O que há de Novo?
  • Novo tema VIP está disponível
    Visitante, um novo tema com fundo escuro agora está disponível para aqueles que contribuíram com doações ao fórum e têm o status VIP. Veja os detalhes aqui.


Postem momentos engraçados dos animes na dublagem brasileira



Phantasy Star

Bam-bam-bam
Mensagens
6.708
Reações
5.107
Pontos
444
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
Tem One Punch Man, Ranma 1/2, entre outros. Até a dublagem de Miami de Gintama tem uns regionalismos e adaptações brasileiras bem sacadas.

Aliás, depois da dublagem de One Punch Man, feita ano passado, várias outras ganharam uma certa inspiração e também puseram suas pérolas BR nos scripts.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
A dublagem de Gantz no Animax era ótima, e ao contrário da maioria dos animes dublados, ela tinha uma dose extrema de palavrões e linguajar de baixo calão, o que as vezes, apesar de ser coerente, trazia uma certa dose de humor involuntário por não ser uma coisa tão comum:


 

Phantasy Star

Bam-bam-bam
Mensagens
6.708
Reações
5.107
Pontos
444
Tem One Punch Man, Ranma 1/2, entre outros. Até a dublagem de Miami de Gintama tem uns regionalismos e adaptações brasileiras bem sacadas.

Aliás, depois da dublagem de One Punch Man, feita ano passado, várias outras ganharam uma certa inspiração e também puseram suas pérolas BR nos scripts.
Ranma também? Preciso conferir!

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk
 

doraemondigimon

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
11.268
Reações
13.326
Pontos
619
Acho que o único caso que me lembro é YuYu Hakusho mesmo...
se duvidar, é o único em que usaram "licença" pra usar esses regionalismos...e ficou foda!
Se não me engano, os regionalismos mais influentes na dublagem começaram em Honey Honey no Sutekina Bõken (passou no SBT).


Era bem notável na hora em que apareciam os quatro doidos que queriam por tudo abrir a barriguinha do gato da Favo de Mel. Outro anime que tinah muito regionalismo era o das toupeiras ninjas: Nick e Neck:

 


Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
Se não me engano, os regionalismos mais influentes na dublagem começaram em Honey Honey no Sutekina Bõken (passou no SBT).


Era bem notável na hora em que apareciam os quatro doidos que queriam por tudo abrir a barriguinha do gato da Favo de Mel. Outro anime que tinah muito regionalismo era o das toupeiras ninjas: Nick e Neck:

Detalhe que Nick e Neck era o Selton Mello quem dublava o Nick.
 

Lost Angel

Bam-bam-bam
Mensagens
8.868
Reações
10.987
Pontos
353
A única coisa engraçado foi em um episódio de DBZ onde Vegeta começa a falar em espanhol do nada e que vozerão de homão ele tinha :kgay.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
A única coisa engraçado foi em um episódio de DBZ onde Vegeta começa a falar em espanhol do nada e que vozerão de homão ele tinha :kgay.
Dependendo de onde você viu esse episódio, pode ter sido um erro da emissora que trocou o áudio do nada. A Band já exibiu um episódio inteiro de DBZ em espanhol por engano, senão me engano foi o 88.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
- B: The Beginning e a crise da paternidade


- Dragon Ball Kai Saga Boo - Kuririn, robôs e o sexo


- Dubbing Company Campinas - Schwarzesmarken e as ideologias políticas


- Yugioh e seu corte de cabelo ridículo, além da voz do Marik na fase decadente da Parisi Vídeo



- B-Daman Crossfire e a tradução feita pelo Google

 

duke_tolgo

Veterano
Mensagens
288
Reações
553
Pontos
118
edit
tem animes que prefiro dublado do que com audio original que caso do samurai x,samurai champlo, dragon ball z, cavaleiros do zodiadicos etc...
achei engraçado quando hiei conheceu kuwabara. (gosto mais da dublagem da manchete)
as cenas de kenshin com seu mestre tambem eram engraçadas

A dublagem de Gantz no Animax era ótima, e ao contrário da maioria dos animes dublados, ela tinha uma dose extrema de palavrões e linguajar de baixo calão, o que as vezes, apesar de ser coerente, trazia uma certa dose de humor involuntário por não ser uma coisa tão comum:


outro também que tinha palavrões e o samurai champloo
 
Ultima Edição:

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
19.408
Reações
40.422
Pontos
544
outro tambem que tinha palavrões e o samurai champloo.
Sim, mas os palavrões por si só não tornam nada engraçado, e Gantz tem uns momentos canastrões também que Samurai Champloo não possui, tipo o Kurono achando que o outro cara é gay só porque tá olhando pra ele.
 

Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
1.330
Reações
2.453
Pontos
303
Dependendo de onde você viu esse episódio, pode ter sido um erro da emissora que trocou o áudio do nada. A Band já exibiu um episódio inteiro de DBZ em espanhol por engano, senão me engano foi o 88.
Vi isso acontecer na Band. O pior que esse episodio tinha sido exibido no dia anterior, em PT-BR. Acho que foi o 79. Eu lembro por causa dos gritos em espanhol do Kurilin. (levou uma chifrada feia...)
Depois que que esse episodio foi exibido em espanhol. Houve um intervalo bem grande e colocaram "O mago". Lembro de um user do fórum da Henshin (acho q o nick era kami Sama) que presenciou isso. Dizia ele q foi no aniversário dele. :lolwtf
 
Topo