O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[TRAD. 360] Ports GV / TraduzG-a-m-e-s / TriboGamer [CRYSIS 2, BINARY e + 20 TRADUÇÕES...]

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Então, eu fiz isso também, e só achei dois.

Vou tentar editar esse ultimo novamente, mas eu terei que testar um a um, para ver qual está causando o fatal crash, tipo, editar um .fmg e reepacotar, e testar, e descobrir qual tá causando o erro. Esse processo vai demorar um pouco, pois não estou em casa no momento, era pra retornar na quarta, mas vou ter q ficar mais tempo fora. Só retornarei na semana q vem.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Aqui uma imagem do teste.
ds.jpg

Observe que diversas coisas aparecem sem traduzir. Repare essa frase, onde falta a crase, que leva acento: "e retorna à fogueira". Você chegou a colocar no arquivo de teste toda a tradução daquele bnd? Não cheguei a olhar o arquivo de tradução da tribo....
Ushimin, veja o que sua ferramenta para edição do fmg está fazendo...
Na imagem abaixo você vê os bytes do texto "separação" em um editor hexa. Como você pode ver, cada caractere tem dois bytes, um do caractere e outro 0. Em azul você marquei o que seria o ç; Veja como os bytes saíram completamente do padrão.... Ele mostra "separao", porque "separ" segue o padrão caractere-seguido de 0, então pega o 61 antes do texto em azul, junta com o 0 depois desse texto, gerando "a" e finalmente o 6f com 0, gerando "o". Observe que ff fd ff fd é ignorado, e no seu lugar deveria estar um código XX 0, correspondente ao ç.
Em resumo... Tem de editar isso aí no notepad++, ou algum editor que não bagunce os caracteres....

Sem_t_tulo.png


Edit: uma sugestão: não usar acentuação. No lugar de ç usar c, de à usar a, de ê usar e, etc. E depois abrir o notepad++ e trocar os caracteres, pontualmente.....
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Ushimin, veja o que sua ferramenta para edição do fmg está fazendo...
Na imagem abaixo você vê os bytes do texto "separação" em um editor hexa. Como você pode ver, cada caractere tem dois bytes, um do caractere e outro 0. Em azul você marquei o que seria o ç; Veja como os bytes saíram completamente do padrão.... Ele mostra "separao", porque "separ" segue o padrão caractere-seguido de 0, então pega o 61 antes do texto em azul, junta com o 0 depois desse texto, gerando "a" e finalmente o 6f com 0, gerando "o". Observe que ff fd ff fd é ignorado, e no seu lugar deveria estar um código XX 0, correspondente ao ç.
Em resumo... Tem de editar isso aí no notepad++, ou algum editor que não bagunce os caracteres....

Sem_t_tulo.png


Edit: uma sugestão: não usar acentuação. No lugar de ç usar c, de à usar a, de ê usar e, etc. E depois abrir o notepad++ e trocar os caracteres, pontualmente.....

Entendi, então, o problema é mesmo com a tool. Vai se bem mais trabalhoso, pq nesse caso, teremos q editar linha por linha q contenha esses caracteres. Vamos fazer um teste, substituindo o (à e o ç) por (a e c), no exel gerado pela tool, depois reimportar. Vou tentar fazer isso hj a tarde, e te passo os resultados.

Mas podemos tbm fazer um teste com a tool de Ninja Blade, que tbm funciona nos arquivos .fmg. É trabalhoso tbm, mas se os caracteres se conservarem em testes in game com essa tool, acho q vale a pena usarmos-na.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Opa... Usando o FmgEdit, abri o arquivo fmg, troquei o texto bagunçado por ç e cliquei no botão salvar.
Veja, agora ficou certinho no arquivo!

fmgeditor.jpg


Sem_t_tulo.png
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Opa... Usando o FmgEdit, abri o arquivo fmg, troquei o texto bagunçado por ç e cliquei no botão salvar.
Veja, agora ficou certinho no arquivo!

fmgeditor.jpg


Sem_t_tulo.png

Em resumo.... Dá para abrir esses fmg, ver onde aparece os caracteres com erro e alterar por ali mesmo.
Isso dá para fazer rápido, não?
 


Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Opa... Usando o FmgEdit, abri o arquivo fmg, troquei o texto bagunçado por ç e cliquei no botão salvar.
Veja, agora ficou certinho no arquivo!

fmgeditor.jpg


Sem_t_tulo.png

Ai ja melhorou um pouco o nosso trabalho, temos q abrir cada .fmg com a tool e editar manualmente. Só um duvida, dá pra editar direto na inteface da tool com o arquivo aberto?
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Sim, já é menos trabalho do que com o notepad++. Vou começar a fazer hj mesmo. Deixemos aquele arquivo bnd que está causando o fatal crash pra depois de terminarmos o trabalho com esse.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Ai ja melhorou um pouco o nosso trabalho, temos q abrir cada .fmg com a tool e editar manualmente. Só um duvida, dá pra editar direto na inteface da tool com o arquivo aberto?
Sim! Você abre o arquivo ali no FmgEdit (botão Open), altera o texto na própria tabela, depois salva (botão Save).
Pode ser que o crash aconteceu por causa daqueles caracteres fora do padrão.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Sim, já é menos trabalho do que com o notepad++. Vou começar a fazer hj mesmo. Deixemos aquele arquivo bnd que está causando o fatal crash pra depois de terminarmos o trabalho com esse.
Maravilha! Para não nos perdermos, use os arquivos bnd com os nomes extraídos pela minha tool, ok? No caso, 50b424bf.bnd.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Maravilha! Para não nos perdermos, use os arquivos bnd com os nomes extraídos pela minha tool, ok? No caso, 50b424bf.bnd.

ok. Aliás, vamos fazer o seguinte, vou te entregar os .fmg sem estarem empacotados no .bnd, vc só substitui e gera o novo bdt, pode ser?
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
cfarl, te enviei o arquivo, só faltou 1 .fmg para traduzir, referente aos menus, que são diferentes da versão PC. Se funcionar, mais tarde traduzo-o e te envio pra vc conferir.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Projetos que estão precisando de colaboradores na edição dos textos:

-The Curse Cruzade
ed2e1bbeec647fdc42726bfe109758a3-98.jpg


-NFSMW 2012
a8cc37a00a73946e99517e2a6ee1c715-98.jpg


-The Saboteur
802156a7fc90b2dbccdf0c948b5e0ae4-98.jpg


-Ninja Blade
cb1b85cf2df25d3c01326193782125e0-98.jpg


-Dark Souls
ed7503a56df6c9c6a4eb9ce571ac8221-98.jpg


-Risen
dc751d9cf33f978957233e6f2d1b7d1c-98.jpg


The Walking Dead Survival Instinct
e0ca5c77e4a7e5f2906fc9f33fb8ca52-98.jpg



Se alguém se interessar em traduzir Ninja Gaiden Sigma 2 versão PS3, tbm posso abrir o projeto, mas nesse caso, é tradução mesmo, do zero.
fbbaab738249d4c65e06e77d278c1e2c-98.jpg
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Ushinin,
Consegui fazer a adaptação sem dar crash... Mas agora está aparecendo uma mensagem estranha....
Fiquei a tarde toda aqui tentando resolver, mas não consegui....
20171020_162900.jpg

20171020_163024.jpg
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Onde estava o problema, na reomportação do arquivo, era na sua tool ou eu q não estaa fazendo correto?

Como está o nivel da tradução, pelo que vc jogou, qual percentual do game está traduzido? Só pra ter uma idéia.

Vc poderia postar mais algumas fotos onde se encontram estes erros, so pra mim identificar o arquivo .fmg referente e tentar fazer algo, tipo editá-lo denovo para ver se encontro o erro.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
cfarl, acho que achei o arquivo referente aos botões. É esse da seta vermelha. O que temos que fazer, é o seguinte, abrir este arquivo original do X360 e editá-lo, ou seja, traduzi-lo, porque na adaptação peguei o arquivo da versão PC, já traduzido, mas parece que o game na versão console não aceita os caracteres referentes aos comandos na versão PC.

O arquivo com a seta azul, tbm está sem ser traduzido, se der, vc poderia traduzi-lo (não é muita coisa), pq ele se refere unicamente à versão do X360, e na tradução da versão PC, ele foi ignorado (não foi traduzido). Posso editar o arquivo referente à seta vermelha, e te repassar, mas bem mais tarde, depois das 9 da noite. Tá bom pra vc assim, eu fico na edição do arquivo da seta vermelha e vc traduz o da seta azul. Feito isso, o game estará 100% adaptado...acho.

Se vc não puder traduzir, eu posso fazê-lo e te passar bem mais tarde hj, ou se não der, amanhã.

download.jpg
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Onde estava o problema, na reomportação do arquivo, era na sua tool ou eu q não estaa fazendo correto?

Como está o nivel da tradução, pelo que vc jogou, qual percentual do game está traduzido? Só pra ter uma idéia.

Vc poderia postar mais algumas fotos onde se encontram estes erros, so pra mim identificar o arquivo .fmg referente e tentar fazer algo, tipo editá-lo denovo para ver se encontro o erro.
Na verdade usei a tool para gerar o txt, abri no notepad++ ao lado do seu arquivo e fui movendo o conteúdo de um para o outro.
 

Mathyos77

Ser evoluído
Mensagens
90
Reações
56
Pontos
28
Projetos que estão precisando de colaboradores na edição dos textos:

-The Curse Cruzade
ed2e1bbeec647fdc42726bfe109758a3-98.jpg


-NFSMW 2012
a8cc37a00a73946e99517e2a6ee1c715-98.jpg


-The Saboteur
802156a7fc90b2dbccdf0c948b5e0ae4-98.jpg


-Ninja Blade
cb1b85cf2df25d3c01326193782125e0-98.jpg


-Dark Souls
ed7503a56df6c9c6a4eb9ce571ac8221-98.jpg


-Risen
dc751d9cf33f978957233e6f2d1b7d1c-98.jpg


The Walking Dead Survival Instinct
e0ca5c77e4a7e5f2906fc9f33fb8ca52-98.jpg



Se alguém se interessar em traduzir Ninja Gaiden Sigma 2 versão PS3, tbm posso abrir o projeto, mas nesse caso, é tradução mesmo, do zero.
fbbaab738249d4c65e06e77d278c1e2c-98.jpg
Como posso ajudar em The Walking Dead? Sempre quis jogar esse game em PT-BR. Já adianto que não manjo muito de tradução e tals, mas, estou disposto a ajudar em algo.

Enviado de meu Moto G (4) usando Tapatalk
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Como posso ajudar em The Walking Dead? Sempre quis jogar esse game em PT-BR. Já adianto que não manjo muito de tradução e tals, mas, estou disposto a ajudar em algo.

Enviado de meu Moto G (4) usando Tapatalk

TWD é o seguinte, os arquivos com as legendas estão em formato de bloco de notas, localizados dentro de outro arquivo com extensão .POD. Com o QuickBMS e o script .POD, pode-se extrair os arquivos da legenda em inglês, do arquivo do X360.

Existe a tradução em portugues da tribo, o que temos que fazer, é editar a tradução da tribo, para que cada bloco de notas fique com tamanho menor que ao referente da versão X360 (os arquivos são identicos), só que o traduzido (PC) usa mais caracteres que o em ingles (x360), então, o que tem que fazer, é editar a tradução, resumindo palavras, abreviando...etc, para deixar o arquivo com o tamanho igual ou menor que os do X360, para assim, podermos criar um novo arquivo .POD, pois o QuickBMS só reimporta os arquivos modificados se estes forem de tamanho menor ou igual ao original (Xbox360).
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Na verdade usei a tool para gerar o txt, abri no notepad++ ao lado do seu arquivo e fui movendo o conteúdo de um para o outro.
Não vou mais conseguir mexer nos arquivos hoje.... Agora tenho de ficar um pouco com os pequenos....
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
TWD é o seguinte, os arquivos com as legendas estão em formato de bloco de notas, localizados dentro de outro arquivo com extensão .POD. Com o QuickBMS e o script .POD, pode-se extrair os arquivos da legenda em inglês, do arquivo do X360.

Existe a tradução em portugues da tribo, o que temos que fazer, é editar a tradução da tribo, para que cada bloco de notas fique com tamanho menor que ao referente da versão X360 (os arquivos são identicos), só que o traduzido (PC) usa mais caracteres que o em ingles (x360), então, o que tem que fazer, é editar a tradução, resumindo palavras, abreviando...etc, para deixar o arquivo com o tamanho igual ou menor que os do X360, para assim, podermos criar um novo arquivo .POD, pois o QuickBMS só reimporta os arquivos modificados se estes forem de tamanho menor ou igual ao original (Xbox360).
A tradução cortando palavras não vai ficar legal. É melhor pensarmos em uma solução melhor.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Tradução adaptada de DARK. Só substituir o arquivo. Todos os crétidos da tradução são da TriboGame.
https://www.mediafire.com/file/udwau7tr99k6drl/LocText_en.darkpack

Em tempo, versão 1.1. Os textos do game estão todos traduzidos, entretanto, algumas letras com acento e ç ainda estão aparecendo com defeito, mas dá pra entender tudo, com um pouco de esforço.

14+-+1
 
Ultima Edição:

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Tradução do BobSponja HeroPants
Tradução: cfarl
Créditos adicionais: Delluto (Tribo Gamer)
Arquivo: http://www.mediafire.com/file/5gopf333h907uzp/SpongeBobHeroPants.zip
Instalação: copie o arquivo para a pasta do jogo, sobrepondo o arquivo original

Créditos adicionais ao Delluto, que analisou o arquivo, explicando como a tradução poderia ser feita.
Também desenvolveu uma tool para extrair e inserir os textos no arquivo.

bobesponja.jpg
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Adaptação de Quake 4. Basta baixar o arquivo e substituir. Recomendo fazer backup do arquivo default.pk4. Todos os creditos são da Gamevicio.


Quake-4.jpg
 
Ultima Edição:
Topo Fundo