O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Netflix adquire direitos mundiais sobre Neon Genesis Evangelion e os filmes The End of Evangelion e Death and Rebirth

Quilava

Supra-sumo
Mensagens
755
Reações
1.692
Pontos
173
Ele amadurece, mas ele não precisa de deixar de ser um 'bunda mole' por isso. É parte da personalidade dele como pessoa. Não é um shounen.

Mas justamente eu perguntei se ele amadurecia. O "bunda mole" foi parafraseando a Asuka.
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
386
Pontos
253
Problema do Evangelion é que tinha uns 4 públicos diferentes acompanhando a mesma história:

  1. Quem queria ver briga de robô gigante, que é quem da chilique sobre o Shinji ser como é.
  2. Quem queria ver o lado do desenvolvimento psicológico dos personagens, como eles evoluem durante a série e etc... algo que no anime é meio cagado, no mangá é muito melhor.
  3. Quem queria acompanhar a trama do mundo da história cheio de mistérios e investigações, toda aquela relação entre a NERV e a SEELE, origem dos "anjos" e etc.
  4. Uns mongoloide fracassado que só não é pedófilo pq ta ocupado demais passando a maior parte da vida trancado em casa e batendo p*nh*ta pra hentai.
Então sempre vai ter um enchendo o saco pq "não é do jeito que quero".

Ao longo dos anos fizeram vários materiais para atender cada um desses públicos (e alguns outros), você vê isso quando o final da série corresponde apenas ao encerramento do item 2 que mencionei ali, no End of Evangelion tentaram amarrar os 3 itens (ou 4 se considerar SHINJI SE m*sturb*ndo PRA ASUKA) já que muita coisa tinha sido ignorada no final normal pois consideraram isso tudo como "secundário".




Essa mesma equipe que fez o Evangelion fez um outro anime depois (porem sem o Anno e outros), é o tal "Gurren Lagann" que é basicamente um Evangelion para um publico mais jovem que queria ver mais robo brigando e as "falhas do Evangelion arrumadas" etc. O personagem principal é a mesma coisa: Um moleque que ao longo da série vai se desenvolvendo e mudando a personalidade até deixar de ser o menino medroso. É basicamente a versão topzera do Evangelion e tem no Netflix tambem.

Pro público otaku de hoje é até melhor que vejam esse anime ao invés do Evangelion.
Mas esse foi objetivo que o anime foi criado, para pegar esses 4 grupos de pessoas.
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Isso foi reflexo do sucesso da série na década de 1990, bem maior do que a empresa esperava. A Gainax meio que tinha uma filosofia de produzir animações voltadas para o público mais otaku. A ideia era que a NGE emplacasse apenas entre o público mais velho, que já estaria entrando na universidade e tal.

Só que para felicidade dos donos da empresa, EVA se tornou um fenômeno no Japão e mundo afora. Até acho engraçado quando vejo comentários de fãs com a exibição de Evangelion na NetFlix. "Ain, agora Evangelion vai ficar mainstream."

A série já era "mainstream" (no sentido de ser popular) nos anos 1990.
Sim, era um put* fenômeno.
Depois do Evangelion muita coisa mudou na forma como contavam as histórias, construíam roteiros, usavam personagens... da pra ver a influencia dele até hoje, não só em animês mas se tu pegar um Pacific Rim pra assistir por exemplo.

É daqueles que já copiaram tanto que não sei se alguem que for assistir hoje pela primeira vez não vai achar "genérico".

Milkaram tanto a série pra fazer um dinheiro que tem até aquela sequencia flopada dos filmes 1.11 2.22 3.33.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Se ele não colocou nenhuma referência a Cavaleiros do Zodíaco no roteiro, já é um put* avanço da parte dele.

Deu pra contar nos dedos os memes que ele pôs na dublagem. Por um lado é bom, por ter sido essa a quantidade, por outro, sempre há um pequeno risco da dublagem ficar datada com isso.

Teve "morre diabo" da Asuka, "itimalia" do Kensuke, o que o New_Wave citou, "tá na bad" também da Asuka, e mais um ou outro que não lembro de cabeça.
 


BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
Alguém lembra se a dublagem da Locomotion botava alguma gíria da época?

Se bem que ia ser engraçado o Shinji soltar um "AH, EU TÔ MALUCO!" num dos combates...
 

msmith

Habitué da casa
Mensagens
437
Reações
617
Pontos
93
Deu pra contar nos dedos os memes que ele pôs na dublagem. Por um lado é bom, por ter sido essa a quantidade, por outro, sempre há um pequeno risco da dublagem ficar datada com isso.

Teve "morre diabo" da Asuka, "itimalia" do Kensuke, o que o New_Wave citou, "tá na bad" também da Asuka, e mais um ou outro que não lembro de cabeça.
Alguém lembra se a dublagem da Locomotion botava alguma gíria da época?

Se bem que ia ser engraçado o Shinji soltar um "AH, EU TÔ MALUCO!" num dos combates...
Já faz muito tempo que não assisto algo dublado, mas é sério que os dubladores usam gírias? não lembro disso em dbz ou GT, ou cavaleiros do zodíaco, acho que isso é da nova geração então.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
Esse lance de usar gírias (ou mais recentemente, memes...) não é novidade.

Não dá pra traduzir literalmente textos falados em outro idioma. Algumas coisas precisam ser adaptadas, como expressões populares (Piece of Cake / Isso é Moleza) ou piadas que só fazem sentido na língua original ou é porque é algo muito específico do país de origem (mencionar por exemplo apresentadores de TV).
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Já faz muito tempo que não assisto algo dublado, mas é sério que os dubladores usam gírias? não lembro disso em dbz ou GT, ou cavaleiros do zodíaco, acho que isso é da nova geração então.

Em YuYu Hakusho fizeram isso, e muito, mas em CDZ e DBZ naquela altura que eu lembre não fizeram.

Hoje em dia pôr gírias e tentar localizar o máximo possível voltou à moda por causa da dublagem de One Punch Man, que é cheia de gírias e piadinhas e fez sucesso quando a Netflix lançou o anime por aqui em 2017.



Alguém lembra se a dublagem da Locomotion botava alguma gíria da época?

Se bem que ia ser engraçado o Shinji soltar um "AH, EU TÔ MALUCO!" num dos combates...

Não que eu lembre. E sinceramente, eu duvido muito que tenham colocado até pela seriedade do anime, muito embora em Pokemon, que na época era dublado no mesmo estúdio, eles tivessem posto algumas adaptações assim vez ou outra, como o Ash falando de carnaval em um episódio.
 
Ultima Edição:

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Esses filmes flopou? Eu gosto deles, as cenas de lutas são muito bem feitas.
Eu gostei tambem, a qualidade das animações eram muito boas e a ideia de mudar a história me interessou já que vi a original milhares de vezes... então ok.
Mas é complicado, até o Ghibli tem problemas com dinheiro mesmo sendo uma das equipes mais respeitada de lá.

Diz a lenda que agora em 2020 mostrem algo novo sobre isso (e esse seria exatamente o motivo da série sair no Netflix)... mas só vendo, daqui a pouco faz 10 anos desde o lançamento do último filme.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Eu gostei tambem, a qualidade das animações eram muito boas e a ideia de mudar a história me interessou já que vi a original milhares de vezes... então ok.
Mas é complicado, até o Ghibli tem problemas com dinheiro mesmo sendo uma das equipes mais respeitada de lá.

Diz a lenda que agora em 2020 mostrem algo novo sobre isso (e esse seria exatamente o motivo da série sair no Netflix)... mas só vendo, daqui a pouco faz 10 anos desde o lançamento do último filme.

Na verdade fazem 6 anos. 3.33 foi lançado em 2014 que eu saiba.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
O que eu tô sabendo é que próximo sábado (o famoso amanhã) vão soltar os 10 primeiros minutos num evento internacional.

D-o_BP2XsAAuWeo.jpg


D-o_BPwW4AAsUuN.jpg
 

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.994
Pontos
1.009
Nessa época aí a dublagem americana era complicada mesmo. Acho que só os animes dublados pela Animaze e pela Ocean Group tinham alguma qualidade, porque o resto, - incluindo EVA, dublado pela ADV Films - era sofrível.

Hoje em dia a dublagem americana melhorou muito. Tecnicamente falando, a redublagem em inglês da Netflix é bem mais correta e adequada que a versão antiga, embora não esteja sendo bem recebida pelos americanos.


E quanto à Portugal, a dublagem deles também deu uma melhorada. Não usam mais apenas 7 cabeças pra dublar todos os personagens, mas como o mercado lá é muito menor e menos aquecido que o nosso, acaba que os resultados costumam mesmo hoje, ser piores que os nossos. Nos anos 90 nem se fala, a disparidade era gigantesca e não só em EVA como em muitos outros títulos da época.


Acho que americanos não são lá muito acostumados com legendas já que boa parte do entretenimento de tv/cinema vem de lá, então qualquer coisa em inglês vai ser considerado como bom pois se adapta ao que estão acostumados, por isso eles gostam tanto de dublagens fracas como a de Eva ou DBZ, na de DBZ tiveram até a cara de pau de trocar a trilha sonora... Fora o fato de não terem uma indústria de dublagem tão bem desenvolvida, principalmente para coisas ais sérias que não sejam desenhos pra crianças, coisa que o Brasil precisou desenvolver mais.


Comecei a assistir a versão legendada de Eva da Netflix, no geral está ok, mas notei algumas coisas, como quando o Shinji chega na casa da Mistato todo tímido, os dois na mesa e ela diz pra ele ser "corajoso" e "vc não é mais criança", que me lembre antes ela dizia "seja homem" e "aja como um homem", como uma forma de provocar o Shinji, dá até pra ouvir ela utilizando a palavra "otoko", não sou especialista em japonês, mas muitas vezes essa palavra é traduzida como "homem", desconfio que tenham mudado por causa das sensibilidades exageradas da atualidade...
Tbm notei algumas expressões mais populares, que em alguns casos funcionam bem, mas tbm notei alguns "pra" e "pro" ao invés de "para o/a" sendo utilizadas em comunicações oficias, fora que muitas vezes utilizam o "a gente" ao invés de "nós", em alguns casos funciona bem mas acho que deveriam manter uma linguagem mais "limpa" e apelar menos pra expressões como "a gente".
Outra coisa, e nesse caso realmente acho um erro, na legenda o Shinji utiliza "Rei" ao invés de "Ayanami", sei que não é tão comum no Br se utilizar o sobrenome ao se falar de alguém/falar com alguém, mas tbm não é raro, e principalmente no caso do Shinji eles não deveriam ter feito essa troca, isso faz parte da timidez dele e da distância inicial entre ele e a Rei.

E put* m****, a ending sem "Fly me to the moon", se foder Netflix...
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
386
Pontos
253
Esse negocio de dublar em cima de outro anime que foi dublada em outro pais, sempre vai sair com erro de dublagem. Lembro só os erros de dublagem dos CDZ, onde a manchete adquiriu a versão vindo da espanha. Mas isso foi concertado, quando a Cartoon comprou direto da versão original e a Alámo fez o um ótimo trabalho com redublagem dos CDZ.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Acho que americanos não são lá muito acostumados com legendas já que boa parte do entretenimento de tv/cinema vem de lá, então qualquer coisa em inglês vai ser considerado como bom pois se adapta ao que estão acostumados, por isso eles gostam tanto de dublagens fracas como a de Eva ou DBZ, na de DBZ tiveram até a cara de pau de trocar a trilha sonora... Fora o fato de não terem uma indústria de dublagem tão bem desenvolvida, principalmente para coisas ais sérias que não sejam desenhos pra crianças, coisa que o Brasil precisou desenvolver mais.


Comecei a assistir a versão legendada de Eva da Netflix, no geral está ok, mas notei algumas coisas, como quando o Shinji chega na casa da Mistato todo tímido, os dois na mesa e ela diz pra ele ser "corajoso" e "vc não é mais criança", que me lembre antes ela dizia "seja homem" e "aja como um homem", como uma forma de provocar o Shinji, dá até pra ouvir ela utilizando a palavra "otoko", não sou especialista em japonês, mas muitas vezes essa palavra é traduzida como "homem", desconfio que tenham mudado por causa das sensibilidades exageradas da atualidade...
Tbm notei algumas expressões mais populares, que em alguns casos funcionam bem, mas tbm notei alguns "pra" e "pro" ao invés de "para o/a" sendo utilizadas em comunicações oficias, fora que muitas vezes utilizam o "a gente" ao invés de "nós", em alguns casos funciona bem mas acho que deveriam manter uma linguagem mais "limpa" e apelar menos pra expressões como "a gente".
Outra coisa, e nesse caso realmente acho um erro, na legenda o Shinji utiliza "Rei" ao invés de "Ayanami", sei que não é tão comum no Br se utilizar o sobrenome ao se falar de alguém/falar com alguém, mas tbm não é raro, e principalmente no caso do Shinji eles não deveriam ter feito essa troca, isso faz parte da timidez dele e da distância inicial entre ele e a Rei.

E put* m****, a ending sem "Fly me to the moon", se foder Netflix...

Você não tá errado, mas o que você fala se aplica mais à antigamente do que hoje em dia, e muitos fãs americanos de animes hoje sabem que a dublagem deles nos anos 90 por via de regra não era ótima. Tanto que até quem gosta da dublagem americana original de EVA geralmente diz que gosta, apesar de ser muito "cheesy" ou "cartoonish". Tanto que, muita gente nos EUA prefere as dublagens de DBZKai e dos Rebuilds de EVA às originais de EVA e DBZ, justamente pela qualidade ter melhorado. E se você pegar qualquer dublagem em inglês atual, por via de regra ela vai ser melhor que essas dos anos 90.

De 20 anos pra cá a indústria de dublagem nos EUA cresceu bem mais que a nossa, diga-se de passagem. Na América do Norte como um todo, tomando como base também o Canadá, existem uns 6 ou 7 polos de dublagem bem estruturados atualmente (Los Angeles/Califórnia, Nova York, Dallas/Houston no Texas, Vancouver e Calgary no Canadá), enquanto no Brasil, existem somente dois polos realmente maturados e estruturados no mercado, que são RJ e SP; fora desses, como em Brasília, BH, Curitiba e etc, a dublagem BR ainda costuma ser bem amadora. Se bobear, Miami é um polo melhor e mais estruturado pra dublagens em português do que esses, e na verdade é mesmo, já que tem dublador BR de renome saindo daqui e indo pra lá recentemente.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
SE É MONTAGEM, NUM SEI!



A Mari pilotando o EVA como se fosse um caminhão... :lolwtf

Edit: Outro vídeo capturado.

 

toad02

Lenda da internet
Mensagens
39.639
Reações
66.932
Pontos
1.659
Eu terminei de ver pela primeira vez e automaticamente ja pipocou pro topo da lista de melhores animes que ja vi na vida.

O mais legal é que assistindo vc nota que tanta coisa que veio depois e vc acha legal so existem porque Evangelion veio antes. O Kojima, por exemplo - da pra ver como Metal Gear (e ZOE) bebeu de Eva. Gantz é outra série que eu gosto bastante e que vi muita influencia.
Enfim, acho que praticamente tudo mudou depois dessa série, mas não tinha como eu saber disso sem ter assistido.

Sobre o final, eu sabia que era controverso antes de assistir, mas eu achava que a série ia ter algum fim trágico e muita gente ficou chateada com isso, tipo Game of Thrones ou algo assim. Eu não esperava a viagem de dorgas que o final foi mas acabou que gostei muito, tanto que não tava afim de ver o EoE porque achei que tinham apagado esse e rescrito de uma forma mais "direta" pra agradar quem não gostou do original, mas não só o EoE também é viajado como é complementar ao final original (ou eu pelo menos vejo dessa forma). Acabou que gostei do EoE e gosto mais ainda de Eva depois de assistí-lo.

Agora vou dar um tempo pra ver os outros filmes.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
Cowboy Bebop na NetFlix vai ser uma série live-action, hein? Por enquanto, está em produção.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
Com a palavra, o brasileiro do JAM Project.

A explicação do Ricardo Cruz, que foi praticamente a mesma da NetFlix, faz sentido mas eu ainda prefiro o "Eu Amo Você!" :kgay

Até porque interpreto esse "amor" como "Amor ao Próximo", o lance mais bíblico da coisa.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
A explicação do Ricardo Cruz, que foi praticamente a mesma da NetFlix, faz sentido mas eu ainda prefiro o "Eu Amo Você!" :kgay

Até porque interpreto esse "amor" como "Amor ao Próximo", o lance mais bíblico da coisa.

No fim, pra gente aqui no Brasil isso não faz muita diferença, visto que tanto a dublagem quanto as legendas mantiveram o 'amo você'.

Aliás, as três dublagens fizeram isso, não só essa de agora.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.943
Reações
14.485
Pontos
1.389
É, esqueci de comentar que essa polêmica é na tradução/dublagem da versão americana.
 
Topo Fundo