O que há de Novo?


Postem momentos engraçados dos animes na dublagem brasileira



Mensagens
6.416
Curtidas
4.587
Pontos
444
#2
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.515
Curtidas
37.886
Pontos
544
#3
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
Tem One Punch Man, Ranma 1/2, entre outros. Até a dublagem de Miami de Gintama tem uns regionalismos e adaptações brasileiras bem sacadas.

Aliás, depois da dublagem de One Punch Man, feita ano passado, várias outras ganharam uma certa inspiração e também puseram suas pérolas BR nos scripts.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.515
Curtidas
37.886
Pontos
544
#4
A dublagem de Gantz no Animax era ótima, e ao contrário da maioria dos animes dublados, ela tinha uma dose extrema de palavrões e linguajar de baixo calão, o que as vezes, apesar de ser coerente, trazia uma certa dose de humor involuntário por não ser uma coisa tão comum:


 
Mensagens
6.416
Curtidas
4.587
Pontos
444
#5
Tem One Punch Man, Ranma 1/2, entre outros. Até a dublagem de Miami de Gintama tem uns regionalismos e adaptações brasileiras bem sacadas.

Aliás, depois da dublagem de One Punch Man, feita ano passado, várias outras ganharam uma certa inspiração e também puseram suas pérolas BR nos scripts.
Ranma também? Preciso conferir!

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk
 

doraemondigimon

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
11.031
Curtidas
12.866
Pontos
619
#6
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
Se não me engano, os regionalismos mais influentes na dublagem começaram em Honey Honey no Sutekina Bõken (passou no SBT).


Era bem notável na hora em que apareciam os quatro doidos que queriam por tudo abrir a barriguinha do gato da Favo de Mel. Outro anime que tinah muito regionalismo era o das toupeiras ninjas: Nick e Neck:

 


Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.515
Curtidas
37.886
Pontos
544
#7
Se não me engano, os regionalismos mais influentes na dublagem começaram em Honey Honey no Sutekina Bõken (passou no SBT).


Era bem notável na hora em que apareciam os quatro doidos que queriam por tudo abrir a barriguinha do gato da Favo de Mel. Outro anime que tinah muito regionalismo era o das toupeiras ninjas: Nick e Neck:

Detalhe que Nick e Neck era o Selton Mello quem dublava o Nick.
 
Mensagens
8.677
Curtidas
10.772
Pontos
353
#8
A única coisa engraçado foi em um episódio de DBZ onde Vegeta começa a falar em espanhol do nada e que vozerão de homão ele tinha :kgay.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.515
Curtidas
37.886
Pontos
544
#9
A única coisa engraçado foi em um episódio de DBZ onde Vegeta começa a falar em espanhol do nada e que vozerão de homão ele tinha :kgay.
Dependendo de onde você viu esse episódio, pode ter sido um erro da emissora que trocou o áudio do nada. A Band já exibiu um episódio inteiro de DBZ em espanhol por engano, senão me engano foi o 88.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.515
Curtidas
37.886
Pontos
544
#11
- B: The Beginning e a crise da paternidade


- Dragon Ball Kai Saga Boo - Kuririn, robôs e o sexo


- Dubbing Company Campinas - Schwarzesmarken e as ideologias políticas


- Yugioh e seu corte de cabelo ridículo, além da voz do Marik na fase decadente da Parisi Vídeo



- B-Daman Crossfire e a tradução feita pelo Google

 
Mensagens
276
Curtidas
517
Pontos
118
#12
edit
tem animes que prefiro dublado do que com audio original que caso do samurai x,samurai champlo, dragon ball z, cavaleiros do zodiadicos etc...
achei engraçado quando hiei conheceu kuwabara. (gosto mais da dublagem da manchete)
as cenas de kenshin com seu mestre tambem eram engraçadas

A dublagem de Gantz no Animax era ótima, e ao contrário da maioria dos animes dublados, ela tinha uma dose extrema de palavrões e linguajar de baixo calão, o que as vezes, apesar de ser coerente, trazia uma certa dose de humor involuntário por não ser uma coisa tão comum:


outro também que tinha palavrões e o samurai champloo
 
Ultima Edição:

Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
1.243
Curtidas
2.293
Pontos
303
#14
Dependendo de onde você viu esse episódio, pode ter sido um erro da emissora que trocou o áudio do nada. A Band já exibiu um episódio inteiro de DBZ em espanhol por engano, senão me engano foi o 88.
Vi isso acontecer na Band. O pior que esse episodio tinha sido exibido no dia anterior, em PT-BR. Acho que foi o 79. Eu lembro por causa dos gritos em espanhol do Kurilin. (levou uma chifrada feia...)
Depois que que esse episodio foi exibido em espanhol. Houve um intervalo bem grande e colocaram "O mago". Lembro de um user do fórum da Henshin (acho q o nick era kami Sama) que presenciou isso. Dizia ele q foi no aniversário dele. :lolwtf
 


Topo