O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[Tópico Oficial] Jojo's Bizarre Adventure - Parte 6 Stone Ocean confirmada!

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744



E tão dublando mesmo.

As opiniões pelo que eu to vendo são variadas. O fanservice das escalas, como o do Wendel no Jonathan pelo visto não agradou alguns:











é exatamente assim que eu espero o Dio parte 3 dublado. ahushusauhsahuasuhsahu
Bizarro mesmo se isso tornar realidade. :klolwtf
" O DIO É MEU! MEEEEU!" - Dotô Guilerme.


Não é mais o Dio, e sim o Joseph que vai ter essa voz. Contentem-se.
 
Ultima Edição:


Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
3.463
Reações
7.889
Pontos
453



E tão dublando mesmo.

As opiniões pelo que eu to vendo são variadas. O fanservice das escalas, como o do Wendel no Jonathan pelo visto não agradou alguns:











Não é mais o Dio, e sim o Joseph que vai ter essa voz. Contentem-se.

Dotô guilhermi: "Sr. Diretor, posso dublar o Dio? Eu faço de tudo! (*)"
Diretor de Dublagi: "Nope. Já tá ocupada a vaga e não quero isso ae não."
Dotô guilhermi: "Me dá o Joseph então!"
Diretor de Dublagi: "Hummmm... Ok, mas quero 5 pirulitos do Zorro."
Dotô guilhermi: "hihihihihi! Tô no lucro! Três arcos garantidos! Vou treinar voz de véio agora"


Rolou uns fight ae pra dublar boneco :khuebr
 

Defender_of_Earth XXIII

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.506
Reações
3.840
Pontos
739
Acho que o DIO ficaria muito bom com a dublagem do Briggs.

Mas no geral, espero um trabalho bom, principalmente a partir da parte 3, quando vão poder usar um palavreado moderno.
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Não conheço o pessoal da dublagem br, mas isso ai significa que a dublagem do Jojo vai ter sotaque carioca em tudo?
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Graças a deus não vai ser sotaque paulista

Edit: é piada, não sei.
Qualquer sotaque é um problema na verdade, isso vai ser assistido por gente do Brasil inteiro.
Uma pessoa que segue essa profissão deveria ser capaz de pelo menos buscar uma atuação mais neutra se ele se considera profissional.

Lembro do Starcraft 2 dublado e minha nossa, aquilo era um show de horrores.

A dublagem está sendo realizada em SP, tem alguns cariocas, mas a maioria é paulista.
Ah a pessoa ser de cidade X ou Y acho que influencia pouco, tem dublador de regiões do nordeste que são extremamente carregadas de sotaques e o cara é profissional o bastante pra anular isso.

Olhando a lista não tenho a menor noção de quem ali leva a sério essa profissão ou não.
Sei que o Netflix não deve ligar muito pra isso pois tem filme lá que a versão dublada parece que tem o Boça do Hermes e Renato, uns negócio feito de qualquer jeito.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Qualquer sotaque é um problema na verdade, isso vai ser assistido por gente do Brasil inteiro.
Uma pessoa que segue essa profissão deveria ser capaz de pelo menos buscar uma atuação mais neutra se ele se considera profissional.

Lembro do Starcraft 2 dublado e minha nossa, aquilo era um show de horrores.


Ah a pessoa ser de cidade X ou Y acho que influencia pouco, tem dublador de regiões do nordeste que são extremamente carregadas de sotaques e o cara é profissional o bastante pra anular isso.

Olhando a lista não tenho a menor noção de quem ali leva a sério essa profissão ou não.
Sei que o Netflix não deve ligar muito pra isso pois tem filme lá que a versão dublada parece que tem o Boça do Hermes e Renato, uns negócio feito de qualquer jeito.

Existem dubladores nordestinos, mas não existem estúdios no nordeste. 90% do mercado no Brasil tá nos estados SP e RJ.


Acho que o DIO ficaria muito bom com a dublagem do Briggs.

Mas no geral, espero um trabalho bom, principalmente a partir da parte 3, quando vão poder usar um palavreado moderno.

Moderno mais ou menos né, é anos 80. E a parte mais recente no nosso calendário é a 6 que se passa em 2001, que também é um período datado e relativamente antigo já.


Dotô guilhermi: "Sr. Diretor, posso dublar o Dio? Eu faço de tudo! (*)"
Diretor de Dublagi: "Nope. Já tá ocupada a vaga e não quero isso ae não."
Dotô guilhermi: "Me dá o Joseph então!"
Diretor de Dublagi: "Hummmm... Ok, mas quero 5 pirulitos do Zorro."
Dotô guilhermi: "hihihihihi! Tô no lucro! Três arcos garantidos! Vou treinar voz de véio agora"


Rolou uns fight ae pra dublar boneco :khuebr

Vendo algumas escalas como essa eu fico com a opinião do 1º tweet ali em cima. O elenco tá muito bom, mas ver esse monte de fanservice me deixa um pouco inseguro. Olhando só os nomes e independentemente do resultado final (que de novo: com certeza ficou bom), parece que escalaram pensando em agradar fanboys de dubladores antes de fazer um bom trabalho em si. Wendel mesmo é um dublador excelente mas os fãs dele querem a voz dele em tudo, e o Briggs nem se fala. Fica o receio com isso.
 

Uzumaki.Luffy

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
12.906
Reações
28.702
Pontos
803
Lol, nem sabia que o JoJo tava sendo dublado.:klol

Quais dubladores vocês acham que combinariam com os personagens ?
A dublagem está sendo realizada em SP, tem alguns cariocas, mas a maioria é paulista.
Bom saber.

Os cariocas mandam bem nas dublagens de anime, mas eu prefiro que JoJo tenha as vozes mais clássicas da dublagem br de anime participando, e isso não seria possível se estivessem dublando em um estúdio do RJ.

Ps: Vocês sabem em qual estúdio o anime tá sendo dublado ?
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Assisti uns pedaços e a dublagem tá muito boa, mas continua passando a sensação que quiseram agradar fanboys de dubladores antes de necessariamente fazer um bom trabalho por si só. Wendel Bezerra dublando mocinhos ingênuos em plena atualidade igual nos anos 90 é uma amostra óbvia disso. Fora algumas escalas como o Francisco Jr. no Dio e o Briggs no Joseph. Todos eles são dubladores de excelência e isso é um fato, mas é nítido que o fanservice foi o critério de escolha, tanto que teve até referência ao caso do Márcio Seixas numa cena onde chamam o Joseph de "execrável". E eu me pergunto é se isso é respeitoso com a obra original, levando em conta coisas que até outros dubladores falam, como é o caso do Nelson Machado, que sempre fala da submissão ao material original.

A dublagem tá muito boa como eu falei antes, mas ela aparentemente foi feita pensando como critério em escolher dubladores famosos que chamam público antes de qualquer outro. Uma dublagem pode ser boa e então agradar os fãs em consequência, mas nessa a ordem dos fatores tá ao contrário. Outra coisa também é que usaram os nomes ocidentalizados dos personagens e também tiraram o inglês do Joseph, ele não fala Oh my God na dublagem que nem no original, por exemplo. Na parte 3 em diante pelo visto os stands vão ser chamados pelos nomes modificados mesmo, provavelmente foi coisa do cliente e é compreensível mas não deixa de ser uma pena. Pilar Men também mudaram de nome, Santana virou Santviento por exemplo.

Mas não deixa de ser mais um meio legalizado pra quem quiser assistir, então aproveitem, porque o que interessa no fim é popularizar a série. E por mais que eu não tenha gostado de uma coisa aqui e outra ali, a dublagem tá boa, deixando isso claro de novo.


Dotô guilhermi: "Sr. Diretor, posso dublar o Dio? Eu faço de tudo! (*)"
Diretor de Dublagi: "Nope. Já tá ocupada a vaga e não quero isso ae não."
Dotô guilhermi: "Me dá o Joseph então!"
Diretor de Dublagi: "Hummmm... Ok, mas quero 5 pirulitos do Zorro."
Dotô guilhermi: "hihihihihi! Tô no lucro! Três arcos garantidos! Vou treinar voz de véio agora"


Rolou uns fight ae pra dublar boneco :khuebr

Pior que quem fez o Joseph velho foi o Mauro Ramos e não o Briggs. O Briggs só dublou ele jovem mesmo.
 
Ultima Edição:

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Pq esse país é tão ridículo e vergonhoso?
As pessoas já não respeitam JoJo, agora até oficialmente vai ser essa m****

A questão é a dublagem ficar mais evidente que a própria série. Casos muito extremos disso já rolaram no passado, como foi o negócio de Dragon Ball Super e o excesso de pérolas e memes na tradução. Jojo não chega nem perto do que fizeram lá, mas fica o receio porque tanto as pérolas de DBS quanto alguns aspectos dessa dublagem de Jojo surgiram pelo mesmo motivo: fanservice.

Ainda mais que Jojo já é uma série absurdamente rica em referências por si só, tanto de música quanto de cultura pop em geral. Não precisa de mais, pelo menos na minha opinião. Tudo bem quem discordar, mas é a minha opinião.

Saindo um pouco do negócio do fanservice e indo pra um outro tópico relacionado a essa dublagem, eu vi também que tentaram na hora de traduzir adequar o script da parte 1 ao ambiente da época, com expressões faladas no século XIX, não usando palavrões e colocando no texto termos como "meretriz" no lugar de "vagabunda", até no vídeo do Wendel com os dubladores eles mostraram isso. Achei a iniciativa bem intencionada, mas se for seguir isso a risca, você vai ter que mudar o português falado inteiro quando for dublar produções de época. Nem "Você" falavam naquele tempo, falavam "vósmicê".

A dublagem americana, por exemplo, adaptou a parte 1 com os personagens falando com sotaque britânico, o que faz muito mais sentido do que simplesmente substituir alguns termos específicos enquanto o linguajar dos personagens como um todo ainda soa moderno. Formal, mas moderno.

Vi algumas pessoas reclamarem da tradução por causa da falta de palavrões na dublagem, e existiu essa justificativa de contextualizar o script com a época. Mas pelo menos na parte 2 que se passa nos EUA na década de 30 não tem isso, já que ninguém ali é lorde inglês.
 
Ultima Edição:

Hitmanbadass

You can't handle the truth!
VIP
Mensagens
23.887
Reações
52.146
Pontos
1.564
Comecei a assistir esse desenho tem uns 1 mês, nem sabia que tinha 3 temp.... mas ela já entrou no catálogo. Que bom.
Até aqui (meio da 2 temporada) estou achando mto massa.
 

Wolfdarks

Bam-bam-bam
Mensagens
317
Reações
391
Pontos
238
Rapaz essa dublagem do Phantom Blood e Battle Tendacy está ótima, espero que a Netflix aproveite e duble até a parte 6 (umas das minhas favoritas embora tenha aqueles altos e baixos como está no mangá).
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
A dublagem ta melhor do que aquele trabalho que fizeram nos episódios do Rohan?
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Não tá muito diferente, afinal a equipe que produziu é a mesma.
Ai é foda, desanimei no meio desse.
Mas ver um episódio ou outro só pela curiosidade.

Passei pelo arco do Cool Ice, porra véi... pra que isso.
Souber inglês tenta pegar os bluray de fansuber.

Esses episódio do Netflix tem esses nome censurado (Cool Ice ao invés de Vanilla Ice) e a censura em toda cena de violencia.
 

Hitmanbadass

You can't handle the truth!
VIP
Mensagens
23.887
Reações
52.146
Pontos
1.564
Ai é foda, desanimei no meio desse.
Mas ver um episódio ou outro só pela curiosidade.


Souber inglês tenta pegar os bluray de fansuber.

Esses episódio do Netflix tem esses nome censurado (Cool Ice ao invés de Vanilla Ice) e a censura em toda cena de violencia.

Eu achei que as censuras pretas eram do desenho mesmo... que b*sta. Essa porra é 18 anos no Netflix, qual o motivo da censura?
Até o cigarro na boca do personagem é censurado... que m****.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Vendo um pouco mais da dublagem eu honestamente achei ela bem mal escalada. Wendel no Jonathan no 1º episódio ficou parecendo o Bob Esponja e o Felipe Grinnan no Kars não convence, fora o Francisco com uma voz gutural que nem a dele fazendo um personagem todo delicado que nem o Dio. Os dubladores envolvidos são muito bons, mas não consigo sentir que foram escalados nos papeis certos. O Wendel mesmo não tem mais voz pra dublar jovenzinhos ingênuos em pleno 2020 e o resultado ficou como ficou. Isso fora a mudança dos nomes que com certeza vai rolar because copyright e algumas coisas muito desnecessárias na tradução, tipo tirarem as falas em inglês do Joseph e traduzirem os golpes de Hamon do Jonathan. Se já foi assim só nas partes 1 e 2, o que vai ser das próximas.

Acho que eu vou ficar com o áudio original legendado mesmo. Paciência. Quem quiser ver dublado fica a vontade.

Eu achei que as censuras pretas eram do desenho mesmo... que b*sta. Essa porra é 18 anos no Netflix, qual o motivo da censura?
Até o cigarro na boca do personagem é censurado... que m****.

Essa censura aí é da televisão japa. Lá no Japão eles exibiram assim. Só depois quando lançaram o bluray é que veio sem essas censuras.
O cigarro eles censuraram porque o Jotaro é menor de idade na parte 3. Mostrar um menor fumando é contra a lei lá. Mas no bluray tiraram.
Só tenho que ressaltar que é bem escroto que a Netflix tenha adquirido logo essa versão cheia de censuras, e que a dublagem tenha sido feita em cima dela.
 
Ultima Edição:

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Eu achei que as censuras pretas eram do desenho mesmo... que b*sta. Essa porra é 18 anos no Netflix, qual o motivo da censura?
Até o cigarro na boca do personagem é censurado... que m****.
Cara a versão TV do Jojo é bem pobre no arco 1, 2 e 3.
A qualidade de imagem é baixa e a quantidade de censuras é imensa, a versão bluray é muito superior pq além de não ter censura eles também melhoraram algumas animações e ilustrações dessa versão.

Jojo 4 e 5 a versão TV não é tão ruim pq o programa começou a passar no Japão só depois da meia-noite acho, mas ainda assim tem censura.



O que me impressiona é a Netflix comprando a versão censurada ao invés da correta em pleno 2021.
 
Ultima Edição:
Topo Fundo