Vaçago
Mil pontos, LOL!
- Mensagens
- 18.767
- Reações
- 40.737
- Pontos
- 1.053
Preferia não ter lembrado que esse jogo tem um filme...................Pior que a tradução que deram na época do filme foi essa
Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!
Preferia não ter lembrado que esse jogo tem um filme...................Pior que a tradução que deram na época do filme foi essa
As versoes antigas sao legais, a recente q eh um lixo.Preferia não ter lembrado que esse jogo tem um filme...................
Status da Tradução
Textos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 50%
Versão da tradução: 1.0 - 07/06/2022
Equipe de Tradução
Mumm-Ra e Maverick B. Warrior
Fonte: https://psxstation.blogspot.com/2022/06/ps2-need-for-speed-hot-pursuit-2.html
Cuidado, eu disse isso aqui uma vez e logo veio a tropa defensora. Já algum vem aqui falar que pra que jogar em console, ou faz melhor, etc.Quer apostar que é mais uma Tradução feita na ISO Européia............. geralmente é o Europeu, quando tem o Menu com seleção de linguagens.
Não sei de onde esses tradutores tiram a idéia TOSCA de traduzirem a versão PAL, se os nossos consoles tem padrão NTSC, igual dos Americanos. :(
.
Só serve pra quem joga em emulador....... quando jogado no console real fica com imagem esticada e velocidade acelerada.
Acho que seria muito foda se os tradutores brasileiros trabalhassem mais em jogos que só existem em japonês. Lembro que uma vez traduziram um RPG do Cavaleiros do Zodíaco/Saint Seiya pra Gameboy, e o pessoal que só fala inglês tava com inveja nos comentários, kkk.
O SNES tem vários bons RPGs ainda intocados por qualquer tradutor, como Dual Orb 1 (só traduziram o 2), então seria interessante o pessoal BR tentar trabalhar neles.
De certa forma grande parte dos retrogamers já tem alguma noção básica de inglês, pelo menos o suficiente pra entender menus e tal. Já com jogos em japonês é outra história.
Hoje em dia os romhacks que participo agente coloca essas telas e etc de forma mais elaboradas, para dificultar um pouco o trabalho dos repros. O mais complicado é que a maioria vende e nem está ligando quando agente pede um desconto para comprar o próprio trabalho. Uma vez fui pedir um desconto para comprar meu romhack do Super Metroid e do Mega Man 7, mas o cara queria comprovação de minha identidade por eu repassar parte de código fonte de ferramentas usadas, ou até pedaços do trabalho usado. Eu falei que era só entrar no rh.net ou no rhbr que eu respondia por lá para conferir a minha identidade, mesmo assim os caras simplesmente me fizeram de bobo.Eles usam a versão PAL pelos caracteres disponíveis, acentuação. Tem jogos que já tem suporte a 60 Hertz nativo. Quando tem que aplicar aqueles patch de região fica zoado mesmo no console original. Quando colocam trava no disco é para não deixar o pessoal que faz repro vender. Mas sabe qual a ironia disso ? Tem a lojinha famosa ai que tira essas travas com ou sem consentimento de quem faz a tradução e vende o repro de boa. Outro dia saiu a notícia de que iam lançar um repro edição de colecionador de Phantasy Star de SMS. Na página de quem fez a tradução tá dizendo que é proibida a venda. kkkk. Nos comentários do site tem gente falando que a arte que vem com esta edição foi roubada.
Posso te dizer por que na época que entrei no grupo Trans-Center, lá no começo da década de 2000, agente tinha pouco ou nenhum conhecimento técnico das plataformas, mas com o passar do tempo aprendemos por muito retrabalho como analisar os jogos.Falo por experiência própria,
ao menos no SNES é extremamente complexo a localização, extração e reinserção de dados de txt em muitas ROMs japoneses. Não existe um padrão de "desenvolvimento", e no decorrer das décadas alguns caras extremamente fodões conseguiram encontrar padrões de alocação de dados referente a textos nos jogos na série Dragon Quest por exemplo, que no caso foi o Byuu (Near) que desenvolveu uma forma de extrair e reinserir textos nos ROMs.
Essa técnica foi um divisor de águas para a série, à partir do texto extraído, ele pode ser traduzido e muitos projetos começaram a andar, como DQI&II, DQIII e DQV (PS2).
DQVI do SNES foi traduzido na raça, com análise do código do ROM, texto a texto, porisso contém imprecisões, limitações de caracteres e várias linhas de diálogos sem tradução (simplesmente pq o desenvolvedor da tradução não encontrou no código os respectivos caracteres).
Em síntese, dependendo do jogo e do desenvolvedor, é extremamente complicado extrair textos dos jogos para traduzir, recompilar, adaptar tamanhos de caracteres, etc. Em muito pq o trabalho de desenvolvimento dos jogos à época era extremamente caótico, sem motor gráfico, sem planejamento estrutural, eles iam enchendo de dados até onde dava e havia ali um "senso próprio" de desenvolvimento, que sem a documentação apropriada fica extremamente difícil analisar os dados.
Portanto, muitos jogos de SNES não estão traduzidos ainda, não por questão da barreira da tradução do japonês, mas sim pelas questões técnicas.
Eu sei que é difícil pacas, só falei que seria legal a cena brasileira tentar pegar alguns desses jogos, ao invés de esperar sair a tradução em inglês antes pra traduzir em cima dela, talvez não necessariamente do SNES mas quem sabe GB, GBA, PSX, tem muita coisa que ainda não foi traduzida nem pro inglês e seria legal a gente sair na frente em alguns desses.Falo por experiência própria,
ao menos no SNES é extremamente complexo a localização, extração e reinserção de dados de txt em muitas ROMs japoneses. Não existe um padrão de "desenvolvimento", e no decorrer das décadas alguns caras extremamente fodões conseguiram encontrar padrões de alocação de dados referente a textos nos jogos na série Dragon Quest por exemplo, que no caso foi o Byuu (Near) que desenvolveu uma forma de extrair e reinserir textos nos ROMs.
Essa técnica foi um divisor de águas para a série, à partir do texto extraído, ele pode ser traduzido e muitos projetos começaram a andar, como DQI&II, DQIII e DQV (PS2).
DQVI do SNES foi traduzido na raça, com análise do código do ROM, texto a texto, porisso contém imprecisões, limitações de caracteres e várias linhas de diálogos sem tradução (simplesmente pq o desenvolvedor da tradução não encontrou no código os respectivos caracteres).
Em síntese, dependendo do jogo e do desenvolvedor, é extremamente complicado extrair textos dos jogos para traduzir, recompilar, adaptar tamanhos de caracteres, etc. Em muito pq o trabalho de desenvolvimento dos jogos à época era extremamente caótico, sem motor gráfico, sem planejamento estrutural, eles iam enchendo de dados até onde dava e havia ali um "senso próprio" de desenvolvimento, que sem a documentação apropriada fica extremamente difícil analisar os dados.
Portanto, muitos jogos de SNES não estão traduzidos ainda, não por questão da barreira da tradução do japonês, mas sim pelas questões técnicas.
Status da Tradução
Textos: 100%
Gráficos: 100%
Revisão: 50%
Versão da tradução: 1.0 - 07/06/2022
Equipe de Tradução
Mumm-Ra e Maverick B. Warrior
Fonte: https://psxstation.blogspot.com/2022/06/ps2-need-for-speed-hot-pursuit-2.html
Posso te dizer por que na época que entrei no grupo Trans-Center, lá no começo da década de 2000, agente tinha pouco ou nenhum conhecimento técnico das plataformas, mas com o passar do tempo aprendemos por muito retrabalho como analisar os jogos.
Uma coisa que posso dizer é que no caso de empresas grandes, eles usam práticas semelhantes e muitas vezes reaproveitam código de empacotamento, por exemplo a Capcom faz muito disso em usar ARC como pacote de dados na geração CD 32bits, mesmo no Saturn a Capcom usou um pacote muito semelhante ao do PSX.
No caso da Square e da Enix, elas faziam a mesma coisa, jogos tinham bastante código de processamento reaproveitado. Lembro bem que até as fontes era reaproveitadas nos jogos Enix, as compressões também principalmente quando os jogos tinham sido desenvolvidos uns próximos dos outros. A Square sempre fez trabalhos nas gerações 8 e 16 bits bem organizados, com código simples e eficiente, coisa que ao decorrer do tempo não aconteceu, por exemplo o FF7 de PSX tem 3 CDs, os textos de todos os textos, além de gráficos e outros accets foram copiados sem muita necessidade em todos os CDs, algo que foi feito em parte no FF8 e FF9, mas que poderia ter sido otimizado de melhor forma e até mesmo colocado mais conteúdo no jogo ou reduzido o número de CDs.
Enfim, acho que fugi um pouco do tema, mas quero lembrar a todos que o romhacking no Brasil está se transformando em tradução de jogos para criação de conteúdo ou até mesmo desenvolvimento de jogos novos. O apoio para esses corajosos é essencial para continuar a existir esse tipo de hobby. E caras das antigas como eu e outros, sejam apoiados em seus trabalhos por fazerem os caras do repro ao menos passarem um desconto para quem passou horas editando, não sou contra o cara ganhar sua grana pelo trabalho que faz nos repros, apenas ajude que gerou seu ganho financeiro.
Se é tão facil assim, por que você não faz?Cuidado, eu disse isso aqui uma vez e logo veio a tropa defensora. Já algum vem aqui falar que pra que jogar em console, ou faz melhor, etc.
Se não bastasse algumas dessas traduções serem em versão PAL, tem algumas que só funcionam em emuladores. Pra piorar, muitas vezes eles não disponibilizam os patches e sim a ISO pronta, o que significa pirataria. E a cereja do bolo é que tem iso que estão corrompidas, fazendo com que funcione em somente alguns emuladores imprecisos.
O trabalho de tradução é enorme e esses problemas são tão fáceis de serem resolvidos mas por algum motivo preferem seguir assim.
Fala Spy,Hoje em dia os romhacks que participo agente coloca essas telas e etc de forma mais elaboradas, para dificultar um pouco o trabalho dos repros. O mais complicado é que a maioria vende e nem está ligando quando agente pede um desconto para comprar o próprio trabalho. Uma vez fui pedir um desconto para comprar meu romhack do Super Metroid e do Mega Man 7, mas o cara queria comprovação de minha identidade por eu repassar parte de código fonte de ferramentas usadas, ou até pedaços do trabalho usado. Eu falei que era só entrar no rh.net ou no rhbr que eu respondia por lá para conferir a minha identidade, mesmo assim os caras simplesmente me fizeram de bobo.
Enfim, eu lamento por eles pq estão ficando sem produto para vender pq os romhackers mais antigos estão cansados disso, podem ver que está cada vez mais difícil ver um romhack de qualidade para snes e mega, por causa disso, só trabalhos inéditos mesmo.
É foda mano... a parada é 0800 e tem quem reclame. Cara como eu falo direto, pega traduz ou faça uma hack e não coloque nada.Fala Spy,
Bora voltar pra comunidade de romhack!
Você sumiu!
A tendência é ter splash até o cu fazer bico mesmo, dificultar o máximo reproeiros.
O vendedor fica com o dinheiro.
O autor fica com esses comentários lixos de gente mal agradecida.
o cara traduziu sim, pra falar bem a verdade, a maioria do conteúdo postado aqui é o mesmo do rh.net ou do rh.net.br, se querem ver as novidades, podem ver direto lá, geralmente todos novos lançamentos vão estar lá. (aliás, ele portou pro ps2, pro pc e para o xbox essa tradução, mas como não posso postar links aqui ainda, só procurar no google Forum Unificado de Romhacking e Tradução - Índice e ir na parte de lançamentos, tem até mais jogos com traduções portadas para XBOX).Uma pena não traduzirem jogos da versão Xbox Classic.
Estou escondido na vila oculta do romhacking, pergunte pro animeco kkkkkFala Spy,
Bora voltar pra comunidade de romhack!
Você sumiu!
A tendência é ter splash até o cu fazer bico mesmo, dificultar o máximo reproeiros.
O vendedor fica com o dinheiro.
O autor fica com esses comentários lixos de gente mal agradecida.
Cuidado com o macaco mijão...Estou escondido na vila oculta do romhacking, pergunte pro animeco kkkkk
já já sai b*sta minha viu
Tah lindaum heinPrimeiro vídeo das Tartarugas Ninja 2 rodando no Mater... port do xfixium!
https://www.pyxosoft.com/projects/sms_tmnt/videos/tmnt_0001.mp4
Ele falando sobre a versão do SEGA CD:Na boa. Tá melhor ate que do SEGA CD. Surreal isso ai.
Na boa. Tá melhor ate que do SEGA CD. Surreal isso ai.
Yakuza Restored. O link do patch está na descrição do video.
É a versão americana do Yakuza 1 undub. Não é um mero undub, pois cara tbm arrumou o script do jogo. mantendo termos/nomes dos yakuzas mais recentes e reduzindo os palavrões. Alguns gráficos do jogo (as fontes em load screen por exemplo) ele até arrumou. Deixou mais limpo.
Quem nunca jogou, a versão americana tem uma dublagem bem tosca, com má atuação dos dubladores e muito palavrão (sério... São varios Fucks profanados... Pareciam querer deixar o jogo como um GTA da vida). Apesar da tosquisse, chegava a ser engraçado. Mark Hamill esteve no elenco desta dublagem.
Espero que traduzam os HD do Ps3 um dia.Podia arrumar o 1 e 2 "HD" de Wii U :D Só saiu no Japão.
Yakuza Restored. O link do patch está na descrição do video.
É a versão americana do Yakuza 1 undub. Não é um mero undub, pois cara tbm arrumou o script do jogo. mantendo termos/nomes dos yakuzas mais recentes e reduzindo os palavrões. Alguns gráficos do jogo (as fontes em load screen por exemplo) ele até arrumou. Deixou mais limpo.
Quem nunca jogou, a versão americana tem uma dublagem bem tosca, com má atuação dos dubladores e muito palavrão (sério... São varios Fucks profanados... Pareciam querer deixar o jogo como um GTA da vida). Apesar da tosquisse, chegava a ser engraçado. Mark Hamill esteve no elenco desta dublagem.