O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[TRAD. 360] Ports GV / TraduzG-a-m-e-s / TriboGamer [CRYSIS 2, BINARY e + 20 TRADUÇÕES...]

spyblack

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.071
Reações
935
Pontos
854
O que acontece é que a codificação das tabelas são diferentes e a Tribo fez uma nova tabela de caractere para sua tradução. Abra o arquivo original em um editor hexa e procure alguma palavra na busca relativa, de preferência sem acentos e caracteres maiúsculos, depois compare fazendo a mesma coisa com o arquivo editado, você vai notar que a equivalência dos caracteres hexa pode ser diferente entre um arquivo e outro.
Recomendo a todos que querem fazer ports de traduções não oficiais a conversarem com o grupo original para conhecerem esses detalhes visto que geralmente nós não fazemos como a softhouse original faz que é utilizar uma tabela ou até mesmo compressões iguais para todas as plataformas, mas sim o que é mais fácil e prático.
Quem quiser se aventurar mais no romhacking, recomendo uma visita ao site www.romhackers.org
 

Mathyos77

Ser evoluído
Mensagens
90
Reações
56
Pontos
28
Obrigado pelas dicas galera. Tentei rodar a tradução sem nemhuma Atualização, e nao funfou, ai resolvi testar com alguma TU e tambem nao funcionou. Sobre codificação, eu realmente não manjo muito rsrs, enfim, quem tiver um pouco mais de conhecimento e tempo sobrando, e quiser tentar a sorte... Pois eu estou sem tempo no momento ( faculdade acaba com nosso tempo ). Outra tradução que tambem tentei portar e deu o mesmo erro foi a do The Witcher 2, creio que realmente o problema seja o que o amigo SPYBLACK comentou.
 
Mensagens
1
Reações
0
Pontos
1
Ai galera estou querendo de verdade traduzir the wither 2, crysis 3, catherine, red dead redemption e mirros edge, mas não entendo muito porem se tiver pessoas ai tambem qerendo podemos fazer um grupo e ir traduzindo ou ate mesmo fazer uns portes do pc, o que acham?
 

wildseven10

Larva
Mensagens
3
Reações
1
Pontos
1
Ai galera estou querendo de verdade traduzir the wither 2, crysis 3, catherine, red dead redemption e mirros edge, mas não entendo muito porem se tiver pessoas ai tambem qerendo podemos fazer um grupo e ir traduzindo ou ate mesmo fazer uns portes do pc, o que acham?
No site Brazillian Wariors tem um tutorial postado pelo DARKLORD que ensina tudo o que você precisa saber, mas já adianto que não é fácil...
 

wildseven10

Larva
Mensagens
3
Reações
1
Pontos
1
Alguns meses atrás um membro postou que o Brazillian havia traduzido alguns games ainda não postados dentre eles o DMC 4, mas eles ainda não postaram e isso já faz 4 meses, gostaria de saber se vão postar, se precisam de alguma ajuda para testes e afins, tenho x360 rgh e ps3 com multiman...
 

Nameless32

Habitué da casa
Mensagens
115
Reações
61
Pontos
63
Alguns meses atrás um membro postou que o Brazillian havia traduzido alguns games ainda não postados dentre eles o DMC 4, mas eles ainda não postaram e isso já faz 4 meses, gostaria de saber se vão postar, se precisam de alguma ajuda para testes e afins, tenho x360 rgh e ps3 com multiman...

Eu sou o Dark Lord do Brazilian-Warriors
sim DMC4 é um dos meus projetos e os testes q preciso, não há como alguém sem conhecimento em romhack ajudar.
a campanha pra arrecadação de doações pra comprar um X360 foi um fracasso, então vou continuar com minhas traduções para o PS3 e se algum dia eu comprar um X360 talvez eu termine os ports pra esse console, inclusive The Witcher 2 é um dos meus projetos.
 


wildseven10

Larva
Mensagens
3
Reações
1
Pontos
1
Eu sou o Dark Lord do Brazilian-Warriors
sim DMC4 é um dos meus projetos e os testes q preciso, não há como alguém sem conhecimento em romhack ajudar.
a campanha pra arrecadação de doações pra comprar um X360 foi um fracasso, então vou continuar com minhas traduções para o PS3 e se algum dia eu comprar um X360 talvez eu termine os ports pra esse console, inclusive The Witcher 2 é um dos meus projetos.
Não sei se dá pra chamar a campanha de fracasso visto que o dinheiro suficiente foi arrecadado, apesar de terem utilizado com outros fins por mais necessários que fossem, de qualquer forma uma nova campanha não pode ser feita? Posso doar alguns jogos originais que podem ser sorteados, sei lá gostaria de ajudar.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Esse topico morreu faz tempos.

Mas consegui portar Mass Effect 3 e Two Worlds 2 pra jtag\rgh.

ME3
Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.
E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360
Antes de tudo, faça um backup do arquivo biogame_int localizado na pasta CookedXenon.

Para aplicar a adaptação, basta pegar o arquivo biogame_int que está no email e colocá-lo no seguinte diretório: \BioGame\CookedXenon, substituindo o original, tanto no DVD 1 quanto no 2.

Só uma curiosidade: se o game estiver com legendas em espanhol, mude o idioma para ingles no menu do proprio game.

Qualquer duvida ou problema, usem o topico para relatar.

Todos os creditos TriboGamer.


---------------------------------------------


Two Worlds 2

Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.


E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360


Antes de tudo, faça um backup do arquivo Language localizado na pasta WDfiles.

A versão usada é a multiligue (europeia), portanto, na hora de escolher o idioma do game, escolha o ingles.

Instalação: Basta baixar o arquivo Language no email acima e trocá-lo pelo da pasta WDfiles do game e jogar (a pasta WDfiles fica dentro da pasta média).

Só uma curiosidade: a primeira vez q testei, a legenda do dialogo da custcene inicial não estava aparecendo, aí é só mexer na opção de ativar ou não a legenda (on\off), e reiniciar o game, sem desligar o console que a legenda aparece.

Depois q fiz isso, não deu mais problemas.

Todos os creditos TriboGamer.
----------------------------------------------------



Só peço q não apaguem os arquivos do email.
 

juminho

Mil pontos, LOL!
Mensagens
1.605
Reações
5.559
Pontos
1.229
Esse topico morreu faz tempos.

Mas consegui portar Mass Effect 3 e Two Worlds 2 pra jtag\rgh.

ME3
Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.
E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360
Antes de tudo, faça um backup do arquivo biogame_int localizado na pasta CookedXenon.

Para aplicar a adaptação, basta pegar o arquivo biogame_int que está no email e colocá-lo no seguinte diretório: \BioGame\CookedXenon, substituindo o original, tanto no DVD 1 quanto no 2.

Só uma curiosidade: se o game estiver com legendas em espanhol, mude o idioma para ingles no menu do proprio game.

Qualquer duvida ou problema, usem o topico para relatar.

Todos os creditos TriboGamer.


---------------------------------------------


Two Worlds 2

Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.


E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360


Antes de tudo, faça um backup do arquivo Language localizado na pasta WDfiles.

A versão usada é a multiligue (europeia), portanto, na hora de escolher o idioma do game, escolha o ingles.

Instalação: Basta baixar o arquivo Language no email acima e trocá-lo pelo da pasta WDfiles do game e jogar (a pasta WDfiles fica dentro da pasta média).

Só uma curiosidade: a primeira vez q testei, a legenda do dialogo da custcene inicial não estava aparecendo, aí é só mexer na opção de ativar ou não a legenda (on\off), e reiniciar o game, sem desligar o console que a legenda aparece.

Depois q fiz isso, não deu mais problemas.

Todos os creditos TriboGamer.
----------------------------------------------------



Só peço q não apaguem os arquivos do email.

Parabéns pelo trabalho! Fala aí da dificuldade de fazer o port? Há novos projetos? Já tentou o primeiro mass effect?
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Deu um certo trabalho, mas com as ferramentas corretas, deu pra fazer. Ainda não testei, mas as primeiras horas, está tudo ok.
Infelismente as ferramentas q tenho não conseguem reempacotar os arquivos extraidos (as legendas), por isso a dificuldade de lançar mais adaptações. A do DARK está com este problema, a ferramenta só consegue manipular os arquivos do X360, já a da Tribo, ela não consegue abrir.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
O primeiro ME é muito complicado, os arquivos de legendas estão em 2 formatos de arquivos, e todos eles separados em outra dezenas de pequenos arquivos para cada área do game. Se tivesse um mutirão, talvez seria possivel, mas sozinho, é complicado. Falta tempo.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
DARK tradução

Versão 1.1 disponibilizada, com todos os textos em PTBR, exceto alguns tutoriais. O game está com a parte do gameplay 100% em PTBR, exceto alguns acentos nas letras A e U, mas dá pra entender 100%. Em breve postarei a versão 1.2 100% PTBR ..

Basta baixar o arquivo LocText_en no email DARK (trad 95% completa) e substituir pelo arquivo na raiz do game. Antes, faça um backup do arquivo original do game..

E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360
Todos os creditos: TrigoGamer

OBS: tradução de ME3 100%, 2 users ja termianram, e deram feedback positivo, game 100% traduzido.
 

Mathyos77

Ser evoluído
Mensagens
90
Reações
56
Pontos
28
Realmente, a tradução/port do Mass effect 3 está perfeita. Fui um dos que zerou, e posso dizer que está 100%. Só tenho a agradecer o amigo ai por ter conseguido adaptar a tradução e liberado pra nós. Vlw
 

Mathyos77

Ser evoluído
Mensagens
90
Reações
56
Pontos
28
Inclusive, já tem um torrent com o Final Fantasy XIII-2 já traduzido. Isso facilita pra galera que não souber realizar os procedimentos pra traduzir. Não irei deixar o link do torrent, pois não sei se é permitido isso aqui no forum. Pra quem se interessar, procurem no Thepiratebay por " FINAL FANTASY XIII-2 LEGENDADO RGH XBOX 360 "
 

XboxKnight

Bam-bam-bam
Mensagens
174
Reações
53
Pontos
459
Esse topico morreu faz tempos.

Mas consegui portar Mass Effect 3 e Two Worlds 2 pra jtag\rgh.

ME3
Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.
E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360
Antes de tudo, faça um backup do arquivo biogame_int localizado na pasta CookedXenon.

Para aplicar a adaptação, basta pegar o arquivo biogame_int que está no email e colocá-lo no seguinte diretório: \BioGame\CookedXenon, substituindo o original, tanto no DVD 1 quanto no 2.

Só uma curiosidade: se o game estiver com legendas em espanhol, mude o idioma para ingles no menu do proprio game.

Qualquer duvida ou problema, usem o topico para relatar.

Todos os creditos TriboGamer.


---------------------------------------------


Two Worlds 2

Tradução adaptada por mim, com arquivos retirados da original da TriboGamer.


E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360


Antes de tudo, faça um backup do arquivo Language localizado na pasta WDfiles.

A versão usada é a multiligue (europeia), portanto, na hora de escolher o idioma do game, escolha o ingles.

Instalação: Basta baixar o arquivo Language no email acima e trocá-lo pelo da pasta WDfiles do game e jogar (a pasta WDfiles fica dentro da pasta média).

Só uma curiosidade: a primeira vez q testei, a legenda do dialogo da custcene inicial não estava aparecendo, aí é só mexer na opção de ativar ou não a legenda (on\off), e reiniciar o game, sem desligar o console que a legenda aparece.

Depois q fiz isso, não deu mais problemas.

Todos os creditos TriboGamer.
----------------------------------------------------



Só peço q não apaguem os arquivos do email.
Amigo muito obrigado pelas traduções. A do Mass Effect 3 estava a um bom tempo procurando. Muito Obrigado mesmo. Continue com o trabalho esta excelente para quem curte jogar um game traduzido.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Postei lá no email a tradução de Hunted The Demon Forge. Não estão traduzidos os dialogos, apenas os menus, externos e dentro do game.

A tradução de Of orcs and Men tbm está lá, foi uma das primeiras, deve estar na segunda pagina.


Em tempo, estou tentando a tradução de Dishonored, mas estou com problemas pra reempacotar os arquivos, o programa tá dando erro.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Se alguém souber onde fica os dialogos nos games que usam a Unreal Engine 3.

Killer is Dead está no mesmo nivel de Hunter Demon Forge, com os menus traduzidos, mas os dialogos não.

Alguém sabe editar os arquivos xex e TOC?
 
Ultima Edição:

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
alguém sabe editar os arquivos TOC e default.xex dos games que usam a UE3, depois da modificação do Coalesced?
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
IMG_20170903_181010.jpg
IMG_20170903_181033.jpg
IMG_20170903_181038.jpg
IMG_20170903_181144.jpg
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Fotos acima são de alguns testes que estou fazendo com Bayonetta. Entretanto, são muitos arquivos para editar, quem sabe algum dia sai uma adaptação.
 

juminho

Mil pontos, LOL!
Mensagens
1.605
Reações
5.559
Pontos
1.229
Não desista amigo. Boa sorte!
Fotos acima são de alguns testes que estou fazendo com Bayonetta. Entretanto, são muitos arquivos para editar, quem sabe algum dia sai uma adaptação.
Não desista amigo.
Se quiser alguma ajuda com a tradução tenho conhecimento em Inglês.
Boa sorte!
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Obrigado amigo, mas acho q ja adaptei uns 80% dos arquivos do game, em breve devo soltar a tradu.... se tudo der certo, pq são 221 arquivos para modificar, acho que já fiz uns 180. Nas proximas semanas, se ocorrer tudo bem, estarei lançando a tradução.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
alguém teria a tradução de mass effect para PC. Estou precisando do arquivo Global.tlk, mas não no formato exel, como a tradução da tribo, e sim na forma de arquivo tlk mesmo, com a tradução da tribo já instalada. Se alguem tiver, poderia upar e postar o link.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Adaptação de Bayonetta terminada.

Tradução adaptada dos arquivos da Tribo Game. Todos os creditos são deles.

Entre no email e baixo os arquivos referentes à tradução.

E-mail: xbox360tradu@bol.com.br
Senha: tradux360
Antes de tudo, faça um backup do arquivo Data00.cpk do game.

Instruções: Extraia com o winrar os arquivos baixados, que são o Repaker CPK e a pasta us. Dentro da pasta do game, pegue o arquivo Data00.cpk e o extraia ele com o quick.bms em uma outra pasta.
Após extração, abra a pasta mess e substitua a pasta us pela do arquivo baixado. Após isso, teremos que reempacotar o arquivo Dataoo.cpk extraido. Para isso, use a ferramenta Repaker CPK, que está no arquivo baixado. Para isso, coloque os arquivos extraidos do Data00.cpk modificado dentro de uma pasta, execute o Repaker CPK, você verá na interface do programa escrito Build CPK. Clique em Browse (Data Path) e selecione a pasta onde você extraiu o arquivo Data00.cpk.

Após isso, vá em save Path e clique em Browse e escolha uma pasta qualquer onde o novo arquivo Data00.cpk será reembalado. Clique em Build e espere o reempacotamento. Demorará uns 30 minutos. Após isso, subtitua o arquivo pelo do game e seja feliz.
Só ler direitinho, que todas as instruções estão aí.

obs. a tradução da tribo não tem as texturas traduzidas, mas todos os textos do game estão em ptbr. Algumas palavras como ç e assentos, podem parecer erradas, mas é pq o game não suporta estas letras. Só aparece na introdução, fora isso, elas estão 100% no gameplay.
 
Ultima Edição:

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Se alguém souber onde fica os dialogos nos games que usam a Unreal Engine 3.

Killer is Dead está no mesmo nivel de Hunter Demon Forge, com os menus traduzidos, mas os dialogos não.

Alguém sabe editar os arquivos xex e TOC?
Oi, pessoal!

Em primeiro lugar, gostaria de dar os parabéns a todos aqui que trabalharam tão arduamente na tradução de games para o xbox 360. O trabalho de vocês é fantástico, parabéns, guerreiros! Estou chegando agora, bem atrasado no grupo, mas já tive a alegria de jogar muitos dos games traduzidos por vocês! Sei que fazem esse trabalho por paixão, por amor aos games, e compartilho com vocês desse mesmo sentimento!

Como vou falar de diversas coisas aqui, vou separar as conversas por assunto, ok?

1) Arquivos Unreal 3
Ushinin, sobre esse tipo de arquivo, sua dificuldade está em extrair os textos dos arquivos? Você conhece o formato dos arquivos UPK? Posso passar para você algumas referências, se tiver interesse.

2) The Last Remnaunt e arquivos UPK.
Pegando o gancho do assunto anterior, queria perguntar ao grupo se já foi feita a tradução do fantástico The Last Remnaunt. Estive analisando os arquivos desse game, tanto no PC quanto no xbox 360, e percebi que os textos estão armazenados em arquivos UPK (Unreal Engine 3). Conversei conversei com algumas pessoas lá no Tribo Gamer, que me ajudaram bastante no entendimento desse tipo de arquivo, e depois de muita luta consegui desenvolver uma ferramenta para extrair e substituir textos nesses arquivos, mantendo a integridade dos mesmos (procurem o fórum de tradução desse game que encontrarão meus comentários lá. Decidi vir para cá porque aqui o foco é o xbox 360, lá o foco é PC).

Editado. Os arquivos tem extensão xxx, e são esses aqui:

- EV_Messages_us.xxx
- MP_Messages_us.xxx
- QE_Messages_us.xxx
- QUEST_LOG_01_US.xxx
- WM_CM_MSG_00_US.xxx
- PLAN_BTL_DT_US.xxx

3) Projeto de tradução do The Last Remnaunt.
Usando essa minha ferramenta consegui extrair todos os textos dos arquivos necessários (faltou um, na verdade, o PLAN_BTL_DT_US.xxx), e começando o trabalho de tradução (que é bem grande). A ferramenta para substituição dos textos pela tradução está pronta, e funcionando a contento (já testei a tradução de diversas falas das cutcenes). Estou me comprometendo a tocar esse projeto., mas se alguém quiser me ajudar nas traduções, toda ajuda será bem vinda! Acredito que se uma tradução passar por diversas pessoas ela ficará muito melhor! Ps. Essa é minha primeira tradução.

4) Ferramenta para extração e substituição de textos Unreal 3.
Para quem quiser, passo os fontes e os binários dessa minha ferramenta (o código está escrito em Java). Acredito que essa ferramenta possa ser usada em outros games também, que usam arquivos UPK. Com os fontes, se for necessário alguma adaptação, eu ou outras pessoas podem fazer. Penso que, tornando pública não somente a ferramenta, mas os fontes, outras pessoas tornarão possível a tradução de diversos outros games. E com isso todos ganhamos. Ps. Não quero nenhum crédito, se minha ferramenta servir para tradução de algum jogo, já estarei satisfeito, pois poder usufruir dessa tradução para mim já é a maior alegria que eu poderia receber.

Não sei se posso postar aqui o link dos fontes, por isso não postarei nessa mensagem. Mas quem tiver interesse, me mande uma MP. Quem quiser ajudar na tradução do TLR, mande MP também.

5) Brasilian Warriors.
Gostaria de saber se o grupo está ativo, e se poderíamos fazer uma parceria nessa tradução. Acompanho o trabalho de vocês, e se possível gostaria de me juntar ao grupo.

E mais uma vez, parabéns pelo trabalho, guerreiros!

Abraço,

cfarl
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Oi, pessoal!

Em primeiro lugar, gostaria de dar os parabéns a todos aqui que trabalharam tão arduamente na tradução de games para o xbox 360. O trabalho de vocês é fantástico, parabéns, guerreiros! Estou chegando agora, bem atrasado no grupo, mas já tive a alegria de jogar muitos dos games traduzidos por vocês! Sei que fazem esse trabalho por paixão, por amor aos games, e compartilho com vocês desse mesmo sentimento!

Como vou falar de diversas coisas aqui, vou separar as conversas por assunto, ok?

1) Arquivos Unreal 3
Ushinin, sobre esse tipo de arquivo, sua dificuldade está em extrair os textos dos arquivos? Você conhece o formato dos arquivos UPK? Posso passar para você algumas referências, se tiver interesse.

2) The Last Remnaunt e arquivos UPK.
Pegando o gancho do assunto anterior, queria perguntar ao grupo se já foi feita a tradução do fantástico The Last Remnaunt. Estive analisando os arquivos desse game, tanto no PC quanto no xbox 360, e percebi que os textos estão armazenados em arquivos UPK (Unreal Engine 3). Conversei conversei com algumas pessoas lá no Tribo Gamer, que me ajudaram bastante no entendimento desse tipo de arquivo, e depois de muita luta consegui desenvolver uma ferramenta para extrair e substituir textos nesses arquivos, mantendo a integridade dos mesmos (procurem o fórum de tradução desse game que encontrarão meus comentários lá. Decidi vir para cá porque aqui o foco é o xbox 360, lá o foco é PC).

Editado. Os arquivos tem extensão xxx, e são esses aqui:

- EV_Messages_us.xxx
- MP_Messages_us.xxx
- QE_Messages_us.xxx
- QUEST_LOG_01_US.xxx
- WM_CM_MSG_00_US.xxx
- PLAN_BTL_DT_US.xxx

3) Projeto de tradução do The Last Remnaunt.
Usando essa minha ferramenta consegui extrair todos os textos dos arquivos necessários (faltou um, na verdade, o PLAN_BTL_DT_US.xxx), e começando o trabalho de tradução (que é bem grande). A ferramenta para substituição dos textos pela tradução está pronta, e funcionando a contento (já testei a tradução de diversas falas das cutcenes). Estou me comprometendo a tocar esse projeto., mas se alguém quiser me ajudar nas traduções, toda ajuda será bem vinda! Acredito que se uma tradução passar por diversas pessoas ela ficará muito melhor! Ps. Essa é minha primeira tradução.

4) Ferramenta para extração e substituição de textos Unreal 3.
Para quem quiser, passo os fontes e os binários dessa minha ferramenta (o código está escrito em Java). Acredito que essa ferramenta possa ser usada em outros games também, que usam arquivos UPK. Com os fontes, se for necessário alguma adaptação, eu ou outras pessoas podem fazer. Penso que, tornando pública não somente a ferramenta, mas os fontes, outras pessoas tornarão possível a tradução de diversos outros games. E com isso todos ganhamos. Ps. Não quero nenhum crédito, se minha ferramenta servir para tradução de algum jogo, já estarei satisfeito, pois poder usufruir dessa tradução para mim já é a maior alegria que eu poderia receber.

Não sei se posso postar aqui o link dos fontes, por isso não postarei nessa mensagem. Mas quem tiver interesse, me mande uma MP. Quem quiser ajudar na tradução do TLR, mande MP também.

5) Brasilian Warriors.
Gostaria de saber se o grupo está ativo, e se poderíamos fazer uma parceria nessa tradução. Acompanho o trabalho de vocês, e se possível gostaria de me juntar ao grupo.

E mais uma vez, parabéns pelo trabalho, guerreiros!

Abraço,

cfarl

olá colega, infelismente, esse topico morreu faz tempos, ngm mais posta nele exceto eu. Na verdade, fiz umas adaptações de alguns games traduzidos pela tribo\gamevicio: ME3, Bayonetta, DARK, Two Worlds 2 e alguns outros.

O BW acho q saiu do ar. Quanto aos arquivos dos games que usam a UE3, é adaptação mesmo das traduções já existentes. Sei que tem que alterar os arquivos TOC e Default.xex, tem até tutorial ensinado o de Gears of War, mas não dá certo com outros games, pelo menos no caso de adaptações. Creio eu que os textos ficam somente no arquivo coalesced, mas é interessante fazer uma pesquisa em outros arquivos upk, talvez eu esteja enganado, e os textos possam estar em outros arquivos.

Quanto ao LR, acho dificil vc conseguir adeptos, pelo volume de textos, e tbm pq o pessoal não posta mais nesse topico, acho que só eu posto aqui, pq esse topico tbm me inspirou a fazer algumas adaptações.

Talvez se vc conseguir falar com o pessoal do BW, pode haver uma parceria. Mas passe a ferramenta aí, pra fazer alguns testes. Vc poderia upala em um servidor e me enviar o link por mp.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Para quem está com dificuldade de reempacotar os arquivos de Bayonetta.

Link do arquivo Data00.cpk já empacotado, para a tradução de Bayoneta.

mediafire.com file/bmjobyzy84xvdmo/data00.cpk


Sóo recomendo fazerem backup desse arquivo do game sem modificações.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Alguém tem interesse em fazer algumas adaptações, tenho algumas ferramentas, q vou achando na net.

Se tiver interesse, só dizer.
 

juminho

Mil pontos, LOL!
Mensagens
1.605
Reações
5.559
Pontos
1.229

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Te enviei mp, mas ME1 é praticamente impossivel, pois a tool disponivel não funciona para comprimir e reepacotar os arquivos do x360, somente funcionam no pc.

Wolfstein, não tenho nada ainda, mas até pq nao procurei.

Se vc estiver interessado em traduzir ou adaptar Brutal Legend, Ninja Blade, tenho as ferramentas tbm,
 
Topo Fundo