Um amigo me contou há uns 10 anos atrás. Dá pra encontrar o jogo e/ou vídeos pela Net.
Sobre a dublagem PT-PT, no ano passado peguei um jogo pra Ps3. Se chama Majin and the Forsaken Kingdom. Pude conferir a dublagem de lá. Ficou boa. Sem os exageros nível Vegeta e Gohan no swing.
Curiosamente, quando se trata de games, Portugal tem mais tradição em relação à tempo de indústria do que nós. Por lá, se dublam games com alguma frequência há pelo menos uns 15 ou 20 anos. Nessa época aí dava pra contar nos dedos quantos jogos dublados eram lançados no mercado, incluindo o do Tintin que você citou.
Porém, a nossa indústria de dublagem de games nos últimos 10 anos cresceu exponencialmente muito mais que a deles, e hoje em dia nós dublamos muito mais jogos do que eles em termos de proporção.
Uma curiosidade: vi uma entrevista do Mauro Castro (dublador do Max Payne e também de vários animes aqui no Brasil) que falou que uma coisa que dificultava que jogos recebessem dublagens (e boas dublagens, especificamente) no Brasil nessa época é que não havia nem mesmo um padrão de remuneração. O pagamento por loops em séries de TV, desenhos, animes e filmes já existia e era tabelado na época, mas se tratando de jogos, pela forma como esses são gravados que é diferente, isso não existia. Tanto que a dublagem de Max Payne mesma, apesar de muito nostálgica, também era muito estranha, com um elenco muito pequeno (tinha uns 10 dubladores se muito, quase todos os capangas do jogo eram feitos por um ou dois dubladores específicos), justamente porque não se sabia nem como remunerar aquele trabalho direito, e poucos dubladores na ocasião quiseram participar, tendo sido o Mauro um deles.
Hoje em dia já é diferente, e inclusive dublagens de games remuneram mais do que mídias normais como séries live-action e animes.
Voltando ao assunto, anime lá em Portugal por sua vez é que é um negócio horrível. Claro que eles melhoraram um pouco com o tempo e você não tem mais o Gohan fazendo Kamehameha com a bunda (embora DBS tenha tido umas perolazinhas também, mas deixa isso pra depois), mas mesmo em dublagens modernas de anime por lá há diversos problemas, como o Midoriya tendo diarreia quando grita em My Hero Academia (é, My Hero Academia hoje passa dublado em PT-PT no Panda Biggs), ou o Naruto fazendo Rasengan com o nariz entupido, ou o Hinata de Haikyuu (é, Haikyuu foi dublado em PT-PT também) com uma voz de um cara de 30 anos, entre outras.
Mas é bom lembrar que por lá só se dublam animes infantis, ou com algum apelo comercial, como os shounen que a gente tá mencionando. Então meio que faz sentido eles não terem experiência. Essas animes que a Netflix dubla por exemplo, quase nenhum deles recebeu dublagem em Portugal. O mesmo vale pra outras distribuidoras, como a Sentai Filmworks, a Viz Media e outras.
De animes com dublagens decentes em Portugal, mas assim, realmente decentes, me vem à cabeça Doraemon e Shin-Chan. Já vi uns trechos de Sonic X também e a voz do Sonic especificamente é muito boa, mas não a dublagem portuguesa no geral.