O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Netflix adquire direitos mundiais sobre Neon Genesis Evangelion e os filmes The End of Evangelion e Death and Rebirth

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Agora me lembrei melhor...
Pode encontrar a versão do renew também como versão "piano bossa nova"...(a original e da TV e da Claire)
Ou como creditaram no BD do renew Rei Ayanami version!
A versão que to pondo e do episódio 20! (pois o engraçado e que mudavam este encerramento conforme a Rei ficava mais "emocional"...., na maior parte da série é uma estrofe..., mas quando vai indo pro fim aumenta até ter a "versão total"! e depois de um certo fato volta pra uma estrofe...).


Essa polêmica da musica não entendi direito, mas na entrevista feita pela jbox ao diretor de dublagem Fabio Lucindo, explica muita coisa sobre mudança de dublagem até mesmo sobre essa polêmica dessa musica de encerramento.

https://www.jbox.com.br/2019/06/21/...da-nova-dublagem-de-evangelion-fabio-lucindo/
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Os filmes dos anos 1990 (Death and Rebirth e End of Evangelion) fazem parte do pacote.

Até onde sei, não falaram nada sobre os Rebuilds. Se EVA repercutir bem no NetFlix, pode ser que apareçam no serviço.

E vai ser curioso ver a reação do pessoal que no máximo só ouviu falar da série. Não duvido nada que vai ter gente dizendo que é plágio de Darling in the FranXX...
isso porque a mesma equipe de produção do Darling in the Franxx é o mesmo do Evangelion, até o diretor.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744

Acir M

One-Above-All
VIP
Mensagens
8.379
Reações
14.279
Pontos
1.014
Poxa, trocaram a Misato, aí é sacanagem. Adorava a voz dela!
 


senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.628
Reações
4.274
Pontos
1.284
Essa polêmica da musica não entendi direito, mas na entrevista feita pela jbox ao diretor de dublagem Fabio Lucindo, explica muita coisa sobre mudança de dublagem até mesmo sobre essa polêmica dessa musica de encerramento.

https://www.jbox.com.br/2019/06/21/...da-nova-dublagem-de-evangelion-fabio-lucindo/

Pelo que entendi o Jbox fez a sua apuração (que tem uns errinho, que não posso comprovar agora pois teria que ter em mãos a versão do renew pra comprovar e só tenho a TV..., mas que me lembre as versões com a cantora da abertura e com a rei, Misato e curiosidade não tem versão com a dubladora da Asuka...; tavam todas no renew), pelo que apuraram dá pra no "somar dois mais dois" que eles não tem mais diretos da versão da Claire de Fly to the Moon e a artista não estaria interessada em renovar...
Mas eles tem as das outras versões de Fly to The Moon mas...não as renovaram pra TV/home vídeo (só lembrando o renew saiu em 2003!, hoje em dia direitos mesmo longos caducam em 10 pra 15 anos!)
Então deixando mais "completo" o que disse acima...eles se quiserem deixar como no renew teriam que conversar com todos que cantaram e "editaram"...o que daria de 3 à 6 artistas (pois tem as instrumentais em piano e "bossa nova" e "bossa nova karaokê")
Devem entre as duas opções optado pela B:
a) conversar com todo esse pessoal e conseguir autorizações (o que não devem ter conseguido...)
b) lançar assim mesmo e rezar! (acho que se os fãs fizerem uma pressãozinha conseguem a música de volta, pois aprece que algumas regiões da Ásia eles ainda tem os direitos; mas repetindo como o Clownfish disse e alguns no Brasil e no Japão comprovaram...em algumas praças tem Fly to the Moon e em outras foi substituída...).
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Poxa, trocaram a Misato, aí é sacanagem. Adorava a voz dela!

Qual das duas vozes? Porque na dublagem da Mastersound ela era dublada pela Vanessa Alves, e na Álamo pela Lene Bastos.

Confesso que das vozes que foram trocadas, a minha favorita foi justamente a da Misato. A Priscila Franco ficou muito boa nela.
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Pelo que entendi o Jbox fez a sua apuração (que tem uns errinho, que não posso comprovar agora pois teria que ter em mãos a versão do renew pra comprovar e só tenho a TV..., mas que me lembre as versões com a cantora da abertura e com a rei, Misato e curiosidade não tem versão com a dubladora da Asuka...; tavam todas no renew), pelo que apuraram dá pra no "somar dois mais dois" que eles não tem mais diretos da versão da Claire de Fly to the Moon e a artista não estaria interessada em renovar...
Mas eles tem as das outras versões de Fly to The Moon mas...não as renovaram pra TV/home vídeo (só lembrando o renew saiu em 2003!, hoje em dia direitos mesmo longos caducam em 10 pra 15 anos!)
Então deixando mais "completo" o que disse acima...eles se quiserem deixar como no renew teriam que conversar com todos que cantaram e "editaram"...o que daria de 3 à 6 artistas (pois tem as instrumentais em piano e "bossa nova" e "bossa nova karaokê")
Devem entre as duas opções optado pela B:
a) conversar com todo esse pessoal e conseguir autorizações (o que não devem ter conseguido...)
b) lançar assim mesmo e rezar! (acho que se os fãs fizerem uma pressãozinha conseguem a música de volta, pois aprece que algumas regiões da Ásia eles ainda tem os direitos; mas repetindo como o Clownfish disse e alguns no Brasil e no Japão comprovaram...em algumas praças tem Fly to the Moon e em outras foi substituída...).
esse negocio de licença pra musica de anime, não entendo nada! Pensava que já tendo a música de encerramento já pertencia ao anime, então vc comprando os direitos do anime, vc já tinha direito das musicas de encerramento quanto de abertura.

mas levando em conta, a música é do Frank Sinatra, então compraram o direito da música pra exibir no encerramento, sendo a música nao foi feito especialmente pra o anime, como no caso da música de abertura do OPM, o que foi feito só especialmente pra o anime cantado pelo uma banda qualquer do Japão.
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Qual das duas vozes? Porque na dublagem da Mastersound ela era dublada pela Vanessa Alves, e na Álamo pela Lene Bastos.

Confesso que das vozes que foram trocadas, a minha favorita foi justamente a da Misato. A Priscila Franco ficou muito boa nela.
trocaram tbm daquela cientista, se não me engano era a mesma dubladora da chiquinha do chaves. Eu tinha revista henshin fazendo entrevista com ela por conta de ter dublado essa cientista do evangelion, eu acho que ela se aposentou.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
trocaram tbm daquela cientista, se não me engano era a mesma dubladora da chiquinha do chaves. Eu tinha revista henshin fazendo entrevista com ela por conta de ter dublado essa cientista do evangelion, eu acho que ela se aposentou.

A Cecília Lemes, que dublou a Ritsuko continua na ativa, dá pra escutar ela em uma porrada de animes e séries recentes, com certeza tá longe de se aposentar. Inclusive não dublou a personagem mas fez vozes adicionais nessa redublagem da Netflix. Não só ela como o Cassius Romero, que fez a voz a voz original do Kaji na Locomotion.
 

Epic Sax CEO

Bam-bam-bam
Mensagens
4.849
Reações
5.961
Pontos
303
Música sempre foi assim, em qualquer mídia, também por isso que é tão difícil ter letra das músicas das aberturas e encerramentos.
 

Acir M

One-Above-All
VIP
Mensagens
8.379
Reações
14.279
Pontos
1.014
Qual das duas vozes? Porque na dublagem da Mastersound ela era dublada pela Vanessa Alves, e na Álamo pela Lene Bastos.

Confesso que das vozes que foram trocadas, a minha favorita foi justamente a da Misato. A Priscila Franco ficou muito boa nela.


A da Vanessa Alves. Curtia muito a voz dela. Na real curtia todas as vozes, cada uma delas era bem única e marcava bem cada personagem.

Nem ouvi essa dublagem nova. Depois irei dar uma olhada (ouvida).
 

New_Wave

Lenda da internet
Mensagens
22.066
Reações
79.918
Pontos
1.559
Sobrou uma folga nas contas e voltei a minha conta no Netflix.

Qual é a ordem correta pra esses filmes do Evangelion após a série?
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Sobrou uma folga nas contas e voltei a minha conta no Netflix.

Qual é a ordem correta pra esses filmes do Evangelion após a série?

O Death (True)² é um resumo do anime em forma de filme, enquanto o End of Evangelion seria uma sequência, e o real final planejado para a franquia.
 

pavomba

Mil pontos, LOL!
Mensagens
20.011
Reações
23.078
Pontos
1.114
Música sempre foi assim, em qualquer mídia, também por isso que é tão difícil ter letra das músicas das aberturas e encerramentos.

Ainda mais no Japão que eles levam a coisa aos extremos se bobear, vide o caso da trilha sonora dos jogos recentos do Dragon Quest.
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
por isso quando passava o encerramento de hunter x hunter na rede tv e tbm na animax não tinha audio da cantora, só o som.

um caso curioso em relação as musicas de encerramento ou abertura em animes, foi com o primeiro filme novo do DBZ que foi exibido aqui nos cinemas brasileiros. Abertura Cha-la Head-Cha-la, iria ser dublada, como no anime clássico, acabou não dando certo, parece que o cantor do original não aceitou que dublassem a musica, e acabou o filme deixando como original mesmo, em japa.
 
Ultima Edição:

ChaosRaptor

Bam-bam-bam
Mensagens
3.997
Reações
13.376
Pontos
453
É por essas e outras que agradeço ao São Amuro e o Padre Duo que Gundam Wing, ou a franquia em peso NUNCA sera transmitida e redublada pela Netflix.
A bandai nao é put* de fim de feira como o Anno e a Gainax.

tirando o fato de que eles iriam censurar uma caralhada de coisas.
 

Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
3.414
Reações
7.758
Pontos
453
Eu cheguei a assisti-lo num ripão violento em .RMVB de 20Mb (a tela era pequena de mais e qdo tinha porrada era ruim de ver:brbr )com dublagem da Locomotion :klolwtf

Quando vc lembra da voz da Fernanda Bullara nos anos 90 e depois ouve ela nos dias de hoje (não necessariamente refazendo a Asuka) você chega a pensar: "Nossa... É a voz dela mesma? :eek:"
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Eu cheguei a assisti-lo num ripão violento em .RMVB de 20Mb (a tela era pequena de mais e qdo tinha porrada era ruim de ver:brbr )com dublagem da Locomotion :klolwtf

Quando vc lembra da voz da Fernanda Bullara nos anos 90 e depois ouve ela nos dias de hoje (não necessariamente refazendo a Asuka) você chega a pensar: "Nossa... É a voz dela mesma? :eek:"
quando ela dublava asuka no evangelion da locomotion, ela ara apenas uma adolescente de 14 anos. Agora ela tem uns 34 anos.
 

Epic Sax CEO

Bam-bam-bam
Mensagens
4.849
Reações
5.961
Pontos
303
Eu cheguei a assisti-lo num ripão violento em .RMVB de 20Mb (a tela era pequena de mais e qdo tinha porrada era ruim de ver:brbr )com dublagem da Locomotion :klolwtf

Assistiu com qualidade ainda, eu assisti com .rm (sem o "vb) de 7.5mb (SETE E MEIO).
Acho que o tamanho da tela era 64 pixels... Na época usava monitor 480p então não era tão ruim quanto parece.
Estava até pensando nisso, nunca reassisti a série de TV depois disso.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Já começaram as comparações:




A versão do Animax era ruinzinha hein? Entre as três é a pior, e ainda tem a dublagem de Portugal no vídeo só pelo lulz :klolwtf

O Fábio Lucindo nessa redublagem tentou alcançar o tom que ele tinha nos anos 90. Em certas cenas ele conseguiu ficar bem próximo e ao mesmo tempo natural, em outras nem tanto, mas eu compreendo que as vozes das pessoas mudam com o tempo, e que não dá pra ficar igualzinho ao que era há 20 anos atrás.


por isso quando passava o encerramento de hunter x hunter na rede tv e tbm na animax não tinha audio da cantora, só o som.

um caso curioso em relação as musicas de encerramento ou abertura em animes, foi com o primeiro filme novo do DBZ que foi exibido aqui nos cinemas brasileiros. Abertura Cha-la Head-Cha-la, iria ser dublada, como no anime clássico, acabou não dando certo, parece que o cantor do original não aceitou que dublassem a musica, e acabou o filme deixando como original mesmo, em japa.

Outro caso recente foi o novo Captain Tsubasa. Tiveram que substituir as músicas japonesas por uma música original feita pela Televix no México.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.915
Reações
14.438
Pontos
1.389
Assistiu com qualidade ainda, eu assisti com .rm (sem o "vb) de 7.5mb (SETE E MEIO).

Heh, também vi NGE pela primeira vez com essa "qualidade", muitos anos atrás. A série até ficava mais assustadora em alguns momentos, porque algumas sequências ficavam claramente borradas...
 

Epic Sax CEO

Bam-bam-bam
Mensagens
4.849
Reações
5.961
Pontos
303
Heh, também vi NGE pela primeira vez com essa "qualidade", muitos anos atrás. A série até ficava mais assustadora em alguns momentos, porque algumas sequências ficavam claramente borradas...

6779168.jpg



Mas acho que acabo reassistindo não, tem tanta coisa que eu quero assistir.
Quando assistir deverá ser o último filme, que afinal, não fica pronto nunca?!
 

Frankley

Bam-bam-bam
Mensagens
511
Reações
385
Pontos
253
Já começaram as comparações:




A versão do Animax era ruinzinha hein? Entre as três é a pior, e ainda tem a dublagem de Portugal no vídeo só pelo lulz :klolwtf

O Fábio Lucindo nessa redublagem tentou alcançar o tom que ele tinha nos anos 90. Em certas cenas ele conseguiu ficar bem próximo e ao mesmo tempo natural, em outras nem tanto, mas eu compreendo que as vozes das pessoas mudam com o tempo, e que não dá pra ficar igualzinho ao que era há 20 anos atrás.




Outro caso recente foi o novo Captain Tsubasa. Tiveram que substituir as músicas japonesas por uma música original feita pela Televix no México.

c***lho, Evangelion foi redublado 3 vezes! Eu não entendo porque não utilizaram a primeira dublagem da locomotion, dispensava logo essas redublagens da serie.
 

BigJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.915
Reações
14.438
Pontos
1.389
A primeira dublagem da Locomotion, apesar de ser antológica, tem erros e deve também ter questões de direitos e até mesmo da qualidade técnica.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
A primeira dublagem da Locomotion, apesar de ser antológica, tem erros e deve também ter questões de direitos e até mesmo da qualidade técnica.

A dublagem da Locomotion, além de ser impossível de ser recuperada legalmente por causa do crash da ADV Filmes, também foi baseada não na versão Renewal, mas na versão de TV exibida em 95 no Japão.

Na parte da qualidade técnica, na verdade a dublagem da Locomotion tinha uma qualidade técnica muito boa pra época que foi exibida, mas justamente por ser a versão TV e não a versão Renewal, ela não tem certos efeitos sonoros que foram adicionados na remasterização (efeitos que estão na dublagem da Álamo, e também na da Vox Mundi), além também de não ter as cenas adicionadas nos episódios 21 à 24, como o corpo da Asuka falando com as vozes de outras personagens da série.

Quanto aos erros, o único erro da dublagem da Locomotion que eu me lembre, é o de chamar os Anjos de "Angels", mas como um todo tirando isso, a tradução era bem competente. No entanto, essa da Netflix, apesar de ter certas escolhas questionáveis em alguns momentos com relação aos scripts, como a inserção de alguns palavrões leves, e a Asuka falando "tá na bad" pro Shinji no episódio 9 ou 10, acaba sendo a mais bem traduzida em geral.

Se for pra rankear as três dublagens, eu coloco da seguinte forma:

Vox Mundi / Netflix >>> Mastersound / Locomotion >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Álamo / Animax.
 

senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.628
Reações
4.274
Pontos
1.284
Heh, também vi NGE pela primeira vez com essa "qualidade", muitos anos atrás. A série até ficava mais assustadora em alguns momentos, porque algumas sequências ficavam claramente borradas...

O engraçado que...algumas a própria ADV borrava ainda mais...
No renew deixaram a "luz" mais realista (e menos no estilo do Anno de desenhar que é borrado por natureza...), corrigiram vários borrões, cores e na cena de um certo Eva vs Eva...fica ainda mais arrepiante!
Além de 3 cenas novas e os vários Fly to The Moon...
Só engraçado é que não mexeram na definição deixaram em SD 4:3 (o que comicamente começou uma série de avisos que vai até hoje no USA que é SD num BD, pra outros que fizeram o mesmo) inclusive o Jaspion (ou Juspion como tá sendo re-lançado) que tá sendo "re"-lançado no USA (a primeira exibição não passou do episódio 11)tá com isso na capa...
https://www.rightstufanime.com/Megabeast-Investigator-Juspion-Blu-ray
 

ChaosRaptor

Bam-bam-bam
Mensagens
3.997
Reações
13.376
Pontos
453
O engraçado que...algumas a própria ADV borrava ainda mais...
No renew deixaram a "luz" mais realista (e menos no estilo do Anno de desenhar que é borrado por natureza...), corrigiram vários borrões, cores e na cena de um certo Eva vs Eva...fica ainda mais arrepiante!
Além de 3 cenas novas e os vários Fly to The Moon...
Só engraçado é que não mexeram na definição deixaram em SD 4:3 (o que comicamente começou uma série de avisos que vai até hoje no USA que é SD num BD, pra outros que fizeram o mesmo) inclusive o Jaspion (ou Juspion como tá sendo re-lançado) que tá sendo "re"-lançado no USA (a primeira exibição não passou do episódio 11)tá com isso na capa...
https://www.rightstufanime.com/Megabeast-Investigator-Juspion-Blu-ray
77636

que trabalho porco é esse, pior que americano otaco fica PUTO quando alguem ainda mais BR chama Jaspion, devido a pronuncia Jasupion a correta.
 

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.993
Pontos
1.009
Já começaram as comparações:




A versão do Animax era ruinzinha hein? Entre as três é a pior, e ainda tem a dublagem de Portugal no vídeo só pelo lulz :klolwtf

O Fábio Lucindo nessa redublagem tentou alcançar o tom que ele tinha nos anos 90. Em certas cenas ele conseguiu ficar bem próximo e ao mesmo tempo natural, em outras nem tanto, mas eu compreendo que as vozes das pessoas mudam com o tempo, e que não dá pra ficar igualzinho ao que era há 20 anos atrás.




Outro caso recente foi o novo Captain Tsubasa. Tiveram que substituir as músicas japonesas por uma música original feita pela Televix no México.



Tirando o fato do sotaque ficar meio engraçado, achei a dublagem portuguesa bem decente, traduziram bem, principalmente na primeira cena comparada com a da locomotion, o Shinji mandando um "meu pai" quando vê o Gendo e depois o Gendo falando "vamos sair daqui" ao invés de "vamos lançar". E a do animax na ultima cena o narrador falando do nada "é um protótipo" wtf foi aquilo? huahauahuahuahuahuahuha


Quanto a tal polêmica da mudança da legenda em inglês, vou colocar em spoiler pois o que vou escrever revela algo sobre o Kaoru,e pelo que li no tópico tem gente que ainda não assistiu Eva.
Não acho que aquela cena entre o Shinji e o Kaoru seja algo gay, não acho que o que o Kaoru falou pro Shinji tenha sido algo no sentido romântico/sexual, acho que foi de sentimento mesmo, dele amar o Shinji como pessoa, pelo que o Shinji é, e acho que ele falaria a mesma coisa se o Shinji fosse mulher e tbm sem conotação romântica/sexual. O Shinji ficou meio confuso pq ele nunca tinha ouvido alguém falar isso pra ele, e provavelmente não esperava ouvir isso de um homem enquanto estavam os dois nus tomando banho, ainda mais na situação confusa que ele estava naquele momento da série.
O Kaoru é um anjo, ele não tinha muito contato com humanos e queria acabar com a humanidade por achar que a humanidade era falha, mas então conheceu o Shinji e viu que não é bem assim.
Achei a mudança na legenda algo bem estúpido e que quebra bem o sentido daquela cena.
 

senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.628
Reações
4.274
Pontos
1.284
Visualizar anexo 77636

que trabalho porco é esse, pior que americano otaco fica PUTO quando alguem ainda mais BR chama Jaspion, devido a pronuncia Jasupion a correta.

O engraçado é a história do Jaspion no US
Na época era pra ter sido lançado simultâneo Brasil, México e US mas quem comprou o americano não fechou com rede de TV e dona Toei ficou put* e abandonou o US...
Só que vendo o sucesso no México o licenciado do US conseguiu vender pra uma filiada da CBS e passou 11 episódios cheios de corte...e pior que fez sucesso!, mas quando foi procurar pelo resto não gostou do valor e que teria que comprar em 3 pacotes.
E desistiu...lógico que um gênio desses faliu!, mas o nome Jaspion ficou preso...
A Flashstar não explicou o porque escolher Juspion (podiam ter usado justamente Jasupion, mas os mexicanos falam mais Juspion...)mas resolveu relançar com todos os episódios e sem censura (ou seja a mesma versão que saiu aqui! no Brasil!).
Mas sabe da pior...Jaspion não é famoso no US só um grupo pequeno de otacos e (muitíssimo) viciados em tokusatsu sabe que ele existe!
 
Topo Fundo