para o mercado americano , não vai vender ..." -- Como era um dos chefões , o projeto foi arquivado ...
Mas dois anos depois com o sucesso do VI (novamente enganando a galera de lá colocando o "III" no nome) , a empresa se empolgou e resolveu novamente lançá-lo com o nome de Final Fantasy Extreme (como se fosse a coisa mais difícil do mundo) .
Mas pra infelicidade de todas as pessoas inteligentes e com bom gosto chegou novamente um outro "cabeça-chata" (se não for o mesmo) e disse : --"É muito antiquado para o mercado americano , não vai vender ..." -- E o projeto foi arquivado desta vez para sempre ... (ou quase , finalmente anos depois foi lançado junto com VI no Playstation , com a tradução do Woosley e tudo mais e com o bônus de vir com toneladas de slow-downs e trilha sonora com instrumentos inferiores aos do SNES) .
Por fim cansado dessa papagaiada toda o grupo RPGe pegou a rom e lançou finalmente o jogo em inglês (é considerada a primeira tradução de um jogo japonês feito por fãs) .
Por fim novamente um outro hacker pegou a tradução do RPGe e fez alguns aprimoramentos nos textos , então indico a tradução novamente do Spooniest versão "Legend of Crystals v1.0a" , como opcional ainda tem o patch do HatZen08 v1.0 em que adiciona mais um slot de habilidade quando você equipa um Job (que no normal são só dois) .

6) Final Fantasy VI :

16615_front.jpg


Com esse aqui eu não vou prolongar muito pois todos conhecem a sua história , então vamos direto ao que interessa : Recomendo a tradução do Rodimus Primal versão "Woolsey Uncensored Editon v1.62" . Esta tradução além de restaurar os elementos da versão japonesa suprimidos na versão americana , junta o que há de melhor da tradução original do Ted Woosley (como o famoso "... Son of a submariner ...") , das melhores traduções feitas por fãs como a da RPGOne e a do GBA , por fim ainda vem com um patch opcional com alguns bugfixes do jogo .

7) Front Mission :

19742_front.jpg


Tradução do Front Mission Translation Project , versão 1.0b (a única disponível em inglês) .

8) Front Mission - Gun Hazard :

50725_front.jpg


Tradução do Aeon Genesis (AGTP) versão 10.1

9) Live A Live :

19641_front.jpg


AGTP Versão 2.00 Deluxe .

10) Radical Dreamers (BS-X) :

20140811034437!Radical_dreamers.png


Tradução DEmiforce 1.4 Final .

11) Romancing Sa.Ga 3 :

51094_front.jpg


Tradução Mana Sword versão 0.30 (informações dizem que o jogo não está 100% traduzido porém é jogável até o final , se quiser 100% mesmo e souber espanhol recomendo a tradução do grupo Traducciones Magno versão 1.0 , ele prometeu uma versão multilinguagem , porém parece que não vai lançar mais) .

12) Secret of Mana :

51119_front.jpg


Opps , esse aqui não é bem uma retradução mas sim melhoramentos no visual do jogo : Patch "Secret of Mana Proper-caser Ver. 0.1a" do vivify93 para mudar todos os Caps-locks do jogo para algo mais apresentável combinado com o patch " Secret of Mana Variable Width Font Edition versão 1.0" do FuSoYa's Niche que muda a fonte dos caracteres , aumenta a janela dos diálogos e finalmente reescreve e acrescenta algumas poucas linhas aos textos do jogo , mas que não o altera substancialmente . (Ainda existem alguns patches para mudar a cor dos personagens e aumentar o limite dos itens para 9 , mas eu não uso .)

13) Secret of Mana 2 (Seiken Densetsu 3) :

51128_front.jpg


Tradução Versão 1.01 do LNF Translations + Neill Corlett + SoM2freak combinado com o "Secret of Mana 2 Titlescreen Patch v1.0" pra ficar tudo em família .

14) Super Mario RPG - Legend of the Seven Stars :

51310_front.jpg



Opsss , esse aqui não tem patch nenhum não (apesar de alguns hacks) , está aqui só por ser da Square ... Te peguei hein ? ... Ha hah Ha Hua ha ha ...

15) Treasure Hunter G :

51438_front.jpg


Tradução versão "Post Beta" dos Metalhawk's e Obsolete Translations .

16) Treasure of the Rudras (Rudra no Hihou) :

24227_front.jpg


Tradução AGTP V.2.00 .

EDIT : Este não é digno nem de estar na lista , mas teve um bando de malucos ou desocupados que começaram a retraduzir o Final Fantasy Mystic Quest (sim , parece que até aquela bagaça foi mutilada pela Square , êta empresinha fuleira) , mas parece que já desistiram e deixaram o trabalho pela meio do caminho ... (E quem se importa , não é mesmo ?)

Uffaaa , tudo bem que a maioria de vocês já conhece tudo isso , mas não ficou legal a lista ? Valeu ...
 

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Porque não fazem um port de MK Trilogy (um demake no caso) para SNES ao inves do Mega?

Flw, vlw.

Acho que porque a jogabilidade no Mega é melhor...mas se tivessem como melhorar a jogabilidade no SNES ficaria fodástica, já que a qualidade gráfica é bem melhor.
Me lembrei de outra coisa :

"As melhores traduções dos jogos da Square para Super Nintendo". (Ha ha , isso será épico ...)

Uffaaa , tudo bem que a maioria de vocês já conhece tudo isso , mas não ficou legal a enquete ? Valeu ...
Enquete?!?!
Mas belo post, cara. Eu tenho todos aí, mais é bom esclarecer quando se trata de jogos que tem mais de 1 tradução, nunca se sabe qual é a melhor, será que não tem um jeito de disponibilizar essas roms pra galera sem infringir as regras do fórum?
 

Legiao-RJ

Bam-bam-bam
Mensagens
5.682
Reações
8.439
Pontos
354
Na época do lançamento de Banjo & Kazzoie para o N64 não tive oportunidade de joga-lo,porem em 2012 consegui finalmente joga-lo através do Xbox 360 na versão Xbox Live Arcade.
PQP,que jogo bom da moléstia....porém fiquei empacado no final naquele Quiz da Bruxa,com certeza se estivesse dessa maneira eu teria o debulhado:
RetroArch-0222-224640.png
 

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Na época do lançamento de Banjo & Kazzoie para o N64 não tive oportunidade de joga-lo,porem em 2012 consegui finalmente joga-lo através do Xbox 360 na versão Xbox Live Arcade.
PQP,que jogo bom da moléstia....porém fiquei empacado no final naquele Quiz da Bruxa,com certeza se estivesse dessa maneira eu teria o debulhado:

Cara sou suspeito pra falar desse jogo... perfeito em todos os aspectos, de um capricho que até pros dias de hoje fico impressionado, o jogo "dribla" a limitação de vozes digitalizadas de uma forma genial, pra mim é o melhor jogo da Rare...
Na época (1998) eu tive a mesma dificuldade e não consegui fechar, só depois, entendo melhor o inglês eu consegui.
 

darth vader x

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.189
Reações
1.088
Pontos
854
Enquete?!?!
Mas belo post, cara. Eu tenho todos aí, mais é bom esclarecer quando se trata de jogos que tem mais de 1 tradução, nunca se sabe qual é a melhor, será que não tem um jeito de disponibilizar essas roms pra galera sem infringir as regras do fórum?

Oppsss , já corrigido , mas sobre essas roms você acha em qualquer parte da internet e os patches no romhacking.net
 

leoaires

Bam-bam-bam
Mensagens
1.289
Reações
2.601
Pontos
299
Joguei esses jogos traduzidos no início dos anos 2000.

Lembro de pegar emprestado dois disquetes com um amigo. Até hoje bate uma nostalgia.

Agradeço ao CBT (Central Brasileira de Traduções) pelos momentos de alegria na minha infância:

%5BGBC%5D%20Pok%E9mon%20-%20Yellow%20Version%20-%20CBT%20-%202.png

%5BGBC%5D%20Pok%E9mon%20-%20Yellow%20Version%20-%20CBT%20-%203.png

%5BGB%5D%20Pokemon%20-%20Blue%20Version%20-%20CBT%20-%2002.png

%5BGB%5D%20Pokemon%20-%20Blue%20Version%20-%20CBT%20-%2003.png

%5BGB%5D%20Pokemon%20-%20Red%20Version%20-%20CBT%20-%2002.png

%5BGB%5D%20Pokemon%20-%20Red%20Version%20-%20CBT%20-%2003.png
 

Cosmão

Lenda da internet
Mensagens
26.260
Reações
15.497
Pontos
1.524
Um bom site de tradução que conheci recentemente (há alguns anos, na verdade) é o Dynamic Designs. Os caras foram responsáveis por traduções interessantes como a do Chaos Seed (SNES), Mystic Ark (SNES) e estão terminando a tradução do Aretha I (SNES também).
 

Makunouchi Ippo

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
4.798
Reações
6.839
Pontos
694
Bom tópico

Não sabia que tinha o Wind Waker de Cube traduzido :eek:
Vou providenciar e já está na minha lista para jogar após terminar Super mario galaxy 2
 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Porque não fazem um port de MK Trilogy (um demake no caso) para SNES ao inves do Mega?

Flw, vlw.


Uma porque os russos amam o Mega Drive pois lá na Russia antigamente praticamente só existiam 2 consoles o Nintendinho (Dendy) e o Mega Drive
Segunda porque a versão de Mega Drive possui menos bugs, melhor jogabilidade e a resolução maior de tela maior.
 

pagodinhos

Veterano
Mensagens
536
Reações
72
Pontos
104
Uma porque os russos amam o Mega Drive pois lá na Russia antigamente praticamente só existiam 2 consoles o Nintendinho (Dendy) e o Mega Drive
Segunda porque a versão de Mega Drive possui menos bugs, melhor jogabilidade e a resolução maior de tela maior.

Sua opinião não é válida. A versão Super Nintendo tinha uma música muito melhor, graficos e detalhes incomparáveis com a versão do mega drive. Os efeitos sonoros do Mega drive eram horríveis.
Outra, a versão do Super Nintendo tinha uma melhor jogabilidade pelos botões de ombro L e R, tanto é que foi adotado na versão Mortal Kombat Trilogy do Playstation, isso fazia uma grande diferença para combos e na jogabilidade.
Um ponto a se citar é o paralax, que é usado na versão do Super Nintendo e no Arcade, o que dá uma sensação de profundidade, quando o personagem caminha, isso não acontece na versão mega drive.
 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Sua opinião não é válida. A versão Super Nintendo tinha uma música muito melhor, graficos e detalhes incomparáveis com a versão do mega drive. Os efeitos sonoros do Mega drive eram horríveis.
Outra, a versão do Super Nintendo tinha uma melhor jogabilidade pelos botões de ombro L e R, tanto é que foi adotado na versão Mortal Kombat Trilogy do Playstation, isso fazia uma grande diferença para combos e na jogabilidade.
Um ponto a se citar é o paralax, que é usado na versão do Super Nintendo e no Arcade, o que dá uma sensação de profundidade, quando o personagem caminha, isso não acontece na versão mega drive.


Mas é claro que os gráficos e sons são melhores onde que eu falei que não eram??? :lolwtf
 

master-1

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
874
Reações
708
Pontos
543
chega a ser triste saber que aqui mesmo no fórum existe um tópico maravilhoso de traduções de xbox 360 e o criador do mesmo não se dar o trabalho de arruma-lo, sendo assim, os links estão quebrando ou nem se sabe se existe tal tradução pois elas se perdem nas várias páginas que tem lá.
 

ELTORO

Mil pontos, LOL!
Mensagens
27.481
Reações
60.372
Pontos
1.253
Uma porque os russos amam o Mega Drive pois lá na Russia antigamente praticamente só existiam 2 consoles o Nintendinho (Dendy) e o Mega Drive
Segunda porque a versão de Mega Drive possui menos bugs, melhor jogabilidade e a resolução maior de tela maior.

Porque melhor jogabilidade?
 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Como falei, ainda ta rolando o Hack Russo do UMKH! Encontrei um vídeo no canal de um dos desenvolvedoras testando uma versão mais nova.
Detalhe pra tela de seleção de personagens com as cores bem mais optimizadas e alguns refeitos e adicionados na tela.

 

Lin Kuei

Veterano
Mensagens
406
Reações
677
Pontos
128
Porque melhor jogabilidade?


Cara, é impossível você jogar um VS desse game no Super Nes (no console) e não ver em algum ponto a física começar a engasgar e ficar meio maluca, ainda mais se a luta tiver muito intensa, bugs bizarros do tipo você arremessar o adversário e ele passar o chão e cair por cima LOL. O pior pra mim é o combo do Liu Kang SA, SA, <-+SB que tinha no Arcade como tem no Mega só que nessa versão de SNES, o game buga deixando a barra do inimigo bem mais resistente. O pior que esse combo as vezes sai por acidente caso você seja acostumado com a de Arcade.
 

Silverock®

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.813
Reações
6.310
Pontos
719
Alguns que andei vendo na net todos para SNES

ClassicKongHomebrew_00000.png
ClassicKongHomebrew_00002.png
ClassicKongHomebrew_00001-1.png


Uma recriação fiel de um jogo clássico para o SNES
Com gráficos a nível de jogos do Snes,o jogo conta com cenários coloridos e bem feitos. A parte sonora já inicia o game com a clássica musica de Donkey Kong Country,a trilha sonora no decorrer do game também é bem agradável.
A jogabilidade pode parecer lenta para os novatos,mas a intenção do autor foi mantê-la o mais próximo possível da versão original.



Super+SpongeBob+Kart.png

Super+SpongeBob+Kart_1.png
Super+SpongeBob+Kart_2.png


Uma modificação total do jogo utilizando os personagens do mundo do Bob Esponha Calça Quadrada, lançando o Super Bob Esponja Kart.
Tudo mudou, incluindo personagens, armas e pistas, esta é uma nova corrida de kart. A história por trás de Super Bob Esponja Kart é que a Sra. Puff abriu seus cursos de escola de condução para corridas e teve algumas taças de ouro criadas para o vencedor. Conchas, Abacaxis, Espátula de Netuno e armas mais selvagens e malucos estão à sua disposição aqui.



International%2BSuperstar%2BSoccer%2BDeluxe%2B-%2BWorld%2BCup%2B2014.png

International%2BSuperstar%2BSoccer%2BDeluxe%2B-%2BWorld%2BCup%2B2014_2.png
International%2BSuperstar%2BSoccer%2BDeluxe%2B-%2BWorld%2BCup%2B2014%2B_1.png


International Superstar Soccer Deluxe: World Cup 2014 é a nova versão do ISSD. Segundo autor, Matheus Duarte, o jogo conta com as seguintes modificações:
- Nomes e aparência dos jogadores
- Uniformes atualizados
- Outras pequenas modificações
Obs: Infelizmente, não foi possível alterar os times do jogo, portanto, seleções como Marrocos, Romênia, Bulgária e outras, que não estão na copa, continuam no jogo, mas seus elencos foram atualizados também.
Por conta disso, seleções que estão na copa, mas que não estavam no jogo original também não estão nesta modificação, como Bósnia, Equador, Chile, etc.



campeonato_brasileiro_2015.png

Campeonato_Brasileiro_2015_01.png
Campeonato_Brasileiro_2015_2.png


Modificação que traz a atualização de todos os times com as suas escalações de 2015.



ZeroMission-snes-foreverblogspotcom.png

ZeroMission2-snes-foreverblogspotcom.png
ZeroMission3-snes-foreverblogspotcom.png


Um hack completo que combina engenhosamente as essências de ambos Super Metroid e Metroid Zero Mission.Um monte de modificações ASM foram utilizados a fim de melhorar consideravelmente a jogabilidade. Apenas as habilidades padrão de Samus são necessários para jogar este hack, mas os jogadores adeptos com técnicas avançadas encontrará amplas oportunidades de usá-las.

O jogo conta com gráficos bem fiéis do Zero Mission de GBA e com uma grande riqueza de detalhes do personagem e dos cenários.

A trilha sonora combina de forma excepcional nas mais variadas situações do jogo.

Apesar do jogo possuir uma rota similar ao do Super Metroid original,a dificuldade é bem mais alta,seja ela pelo poder maior dos inimigos ou a nova localização dos Power-Ups da Samus.

 

Snk-Combone

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.126
Reações
4.908
Pontos
709
Já viram essa Hack do Zelda - Ocarina Of Time?..



Jogando com o Ganondorf.
 

onewaytrigger

Bam-bam-bam
Mensagens
1.023
Reações
1.181
Pontos
353
Biohazard 1.5 (PS1) - Romhacking e Tradução
Versão beta de 1996, o jogo estava muito avançado pois começou a ser produzido imediatamente após o original, porém foi abandonada com cerca de 80% de conclusão, um mês antes do lançamento previsto (em 1997).
Claro que essa versão não se compara com o que foi RE 2, mas alguns aspectos foram deixados de lado como maior variedade de armas, zumbis, comportamento dos zumbis, etc.
Em 2013 foi vazada pelo Team IGAS uma build do jogo com 40% de conclusão, obviamente ela é toda bugada, mas hackers estão trabalhando nela, a versão MZD é a mais jogável, já a do Team IGAS que é praticamente uma recriação mais profissional ainda está em desenvolvimento e só será lançada quando estiver completa. Algumas imagens da versão MZD:

RetroArch-0302-123234.png

RetroArch-0302-121915.png

RetroArch-0302-121510.png

RetroArch-0302-121606.png


Link MZD - http://re123.bplaced.net/board/viewtopic.php?f=28&t=15
Link Team IGAS (em desenvolvimento) - https://www.facebook.com/IGASTeam
 
Topo Fundo