O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Sua última aquisição livrística

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
na boa, eu acho que essa polemica nao é pra tanto


Muitos exageram demais, nunca vai ter uma tradução 100% que agrade aos fãs, sempre vai ter algum termo que alguém não ficara satisfeito.
Se for por isso melhor ir pelo original em inglês :ksorriso.

A propósito, já vi edições antigas em sebos (de bem antes das edições da Martins Fontes de 2000), com os nomes diferentes, "A irmandade do Anel","O povo do Anel", "A Volta do Anel", " A Terra Mágica", além de outras diferenças.

9721028428-j-r-r-tolkien-o-senhor-dos-aneis-i-a-irmandade-do-anel-coleccao-seculo-xx-vol-180-5d029cdecee96-540x728.jpg
Bresilien8.jpg

0f4e2fc6beddedda62e1b0d67009ed145c84ae15.jpg
Bresilien7.jpg


h.jpg
 

Wein

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.317
Reações
20.908
Pontos
1.489
Muitos exageram demais, nunca vai ter uma tradução 100% que agrade aos fãs, sempre vai ter algum termo que alguém não ficara satisfeito.
Se for por isso melhor ir pelo original em inglês :ksorriso.

A propósito, já vi edições antigas em sebos (de bem antes das edições da Martins Fontes de 2000), com os nomes diferentes, "A irmandade do Anel","O povo do Anel", "A Volta do Anel", " A Terra Mágica", além de outras diferenças.

9721028428-j-r-r-tolkien-o-senhor-dos-aneis-i-a-irmandade-do-anel-coleccao-seculo-xx-vol-180-5d029cdecee96-540x728.jpg
Bresilien8.jpg

0f4e2fc6beddedda62e1b0d67009ed145c84ae15.jpg
Bresilien7.jpg


h.jpg

Nessa época eles fragmentaram os 3 livros do SdA em 6, dividindo cada obra em 2, por isso eles tiveram que criar esses nomes ficticios.

Irmandade do Anel se não me falha a memoria era a versão de Portugal.
 

Dedérius

Player & Gamer
VIP
GOLD
Mensagens
4.180
Reações
14.874
Pontos
1.204
Muitos exageram demais, nunca vai ter uma tradução 100% que agrade aos fãs, sempre vai ter algum termo que alguém não ficara satisfeito.
Se for por isso melhor ir pelo original em inglês :ksorriso.

A propósito, já vi edições antigas em sebos (de bem antes das edições da Martins Fontes de 2000), com os nomes diferentes, "A irmandade do Anel","O povo do Anel", "A Volta do Anel", " A Terra Mágica", além de outras diferenças.

9721028428-j-r-r-tolkien-o-senhor-dos-aneis-i-a-irmandade-do-anel-coleccao-seculo-xx-vol-180-5d029cdecee96-540x728.jpg
Bresilien8.jpg

0f4e2fc6beddedda62e1b0d67009ed145c84ae15.jpg
Bresilien7.jpg


h.jpg

esse seu comentario é o que muitos ja falaram, se quer a historia do livro original, é comprar a versao em ingles

eu como nao sou fluente em ingles, o jeito é relevar a tradução e curtir a historia
 

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
Nessa época eles fragmentaram os 3 livros do SdA em 6, dividindo cada obra em 2, por isso eles tiveram que criar esses nomes ficticios.

Irmandade do Anel se não me falha a memoria era a versão de Portugal.

Foram publicados na década de 1970 pela editora "Artenova (Rio de Janeiro em 1974-1979) " que aparentemente não tinha a autorização oficial para a publicação de uma versão em português no Brasil. (dizem por aí, que quem leu, considera a melhor de todas as versões publicadas :kduvida)

artenova.jpg
 

Lili Persefone

Bam-bam-bam
Mensagens
8.476
Reações
7.263
Pontos
399
Comprei Tormenta, dos bastidores do governo Bolsonaro e O Signo dos Quatro, de Sir Conan Doyle, um caso do Sherlock Homes. =-)
 

Caco Antibes

Mil pontos, LOL!
Mensagens
11.810
Reações
25.219
Pontos
1.139
D_Q_NP_753318-MLB26431727799_112017-Q.jpg


Sou programador e quero entender um básico de composição musical, mas antes tenho que entender o básico de teoria musical.
 


skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
veja o post acima e entenda a polemica

Sim, li agora.

Realmente, a primeira impressão causa um pouco de desconforto, e vai demorar - bastante - para acostumar.

Mas agora que eu entendi o porque, eu aprovo. Não cheguei a ler, lógico, então não posso elogiar. Mas o atual livro que estou lendo, Crime e Castigo, conta com uma tradução seguindo essa mesma lógica, e estou gostando! Parece até que Machado de Assis trouxe Dostoiévski para o Brasil!
 

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
Pessoal, dúvida/ajuda:

Vocês sabem me dizer se existe alguma versão br de arabian nights, da tradução de Andrew Lang?

No caso, estou me referindo a este livro:

https://www.amazon.com.br/Arabian-Nights-AmazonClassics-English-ebook/dp/B073WVHZGL/ref=sr_1_2?__mk_pt_BR=ÅMÅŽÕÑ&keywords=arabian+nights&qid=1581703573&sr=8-2


Por acaso seria esta versão?



edit:

Acabei de ver, que é apenas uma publicação da Escala aparentemente em versão resumida do livro original.

(esta versão aparenta ter +- umas 90 pgs)
DSC03406.png
 
Ultima Edição:

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Por acaso seria esta versão?



edit:

Acabei de ver, que é apenas uma publicação da Escala aparentemente em versão resumida do livro original.

(esta versão aparenta ter +- umas 90 pgs)
DSC03406.png
Não..... Mas valeu. Essa tradução -andrew lang- é antiga, mas segundo a "internet" a melhor.

Do pouco que sei de arabian nights, são diversas fábulas árabes, todas muito antigas.

Cada edição, de diferentes editoras, interpretam o livro de formas diferentes.

Uns levem para o lado infantil, outros, lado mais adulto. Sem contar a quantidade de contos traduzidos.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 
Ultima Edição:

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
Não..... Mas valeu. Essa tradução -andrew lang- é antiga, mas segundo a "internet" a melhor.

Do pouco que sei de arabian nights, são diversas fábulas árabes, todas muito antigas.

Cada edição, de diferentes editoras, interpretam o livro de formas diferentes.

Uns levem para o lado infantil, outros, lado mais adulto. Sem contar a quantidade de contos traduzidos.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk

Se elas se referirem às "As Mil e uma Noites",
A única edição que foi publicada integralmente (com tudo e sem censuras) no Brasil, pelo que sei é uma da Saraiva em 8 grandes volumes, publicada na década de 1960.
Traduzida por Nair Lacerda (prosa) e Domingos Carvalho da Silva (poesia) com cotejo de textos árabes por Suleiman Khalil Safady, uma das únicas traduções brasileiras que abrange mil e uma noites consecutivas, seguindo a mesma ordem da tradução clássica inglesa de Richard Burton.

Segue imagens dela tiradas de sebos:

04.jpg

01.jpg

02.jpg
 
Ultima Edição:

slashf

Mil pontos, LOL!
Mensagens
24.486
Reações
39.599
Pontos
1.053
Alguem tem os livros do Dracula? Estava olhando esse


PArecem ser iguais, mas o da capa amarela achei mais bacana por remeter ao original
 

Guyver

Bam-bam-bam
Mensagens
2.586
Reações
5.075
Pontos
288
Alguem tem os livros do Dracula? Estava olhando esse


PArecem ser iguais, mas o da capa amarela achei mais bacana por remeter ao original

São a mesma coisa, tirando as capas.
 

B - Mark

Mil pontos, LOL!
Mensagens
6.219
Reações
3.980
Pontos
1.109
IMG-20200221-WA0002.jpg


Hoje chegaram os mangás Saintia Sho Vol 1 da JBC e Sunadokei Vol 1 da Panini que comprei da Amora Book Store.

Saintia Sho paguei 8 Reais e Sunadokei paguei R$ 4,50.
 

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Tirando O Hobbit e Senhor dos Anéis, os outros trabalhos do Tolkien são essenciais? Entendo que todas as outras obras que levam seu nome estão incompletas e carentes de - sua - revisão. Mas dentre essas, quais são as essenciais? Quais obras fazem parte da linha do tempo? Maiores que um spin-off, por exemplo.


Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 
Ultima Edição:

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
Tirando O Hobbit e Senhor dos Anéis, os outros trabalhos do Tolkien são essenciais? Estou um pouco tentado a ler o Silmarillion, mas tenho dúvidas sobre os outros contos.

Não sou nenhum super nerd ou coisa do tipo, não faço tanta questão assim, mas pretendo ler o essencial, entender toda a obra e projeto de tolkien.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk

Estes são muito bons:

9788595083653-663x1024.jpg


jrr-beren-e-luthien-676x1024.jpg


9788595085695-674x1024.jpg


91l7CUomWEL.jpg




De poesias, mas bom também:

819c4L8Y1aL.jpg
 
Ultima Edição:

Merovíngio

Mil pontos, LOL!
Mensagens
36.148
Reações
28.707
Pontos
1.009
Sim, li agora.

Realmente, a primeira impressão causa um pouco de desconforto, e vai demorar - bastante - para acostumar.

Mas agora que eu entendi o porque, eu aprovo. Não cheguei a ler, lógico, então não posso elogiar. Mas o atual livro que estou lendo, Crime e Castigo, conta com uma tradução seguindo essa mesma lógica, e estou gostando! Parece até que Machado de Assis trouxe Dostoiévski para o Brasil!
Pode informar qual a edição?
É PT-BR?
Cheguei a comprar um ebook Kindle desse livro, mas a tradução estava em português de portugal (dá pra ler, mas me incomoda um pouco). Já descartei a leitura por isso (pelo menos foi muito barato - R$ 1,99).
 

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Pode informar qual a edição?
É PT-BR?
Cheguei a comprar um ebook Kindle desse livro, mas a tradução estava em português de portugal (dá pra ler, mas me incomoda um pouco). Já descartei a leitura por isso (pelo menos foi muito barato - R$ 1,99).
Ja cai nessa, também.

Eu já li O jogador pela L&PM Pocket e foi bom.

A malinha edição é da Martin Claret, capas similares da que eu postei.

Uma outra edição que estão falando bem é a da editora 34

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Pode informar qual a edição?
É PT-BR?
Cheguei a comprar um ebook Kindle desse livro, mas a tradução estava em português de portugal (dá pra ler, mas me incomoda um pouco). Já descartei a leitura por isso (pelo menos foi muito barato - R$ 1,99).
Ja cai nessa, também.

Eu já li O jogador pela L&PM Pocket e foi bom.

A malinha edição é da Martin Claret, capas similares da que eu postei.

Uma outra edição que estão falando bem é a da editora 34

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 

EgonRunner

Mil pontos, LOL!
Mensagens
16.144
Reações
35.294
Pontos
1.053
faz tempo que não compro livro físico, só quadrinhos.

mas o último ebook que peguei foi esse:

41Lj7bGug8L.jpg


O autor foi conselheiro do programa nuclear de 4 presidentes americanos e depois passou a denunciar as falhas e o perigo do programa militar.
está na fila para ler.
 

_Fairbanks_

Mil pontos, LOL!
Mensagens
15.251
Reações
10.849
Pontos
1.409
peguei uns vales na cultura essa semana, comprei o livro 3 da trilogia de starbuck do bernard cornwell, o livro 3 da série de sharpe do mesmo autor, e o livro 4 da série do apollo do rick riordan. Tudo, saiu 20 reais usando os vales hehe.
tô querendo pegar a terceira trilogia da robin hobb tbm, mas como só vou ler esses livros lá pra julho, não to com pressa de pegar.
 

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Pode informar qual a edição?
É PT-BR?
Cheguei a comprar um ebook Kindle desse livro, mas a tradução estava em português de portugal (dá pra ler, mas me incomoda um pouco). Já descartei a leitura por isso (pelo menos foi muito barato - R$ 1,99).
Mero, só uma observação bastante importante sobre a editora: Eles são de esquerda!

Até o momento li apenas uma citação no prefácio, e mais nada. A tradução deste livro parece não ter sofrido de ideologias, mas, segue um Review do livro Madame Bovary, feita por um leitor, no site da Amazon:

O Moderno Inferno das Notas Opinativas ou de Merchandisign Ideológico.

Vou dividir esta resenha em duas partes: primeiramente acerca do trabalho da editora quanto ao material da edição e tradução/notas, e na sequência uma breve impressão da obra em si.

Da edição da editora Martin Claret.

Quanto ao material, diagramação e acabamento: Nada de queixa neste ponto, a edição é muito bonita, conta com excelente material e acabamento.

Quanto a tradução e notas: A tradução não me pareceu ruim; apesar de não conhecer francês, idioma em que foi escrita a obra original, a tradução conseguiu transmitir beleza e fluidez, que nesse aspecto foi muito agradável. Já no que se refere às notas, temos aqui um grande problema. Inicialmente são apresentadas notas interessantes com conteúdo relacionado à questões literárias que podem ser úteis para o leitor, mas logo se estabelece um dilúvio de notas que não têm em absoluto nenhum significado relevante e muitas vezes acabam por consistir em não mais que interrupções grosseiras e deselegantes do processo de leitura, dando espaço para algo que soa mais como “propaganda ideológica” ou merchandising. O senhor Herculano Villas-Boas, responsável por tradução e notas da edição, faz cerca de 5 chamadas de nota para o Manifesto Comunista de Marx e Engels, cerca de 10 para Sartre e mais algumas dezenas para Adorno e outros expoentes da escola de Frankfurt. Para exemplificar, em uma passagem do texto, o senhor Villas-Boas interrompe abruptamente o leitor na palavra “doméstica”, que aparece no contexto da relação de empregada com patroa, para chamar uma nota com o seguinte conteúdo: ver sobre a acumulação de capital: O Capital, Karl Marx. A frequência desse tipo de interrupção é enorme e imagino que irritante até para o mais adepto ideólogo. Em passagens onde temos algo genérico como “Montanha”, o tradutor parece ter utilizado a ferramenta de busca nas obras de Sartre para achar a mesma palavra em algum lugar e fazer disso uma nota. O resultado destas notas interruptivas no texto foi pavoroso, sendo o equivalente à algo como assistir a um filme ambientado no século XIX sendo abruptamente “interrompido” por um merchandising da mais nova pipoca de micro-ondas.
Ainda não acabou! Na última parte do livro as notas praticamente desaparecem, o que deixa claro e evidente que o tradutor se atrasou com os prazos e no acelerar do processo de tradução prescindiu das últimas para cumprir os prazos, criando um exposto desequilíbrio ou até mesmo descontinuidade no conjunto. Neste caso, melhor seria se os dois primeiros terços das notas fossem suprimidos, ficaria tudo equilibrado e privaria o leitor do miserável desprazer das notas.
Para finalizar, restou no fim apenas fazer meras suposições acerca do que pode ter conduzido a esse desastre nas notas: seria uma tentativa do tradutor de “pagar pedágio ideológico” para seus pares? Se foi isso, errou na mão. Seria um sentimento de dever em utilizar o espaço disponível para tentar disseminar as ideias com as quais tem afinidade, para tentar ajudar a mudar o mundo? Também difícil saber; em todo caso qualquer que tenha sido a motivação, o resultado não foi bom. Foi forçado, deselegante e piegas ao extremo.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 

rub3

Habitué da casa
Mensagens
337
Reações
111
Pontos
94
Python Fluente, do Luciano Ramalho.
Python mais voltado para hacking e advanced skills.
Assinado pelo mesmo na Python Brasil 2019 em Ribeirão Preto.

107635
 

skydog

Bam-bam-bam
Mensagens
5.504
Reações
5.696
Pontos
353
Estes são muito bons:

9788595083653-663x1024.jpg


jrr-beren-e-luthien-676x1024.jpg


9788595085695-674x1024.jpg

Estes três livros foram citados pela editora como "Os três grandes contos dos dias antigos". Eles aparecem em O Silmarillion? Estou com essas dúvidas porque eu odeio livro incompleto ou sem revisão. Tudo bem, o filho dele fez o melhor, mas eu não consigo.
 

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.227
Reações
62.627
Pontos
903
Estes três livros foram citados pela editora como "Os três grandes contos dos dias antigos". Eles aparecem em O Silmarillion? Estou com essas dúvidas porque eu odeio livro incompleto ou sem revisão. Tudo bem, o filho dele fez o melhor, mas eu não consigo.

Todos eles aparecem em seus respectivos capítulos no Silmarillion, lembro que os "Filhos de Húrin" e a "Queda de Gondolim" aparecem no livro "Contos Inacabados" também.
 

Darth_Tyranus

Mil pontos, LOL!
Mensagens
20.984
Reações
174.343
Pontos
1.003
Mero, só uma observação bastante importante sobre a editora: Eles são de esquerda!

Até o momento li apenas uma citação no prefácio, e mais nada. A tradução deste livro parece não ter sofrido de ideologias, mas, segue um Review do livro Madame Bovary, feita por um leitor, no site da Amazon:

O Moderno Inferno das Notas Opinativas ou de Merchandisign Ideológico.

Vou dividir esta resenha em duas partes: primeiramente acerca do trabalho da editora quanto ao material da edição e tradução/notas, e na sequência uma breve impressão da obra em si.

Da edição da editora Martin Claret.

Quanto ao material, diagramação e acabamento: Nada de queixa neste ponto, a edição é muito bonita, conta com excelente material e acabamento.

Quanto a tradução e notas: A tradução não me pareceu ruim; apesar de não conhecer francês, idioma em que foi escrita a obra original, a tradução conseguiu transmitir beleza e fluidez, que nesse aspecto foi muito agradável. Já no que se refere às notas, temos aqui um grande problema. Inicialmente são apresentadas notas interessantes com conteúdo relacionado à questões literárias que podem ser úteis para o leitor, mas logo se estabelece um dilúvio de notas que não têm em absoluto nenhum significado relevante e muitas vezes acabam por consistir em não mais que interrupções grosseiras e deselegantes do processo de leitura, dando espaço para algo que soa mais como “propaganda ideológica” ou merchandising. O senhor Herculano Villas-Boas, responsável por tradução e notas da edição, faz cerca de 5 chamadas de nota para o Manifesto Comunista de Marx e Engels, cerca de 10 para Sartre e mais algumas dezenas para Adorno e outros expoentes da escola de Frankfurt. Para exemplificar, em uma passagem do texto, o senhor Villas-Boas interrompe abruptamente o leitor na palavra “doméstica”, que aparece no contexto da relação de empregada com patroa, para chamar uma nota com o seguinte conteúdo: ver sobre a acumulação de capital: O Capital, Karl Marx. A frequência desse tipo de interrupção é enorme e imagino que irritante até para o mais adepto ideólogo. Em passagens onde temos algo genérico como “Montanha”, o tradutor parece ter utilizado a ferramenta de busca nas obras de Sartre para achar a mesma palavra em algum lugar e fazer disso uma nota. O resultado destas notas interruptivas no texto foi pavoroso, sendo o equivalente à algo como assistir a um filme ambientado no século XIX sendo abruptamente “interrompido” por um merchandising da mais nova pipoca de micro-ondas.
Ainda não acabou! Na última parte do livro as notas praticamente desaparecem, o que deixa claro e evidente que o tradutor se atrasou com os prazos e no acelerar do processo de tradução prescindiu das últimas para cumprir os prazos, criando um exposto desequilíbrio ou até mesmo descontinuidade no conjunto. Neste caso, melhor seria se os dois primeiros terços das notas fossem suprimidos, ficaria tudo equilibrado e privaria o leitor do miserável desprazer das notas.
Para finalizar, restou no fim apenas fazer meras suposições acerca do que pode ter conduzido a esse desastre nas notas: seria uma tentativa do tradutor de “pagar pedágio ideológico” para seus pares? Se foi isso, errou na mão. Seria um sentimento de dever em utilizar o espaço disponível para tentar disseminar as ideias com as quais tem afinidade, para tentar ajudar a mudar o mundo? Também difícil saber; em todo caso qualquer que tenha sido a motivação, o resultado não foi bom. Foi forçado, deselegante e piegas ao extremo.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
Infelizmente a maioria das traduções da Martin Claret são de péssima qualidade, para qualquer obra. É um editora muito boa no acabamento físico do livro, mas ruim no conteúdo. Se estiver disponível outra tradução, vá sem dúvidas.
 

B - Mark

Mil pontos, LOL!
Mensagens
6.219
Reações
3.980
Pontos
1.109
IMG-20200309-WA0012.jpg


Hoje dia 09 de Março chegou o Saintia Sho Vol. 3 que comprei no site das Lojas Americanas por R$ 9,00

Fiz o pedido no dia 28 de Fevereiro e o pagamento do boleto foi aprovado no dia 03 de março e chegou no dia 09. Seis dias para chegar em minha casa e com um frete no valor de R$ 4,00.
 
Topo Fundo