O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Kaguya Sama: Love is War (Aka best romcom ever)

king_hyperdyo

A RPG Gamer
VIP
Mensagens
18.012
Reações
9.410
Pontos
1.519
Devo atualizar essa semana, nem lembro onde parei.

Vi a OVA esses dias, tava muito boa ri demais.

Quero o anime para ontem, mas pelo visto vai demorar a 3 Temporada :ksnif
 
Ultima Edição:

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
No mais, saiu o episódio 231 de Kaguya.

Estava esperando um capítulo wholesome entre o Ishigami e a Iino, mas fui surpreendido com um capítulo tenso entre a Osaragi, Iino e Kaguya.

Eu meio que achava estranho o relacionamento da Osaragi com a Iino, mas eu tinha a impressão que do jeito dela ela estava realmente tentando ajudar a Iino, e como eu estava enganado...

No mais, finalmente pudemos ver os olhos dela e foi mostrado um pouco como ela é realmente bela.

19.jpg
 

JaSeFoiODiscoVoador

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
12.066
Reações
17.464
Pontos
639
No mais, saiu o episódio 231 de Kaguya.

Estava esperando um capítulo wholesome entre o Ishigami e a Iino, mas fui surpreendido com um capítulo tenso entre a Osaragi, Iino e Kaguya.

Eu meio que achava estranho o relacionamento da Osaragi com a Iino, mas eu tinha a impressão que do jeito dela ela estava realmente tentando ajudar a Iino, e como eu estava enganado...

No mais, finalmente pudemos ver os olhos dela e foi mostrado um pouco como ela é realmente bela.

19.jpg
Já tinha aparecido o rosto dela, mas só de lado. Foi num capitulo que ela tava falando com o Ishigami, se não me engano.
 

Irregular Hunter

O BATMAN da internet
Mensagens
35.945
Reações
11.721
Pontos
1.814
Quero dizer, o pessoal sempre especulou que fosse realmente esse o caso por vários quadros dela nos capítulos anteriores.
 


IuriXtremeSilver

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
13.268
Reações
19.810
Pontos
803
Ainda to deixando capitulos acumular(pra ler tudo de uma vez), vou comentar só da dublagem, dublaram em ingles, sempre escutei era uma dublagem estranha, espero que tente adaptar 100% pra br as piadas ou tentar usar o original como base

Aliás saindo logo a dublagem, terminei de assistir a primeira temporada com meu irmão, e vamos assistir agora dublado a segunda rsrs, apesar que acho que vou rever a primeira denovo ainda esse ano kk
 

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.994
Pontos
1.009
Achei fraca a dublagem nesses trechos, faltou algo. Fora que a dubladora original da Kaguya faz muita diferença, muito difícil dublar o trabalho dela. E o wtf esse narrador sonolento? O original é épico, falando sempre com 3000000000000000000000000000% de empolgação.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Achei fraca a dublagem nesses trechos, faltou algo. Fora que a dubladora original da Kaguya faz muita diferença, muito difícil dublar o trabalho dela. E o wtf esse narrador sonolento? O original é épico, falando sempre com 3000000000000000000000000000% de empolgação.

Eu acho que você tá confundindo empolgação com o ritmo da língua. Japonês tudo dubla mais gritado/exagerado que o normal.

Mas quando se tá acostumado com o original, é difícil ver uma dublagem e se acostumar com ela.
 

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.994
Pontos
1.009
Eu acho que você tá confundindo empolgação com o ritmo da língua. Japonês tudo dubla mais gritado/exagerado que o normal.

Mas quando se tá acostumado com o original, é difícil ver uma dublagem e se acostumar com ela.

A empolgação tem relação com o exagero, ele exagera pq é pra ser exagerado, a dublagem escolheu não exagerar, e pra mim isso é um dos motivos de eu evitar dublagem em qualquer midia, a equipe que dubla pra outras línguas não tem contato direto com o diretor/escritor originais das obras, aí não tem uma noção exata do que os criadores querem pra cena, e podem acabar interpretando da forma que o diretor de dublagem prefere. Muito das piadas de Kaguya-sama vem inclusive das inflexões de voz dos personagens, mas dublar isso pode ser bem complicado. Isso que dublagem Br em geral ainda é decente, se pegar dublagem americana, aí o negócio complica mesmo.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
A empolgação tem relação com o exagero, ele exagera pq é pra ser exagerado, a dublagem escolheu não exagerar, e pra mim isso é um dos motivos de eu evitar dublagem em qualquer midia, a equipe que dubla pra outras línguas não tem contato direto com o diretor/escritor originais das obras, aí não tem uma noção exata do que os criadores querem pra cena, e podem acabar interpretando da forma que o diretor de dublagem prefere. Muito das piadas de Kaguya-sama vem inclusive das inflexões de voz dos personagens, mas dublar isso pode ser bem complicado. Isso que dublagem Br em geral ainda é decente, se pegar dublagem americana, aí o negócio complica mesmo.

Maior problema da dublagem de Kaguya não foi nem isso, mas sim terem transformado a Iino em parente do Patolino. Tirando isso parece ter ficado OK.
 

IuriXtremeSilver

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
13.268
Reações
19.810
Pontos
803
Reações mistas na primeira impressão sobre so trechos, e pelo narrador, definitivamente usaram a versão americana com base, mas claro colocando gírias nacionais
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Reações mistas na primeira impressão sobre so trechos, e pelo narrador, definitivamente usaram a versão americana com base, mas claro colocando gírias nacionais

Pelo que eu sei a Dubrasil usa o áudio japonês como referência. No máximo podem ter usado as legendas em inglês como base, mas não a dublagem americana.
 

Defender_of_Earth XXIII

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.506
Reações
3.840
Pontos
739
Assisti 6 episódios da primeira temporada. Pra mim, o destaque ficou para o dublador do Miyuki. Ele ficou bem natural, principalmente nos momentos "WTF". A Chika ficou legal também.
Quanto ao narrador, não ficou ruim, mas achei que ficou muito "leitura de texto".
Enfim, acho que termino tudo até o fim de semana.
 

Ren Amamiya

Habitué da casa
Mensagens
279
Reações
404
Pontos
98
Acabei de terminar a primeira temporada e concordo com o título do tópico, apesar de não consumir muito do gênero. Gosto muito desse estilo absurdo de comédia, extrapolando tudo nos "embates psicológicos" e tal.
 

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
Eu achei uma m**** a dublagem Brasileiro.

Shirogane tem a voz de um mano carioca, Kaguya fala informal demais (frases como ‘fala sério’ não combina com ela), chamaram a Iino de Lino e assim vai.

Sei lá, faltou amor nesta dublagem, pessoal dublava sem impersonator a personagem. A única dubladora que gostei foi a Hayasaka (ela que forçou um sotaque lá na visita ficou muito bom).
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Eu achei uma m**** a dublagem Brasileiro.

Shirogane tem a voz de um mano carioca, Kaguya fala informal demais (frases como ‘fala sério’ não combina com ela), chamaram a Iino de Lino e assim vai.

Sei lá, faltou amor nesta dublagem, pessoal dublava sem impersonator a personagem. A única dubladora que gostei foi a Hayasaka (ela que forçou um sotaque lá na visita ficou muito bom).

Eu entendo não curtir, mas a sua crítica não faz sentido. O dublador do Shirogane é paulista e passa muito longe de ter qualquer resquício de sotaque carioca. A Kaguya é formal quase o tempo todo, não é um "fala sério" que muda isso. A única crítica que procede é o fato de terem mudado o nome da Iino, o que foi cagado.


Falta ver os dois últimos episódios dublados, mas no geral eu gostei. Só achei algumas gírias usadas meio exageradas (tipo "todo dia é um 7 a 1" ou "taokei").

"Taokei" tira a imersão pra quem é muito ligado na política, mas eu gostei da piada do 7 a 1. Uma piada substituindo outra não faz mal.
 

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
Eu entendo não curtir, mas a sua crítica não faz sentido. O dublador do Shirogane é paulista e passa muito longe de ter qualquer resquício de sotaque carioca. A Kaguya é formal quase o tempo todo, não é um "fala sério" que muda isso. A única crítica que procede é o fato de terem mudado o nome da Iino, o que foi cagado.




"Taokei" tira a imersão pra quem é muito ligado na política, mas eu gostei da piada do 7 a 1. Uma piada substituindo outra não faz mal.


Cara, o Shirogane passa a sensação de um pateta por assim dizer ao invés de alguém inteligente.

E Kaguya fala muito mais de uma forma informal do que formal.

Eles terem errado a leta da Iino já mostra o quanto eles se esforçaram em ler os textos.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Cara, o Shirogane passa a sensação de um pateta por assim dizer ao invés de alguém inteligente.

E Kaguya fala muito mais de uma forma informal do que formal.

Eles terem errado a leta da Iino já mostra o quanto eles se esforçaram em ler os textos.

Mas ele é meio pateta mesmo, só um pateta teria as interações que ele tem com a Kaguya e até com a Chika. Ele pode ser inteligente academicamente falando, mas você não vai me dizer que essa cena aqui é o suprasumo da intelectualidade de alguém:




Eu também não sei onde que uma pessoa que fala desse jeito é "informal".




Até as pausas no jeito que ela fala são de alguém muito formal, sem elisões ou qualquer outro processo fonético parecido.

Só faltava a Kaguya usar mesóclise e ia falar igual ao Temer.

Não gostar é compreensível, mas se for pra criticar, pelo menos a crítica tem que fazer sentido.
 

Defender_of_Earth XXIII

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.506
Reações
3.840
Pontos
739
Cara, o Shirogane passa a sensação de um pateta por assim dizer ao invés de alguém inteligente.

E Kaguya fala muito mais de uma forma informal do que formal.

Eles terem errado a leta da Iino já mostra o quanto eles se esforçaram em ler os textos.

Eu até gostei do Shirogane PTBR, principalmente nas reações mais exageradas. E vale lembrar que ele faz bastante "pose", então acho válido ele deixar escapar um palavreado mais informal.
Mas concordo que a "Lino" foi uma mancada grave. Vale mandar de volta pra redublar isso aí.
 

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
Mas ele é meio pateta mesmo, só um pateta teria as interações que ele tem com a Kaguya e até com a Chika. Ele pode ser inteligente academicamente falando, mas você não vai me dizer que essa cena aqui é o suprasumo da intelectualidade de alguém:




Eu também não sei onde que uma pessoa que fala desse jeito é "informal".




Até as pausas no jeito que ela fala são de alguém muito formal, sem elisões ou qualquer outro processo fonético parecido.

Só faltava a Kaguya usar mesóclise e ia falar igual ao Temer.

Não gostar é compreensível, mas se for pra criticar, pelo menos a crítica tem que fazer sentido.


Shirogane e ruim em algumas coisas, mas mais uma vez não está enxergando o personagem.


Shirogane está tentando forçar a Kaguya a confessar e ele não quer mostrar fraqueza, logo quando ele fala da a impressão de ser confiante e decisivo, mesmo que no íntimo não seja.

Por isto o dublador original de Kaguya e um gala por assim dizer, para demonstrar confiança e uma certa intimidação. Lembre que externamente os outros estudantes tem uma visão de que Kaguya e Shirogane são super humanos, mesmo que não o sejam.

O dublador brasileiro do Shirogane e uma voz de frouxo, que não impõe respeito e intimidação a ninguém, e com um palavreado também mais informal como deveria (embora não tanto quanto Kaguya). Por isto falei que me lembra mano carioca/paulista.

Mais uma vez, Kaguya tem o palavreado que espero de uma ‘tomboy girl’, a voz dela não passa nem um pouco a sensação de ‘feminilidade’ e a ‘elegância’.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Shirogane e ruim em algumas coisas, mas mais uma vez não está enxergando o personagem.


Shirogane está tentando forçar a Kaguya a confessar e ele não quer mostrar fraqueza, logo quando ele fala da a impressão de ser confiante e decisivo, mesmo que no íntimo não seja.

Por isto o dublador original de Kaguya e um gala por assim dizer, para demonstrar confiança e uma certa intimidação. Lembre que externamente os outros estudantes tem uma visão de que Kaguya e Shirogane são super humanos, mesmo que não o sejam.

O dublador brasileiro do Shirogane e uma voz de frouxo, que não impõe respeito e intimidação a ninguém, e com um palavreado também mais informal como deveria (embora não tanto quanto Kaguya). Por isto falei que me lembra mano carioca/paulista.

Mais uma vez, Kaguya tem o palavreado que espero de uma ‘tomboy girl’, a voz dela não passa nem um pouco a sensação de ‘feminilidade’ e a ‘elegância’.

Sim, os outros estudantes dentro do roteiro do anime tem essa visão, não o expectador. Na prática são dois bobalhões tentando parecer espertos, e nós como expectadores temos esse ângulo, enxergamos como eles são bobalhões e teimosos. A maior parte do tempo a gente vê o pensamento honesto deles, e nessas cenas não tem pra que esperar formalidade.

O vocabulário da Kaguya é bom, é adequado, e o do Shirogane melhor ainda já que ele é menos formal que a Kaguya. Eu não discordo que a voz da Kaguya podia ser mais jovem, doce, mas a dicção e a forma de se falar é o que se espera de uma menina de 16 anos formal, mas atual, e elegante. Ela não é uma senhora, ela é uma garota. Mais formal que isso se usasse pronomes como "vosso" e "teu", o que nem a pessoa mais formal do Brasil fala na vida real.

E no dia que um "mano" carioca/paulista (antes era só carioca, agora mudou) falar como o Shirogane fala na dublagem, vai nevar no centro da Terra. Mesma coisa as tomboys girls. Pra dublagem ser isso que você tá dizendo, eles teriam que ter metido uns "tu é", "koé", "mermão", "manero", "cola comigo", "suave", "zuar" e outras expressões realmente coloquiais que passam longe das bocas da Kaguya e do Shirogane, além de elisões e outros processos linguísticos que realmente são usados no português coloquial do dia-a-dia, isso sim seria informalidade de verdade, mas não é o caso. Você fala como se a dublagem tivesse transformado o Shirogane e a Kaguya em dois favelados brasileiros, e isso simplesmente não procede de jeito nenhum.

Tudo bem não ter curtido, mas se for pra criticar, a crítica tem que fazer sentido e o que você falou não faz. O único erro crasso dessa dublagem é o "Lino" que realmente tá errado e não tem defesa, mas não o resto.
 
Ultima Edição:

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
Sim, os outros estudantes dentro do roteiro do anime tem essa visão, não o expectador. Na prática são dois bobalhões tentando parecer espertos, e nós como expectadores temos esse ângulo, enxergamos como eles são bobalhões e teimosos. A maior parte do tempo a gente vê o pensamento honesto deles, e nessas cenas não tem pra que esperar formalidade.

O vocabulário da Kaguya é bom, é adequado, e o do Shirogane melhor ainda já que ele é menos formal que a Kaguya. Eu não discordo que a voz da Kaguya podia ser mais jovem, doce, mas a dicção e a forma de se falar é o que se espera de uma menina de 16 anos formal, mas atual, e elegante. Ela não é uma senhora, ela é uma garota. Mais formal que isso se usasse pronomes como "vosso" e "teu", o que nem a pessoa mais formal do Brasil fala na vida real.

E no dia que um "mano" carioca/paulista (antes era só carioca, agora mudou) falar como o Shirogane fala na dublagem, vai nevar no centro da Terra. Mesma coisa as tomboys girls. Pra dublagem ser isso que você tá dizendo, eles teriam que ter metido uns "tu é", "koé", "mermão", "manero", "cola comigo", "suave", "zuar" e outras expressões realmente coloquiais que passam longe das bocas da Kaguya e do Shirogane, além de elisões e outros processos linguísticos que realmente são usados no português coloquial do dia-a-dia, isso sim seria informalidade de verdade, mas não é o caso. Você fala como se a dublagem tivesse transformado o Shirogane e a Kaguya em dois favelados brasileiros, e isso simplesmente não procede de jeito nenhum.

Tudo bem não ter curtido, mas se for pra criticar, a crítica tem que fazer sentido e o que você falou não faz. O único erro crasso dessa dublagem é o "Lino" que realmente tá errado e não tem defesa, mas não o resto.

Cara, não precisa usar vós e estas coisas. Coisas bem simples mudariam muito. Por exemplo. se Kaguya falasse 'sinceramente' ao invés 'fala sério' já é um avanço por exemplo.
Kaguya parece que fala mais como média/baixa classe de escola pública do que alguém da alta sociedade. Não é questão de ser 'velha'. Se pegar uma adolescente rica e uma das melhores da classe de uma escola particular top do Brasil e a comparar com alguém de escola pública de média/baixa classe que é mediana na turma, verá que as duas tem um jeito muito direrente de conversar. A Kaguya não me da a sensação de ser alguém elitista top se entende o que quero dizer.

A questão é que não acho que as vozes combinam. Shirogane sua voz não passa segurança e intimidação (comparado ao original). Eu até hoje gosto de algumas rever várias cenas, como a parte da disputa da presidência em que o Shirogane e ishigami fazem referência a vilão de Jojo contra a Iino (dublador japonês do Shirogane é muito foda) e fui ver a brasileira e senti quase dor física de tão ruim.

Cara, eles erraram o nome da Iino, isto já mostra o quanto os caras se esforçaram na tradução do script do japonês para o português. Isto se realmente usaram o script japonês e não do inglês. Eu não ficaria surpreso se tivessem usado um programa de tradução de computador e só fizeram uns ajustes aqui e ali e mandaram.

Se quer que eu elogie, eu gostei muito da voz da hayasaka. Ela com sotaque francês foi fantástico. foi a única que senti que realmente estava se esforçando e incarnou a personagem quando dublava. A parte que ela tenta seduzir o Shirogane mostra claramente a discrepância entre os dois. Gostava de ouvir a haysaka e doia meu ouvido quando o Shirogane falava.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Cara, não precisa usar vós e estas coisas. Coisas bem simples mudariam muito. Por exemplo. se Kaguya falasse 'sinceramente' ao invés 'fala sério' já é um avanço por exemplo.
Kaguya parece que fala mais como média/baixa classe de escola pública do que alguém da alta sociedade. Não é questão de ser 'velha'. Se pegar uma adolescente rica e uma das melhores da classe de uma escola particular top do Brasil e a comparar com alguém de escola pública de média/baixa classe que é mediana na turma, verá que as duas tem um jeito muito direrente de conversar. A Kaguya não me da a sensação de ser alguém elitista top se entende o que quero dizer.

A questão é que não acho que as vozes combinam. Shirogane sua voz não passa segurança e intimidação (comparado ao original). Eu até hoje gosto de algumas rever várias cenas, como a parte da disputa da presidência em que o Shirogane e ishigami fazem referência a vilão de Jojo contra a Iino (dublador japonês do Shirogane é muito foda) e fui ver a brasileira e senti quase dor física de tão ruim.

Cara, eles erraram o nome da Iino, isto já mostra o quanto os caras se esforçaram na tradução do script do japonês para o português. Isto se realmente usaram o script japonês e não do inglês. Eu não ficaria surpreso se tivessem usado um programa de tradução de computador e só fizeram uns ajustes aqui e ali e mandaram.

Se quer que eu elogie, eu gostei muito da voz da hayasaka. Ela com sotaque francês foi fantástico. foi a única que senti que realmente estava se esforçando e incarnou a personagem quando dublava. A parte que ela tenta seduzir o Shirogane mostra claramente a discrepância entre os dois. Gostava de ouvir a haysaka e doia meu ouvido quando o Shirogane falava.

Ela provavelmente usou "fala sério" em uma cena e você tá fazendo tempestade em copo d'água com isso como se ela falasse sempre assim.

E eu não sei que adolescentes de escola pública são esses que você conhece, porque com certeza eles são muito eruditos pra idade deles. Adolescente brasileiro fala é com erro de português, dicção toda cagada e cheio de elisão. Os mais pobres falam mais errado sim, mas a maioria fala errado em algum grau mesmo entre os de escola particular.

Parece que você tá super acostumado com a versão japonesa, o que é normal, mas tá usando isso pra encontrar defeitos que não existem de fato na dublagem. A sua crítica não faz sentido. É muito mais uma opinião do que uma crítica direcionada a pontos objetivos.
 

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.994
Pontos
1.009
A cena dela querendo ver a cueca do Shirogane entra em uma das coisas que mais me afasta de dublagem, a falta de contato direto com o diretor do anime. A versão br ficou sem sal, parece uma cena normal, sem exageros, sendo que é um anime em que obviamente o diretor pediu pros dubladores originais forçarem um pouco. E ainda junta com o fato da dubladora original ser muito boa nisso. A cena da dublagem br perdeu bastante a piada.
No original se percebe muito mais o exagero proposital por ser uma situação bem sem noção, principalmente na parte em que ela fala abobada, e logo depois quando ela se toca no que está pensando e diz não ser uma pervertida, a dubladora original é muito mais "dramática".




Faltou "se soltar" na dublagem br

Quanto a gírias, já desisti de ler uns mangás traduzidos por exagerarem demais em gírias e piadinhas "memezisticas"
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
A cena dela querendo ver a cueca do Shirogane entra em uma das coisas que mais me afasta de dublagem, a falta de contato direto com o diretor do anime. A versão br ficou sem sal, parece uma cena normal, sem exageros, sendo que é um anime em que obviamente o diretor pediu pros dubladores originais forçarem um pouco. E ainda junta com o fato da dubladora original ser muito boa nisso. A cena da dublagem br perdeu bastante a piada.
No original se percebe muito mais o exagero proposital por ser uma situação bem sem noção, principalmente na parte em que ela fala abobada, e logo depois quando ela se toca no que está pensando e diz não ser uma pervertida, a dubladora original é muito mais "dramática".




Faltou "se soltar" na dublagem br

Quanto a gírias, já desisti de ler uns mangás traduzidos por exagerarem demais em gírias e piadinhas "memezisticas"


Na dublagem ela fala "haha eu vi sua cueca", o que foi inesperado.

Mas eu não discordo que essa diferença existe, e é uma crítica que faz muito mais sentido do que dizer que o Shirogane "parece um mano carioca".

Eu só não sei é até que ponto isso é uma diferença normal da língua/escola artística e até que ponto pode ser um problema realmente.
 
Ultima Edição:

Iron_Sword

Mil pontos, LOL!
Mensagens
2.566
Reações
1.994
Pontos
1.009
Na dublagem ela fala "haha eu vi sua cueca", o que foi inesperado.

Mas eu não discordo que essa diferença existe, e é uma crítica que faz muito mais sentido do que dizer que o Shirogane "parece um mano carioca".

Eu só não sei é até que ponto isso é uma diferença normal da língua/escola artística e até que ponto pode ser um problema realmente.

A dublagem brasileira tem capacidade de emular isso, pra essa mudança pareceu mais um escolha da direção, ou falha mesmo né, os caras até erraram o nome da Iino.. o problema pra mim é que essa cena foi feita com a produção original planejando ser dessa forma, ou, foi a atriz original que escolheu fazer assim, e isso foi aprovado como sendo a melhor forma para o que o diretor queria pra garantir o melhor funcionamento da cena, aí vão e dublam isso de uma forma que não segue o padrão escolhido pra cena, isso tira parte do que monta a cena pra funcionar melhor.

Parte da graça vem de como a cena foi composta no original, mas foi modificada pra algo mais simples na dublagem brasileira, virando uma cena que acaba dependendo demais só da parte visual pra ter graça.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
A dublagem brasileira tem capacidade de emular isso, pra essa mudança pareceu mais um escolha da direção, ou falha mesmo né, os caras até erraram o nome da Iino.. o problema pra mim é que essa cena foi feita com a produção original planejando ser dessa forma, ou, foi a atriz original que escolheu fazer assim, e isso foi aprovado como sendo a melhor forma para o que o diretor queria pra garantir o melhor funcionamento da cena, aí vão e dublam isso de uma forma que não segue o padrão escolhido pra cena, isso tira parte do que monta a cena pra funcionar melhor.

Parte da graça vem de como a cena foi composta no original, mas foi modificada pra algo mais simples na dublagem brasileira, virando uma cena que acaba dependendo demais só da parte visual pra ter graça.

Honestamente, o "haha eu vi a sua cueca" também funciona e também quebra a linha de base da personagem.

Mas mudarem o nome da Iino foi um sinal de desatenção que é foda engolir, e se aconteceu isso é porque provavelmente não foi o único. Como o @Defender_of_Earth XXIII disse, "Lino" é o tipo de coisa que tem que ser redublada.
 

Pinguim 55

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
6.791
Reações
9.837
Pontos
994
No mais, saiu o capítulo 234.

Aparentemente acabou o drama. Eu gostei do conflito, mas sei lá, ficou a sensação que foi fácil e rápido demais para algo bem complexo.

Até entendo o motivo, Aka não quer arrastar este drama por muito tempo, já que é um conflito secundário por assim dizer. Naturalmente deveria durar pelo menos uns 3 a 5 capítulos a mais, mas entendo o Aka ter ‘pressa’.

No mais, vamos ver o que vem pela frente agora. Estou pensando quando finalmente vai aparecer o último dos pretendentes ou a mãe do Shirogane.

Especialmente a mãe do Shirogane, estou querendo muito ver o lado dela e o que tem feito nos últimos anos.
 

Irregular Hunter

O BATMAN da internet
Mensagens
35.945
Reações
11.721
Pontos
1.814
É que no final das contas não é o drama secundário que realmente importa, mas foi algo construido ao longo da história.

Apesar de que me parece loucura assumir que o Ishigami vai ficar com ela só porque a concorrência acabou.
 
Topo Fundo