O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[TRADUÇÃO] Shenmue I HD (PC) JÁ DISPONÍVEL!!! [+2 TEASERS]

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
TRADUÇÃO DE SHENMUE - CHAPTER ONE: YOKOSUKA HD

latest

Tradução lançada em 28/02/2019 para todos os fãs e futuros fãs dessa saga! Existe a possibilidade da tradução do Shenmue II, mas estou estudando a possibilidade de ser feita, pois é muito, muito, muito trabalho mesmo! Mais detalhes, só seguir meu Twitter!

BAIXE AQUI A TRADUÇÃO COMPLETAMENTE GRÁTIS:


Quaisquer dúvidas só postar, me mandar MP ou DM no Twitter!

DADOS GERAIS:
Desenvolvedora: D3T
Distribuidora: SEGA
Gênero: Ação, Aventura, RPG
ESRB: Classificação pendente
Plataformas: PC, PS4 & Xbox One
Lançamento: 21 de agosto de 2018
Página do jogo na Steam


DETALHES DO JOGO:
Originalmente lançado para o Dreamcast em 1999, Shenmue é um jogo de mundo aberto que combina combate intenso, trabalhos de investigação, elementos de RPG, minigames memoráveis e uma história incrível. Foi pioneiro em muitos aspectos que hoje são comuns em vídeo games (como exploração de um mundo aberto), e foi o jogo que introduziu o Quick Time Event (QTE). Foi um dos primeiros jogos que permitiu que o jogador explorasse um mundo imenso, onde o dia passa até chegar noite, o clima muda, lojas abrem e fecham em seus horários e os NPCs têm suas vidas únicas, um completamente diferente do outro. Sua história épica e um mundo realmente vivo criou uma geração de fanáticos, e o jogo constantemente figura em listas de "melhores jogos de todos os tempos".


REQUISITOS MÍNIMOS
SO: Windows 7 64Bit
Processador: Intel i3-560 / AMD FX-4300
Memória: 4 GB de RAM
Placa de vídeo: NVIDIA GeForce GTX 650 Ti (1GB Vram) / AMD Radeon 6990
DirectX: Versão 11
Armazenamento: 30 GB de espaço disponível


SOBRE A TRADUÇÃO
Esta tradução será feita por mim, PreacherOfHell. Sou fanático por este jogo desde o seu lançamento e trabalho com traduções desde 2013. Como todos sabem, a SEGA não liga muito para o mercado brasileiro, então resta à nós fazer este trabalho de localização. Meu objetivo aqui é fazer uma tradução profissional, abrangendo todos os aspectos do jogo, desde menus, até certos gráficos editáveis do jogo e mantendo as interações sociais do personagem principal em sua correta intenção. Por exemplo: amigos próximos conversarão com uma linguagem informal, onde diálogos com mestres de artes marciais terão um diálogo formal, dando assim uma sensação de familiaridade e respeito.

A tradução será um projeto solo. Com certeza aceitarei e pedirei a opinião de todos referente ao nome das lojas, nome de itens, etc, mas farei todo o trabalho de tradução sozinho pois me organizo melhor assim. Obrigado aos interessados!

Quanto à revisão, aceito sim ajuda! Tenho um contato profissional que costuma trabalhar comigo, mas ela não é fã do jogo então pedir pra pessoa revisar 30 mil linhas sem uma remuneração não é algo justo.

O arquivo possui 30256 linhas de texto. Pretendo fazer 500-1000 linhas por dia, o que daria de 30-60 dias de trabalho. Como não posso ficar sem trabalhar, este projeto do Shenmue será feito em meu tempo livre, por isso apenas 500-1000 linhas diárias. Entretanto, tenho um objetivo de lançá-lo até o dia 15 de Novembro, então fiquem ligados pois serão vários updates.

Qualquer dúvida, elogio, sugestão NÃO HESITE em mandar! Agradeço todo tipo de contato. Estou fazendo pelos fãs de longa data, pelos novos jogadores e, principalmente, por todos que me apoiaram desde a tradução que fiz de What's Shenmue.

Por favor, divulguem o projeto!!! Não estou pedindo nenhum tipo de recompensa monetária, apenas que espalhem sobre esta tradução para poder divulgar meu trabalho!

Meu Twitter é @LucasMForna. Me segue lá!

Grande abraço à todos!

---------------------------------------------------------------------------------------------------

ATUALIZAÇÃO #1 (19/09/2018)
ATUALIZAÇÃO #2 (24/09/2018) - GLOSSÁRIO
ATUALIZAÇÃO #3 (17/10/2018)
ATUALIZAÇÃO #4 (06/11/2018)

ATUALIZAÇÃO #5 (10/12/2018)
ATUALIZAÇÃO #6 (01/01/2019)
ATUALIZAÇÃO #7 (30/01/2019)
ATUALIZAÇÃO #8 (18/02/2019)



TEASERS



 
Ultima Edição:

Toguro Games

Mil pontos, LOL!
Mensagens
10.321
Reações
29.950
Pontos
1.049
Parabéns pela atitude! Quais traduções já fez?

Vou esperar seu projeto ser concluído pra iniciar o jogo. xD
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Parabéns pela atitude! Quais traduções já fez?

Vou esperar seu projeto ser concluído pra iniciar o jogo. xD
Relacionado à Shenmue fiz a tradução de What's Shenmue que postei aqui no fórum também.

Fora isso trabalho mais com tradução de documentos e contratos. Tenho um cliente principal. Sou gamer a vida toda, mas trabalho relacionado apenas o What's Shenmue.

Tenha certeza que a sua espera vai valer a pena! Valeu.
 

T.Chico

Mil pontos, LOL!
Mensagens
10.644
Reações
18.325
Pontos
1.084
Vou ser chato, mais esse game já não tem espanhol oficial qual a necessidade disso, mais o tempo e trabalho não é meu então boa sorte.
 


Mestre Padawan

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.705
Reações
1.900
Pontos
609
Vou ser chato, mais esse game já não tem espanhol oficial qual a necessidade disso, mais o tempo e trabalho não é meu então boa sorte.
Haa claro, nós brasileiros lemos e entendemos espanhol perfeitamente,pra que né?

Sobre o projeto, boa sorte ao colega ai!!
 

terroso

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
10.341
Reações
25.482
Pontos
803
Boa sorte Preacher, um pena a SEGA não colocar legendas em seus jogos, YAKUZA é outro que mereceria tradução.
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Cara, parabéns pela iniciativa.
De verdade.
Ignora os sequelado que quer criticar isso, esse tipo de gente não merece atenção.

E boa sorte pq Shenmue tem bastante texto, mas assim que concluir vai ser um trabalho pra lembrar pelo resto da vida, se ficar muito bom da até pra negociar com a SEGA sobre aplicarem no jogo oficial após mandarem pra uma revisão... e lógico, você ganhar um dinheiro com isso.

Uma dica:
Tenta colocar as imagens no IMGUR ao invés de hospedar aqui no forum, parece que aqui elas não aparecem.
https://imgur.com/

ImBkcPx.jpg


Particularmente jogo tudo em inglês (mesmo quando tem tradução oficial pra pt-br) mas entendo a importância desse tipo de material já que nem todos conseguem entender outro idioma.

Tenta conversar com o pessoal de programação pra ver se conseguem ajudar sobre esse caso ai dos problemas com caracteres que tem acentuação ou Ç, as vezes tem alguma solução. Mas se não der o jeito é deixar os textos sem acentos e trocar o Ç por C... não é uma solução perfeita mas da pra entender.
 

c4rbss

Bam-bam-bam
Mensagens
3.935
Reações
3.697
Pontos
453
Incrivel cara! Parabens, vai fazer tudo sozinho mesmo? posso tentar ajudar
 

Marcos Vilarinho

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.434
Reações
2.598
Pontos
703
Parabéns cara, torço pra tudo dar certo e com certeza jogarei pela primeira vez shenmue e já com a sua tradução, boa sorte.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
otima iniciativa. parabens
Muito foda. Parabéns pela iniciativa, bicho.
Eu sou daqueles: "se não posso ajudar eu também não atrapalho". Ótima iniciativa.
Parabéns pela iniciativa! Esse game merece!
Obrigado pelo apoio!

Cara, parabéns pela iniciativa.
De verdade.
Ignora os sequelado que quer criticar isso, esse tipo de gente não merece atenção.

E boa sorte pq Shenmue tem bastante texto, mas assim que concluir vai ser um trabalho pra lembrar pelo resto da vida, se ficar muito bom da até pra negociar com a SEGA sobre aplicarem no jogo oficial após mandarem pra uma revisão... e lógico, você ganhar um dinheiro com isso.

Uma dica:
Tenta colocar as imagens no IMGUR ao invés de hospedar aqui no forum, parece que aqui elas não aparecem.
https://imgur.com/

Particularmente jogo tudo em inglês (mesmo quando tem tradução oficial pra pt-br) mas entendo a importância desse tipo de material já que nem todos conseguem entender outro idioma.

Tenta conversar com o pessoal de programação pra ver se conseguem ajudar sobre esse caso ai dos problemas com caracteres que tem acentuação ou Ç, as vezes tem alguma solução. Mas se não der o jeito é deixar os textos sem acentos e trocar o Ç por C... não é uma solução perfeita mas da pra entender.
Valeu pelas dicas das imagens. Já vou fazer isso no próximo post com update. Na questão da tradução pronta, pensei em fazer isso mesmo. Por isso pedi a ajuda da galera com divulgação, pra chamar a atenção deles mesmo.

Eu entrei em contato com a d3t pelo Twitter. Eles responderam dizendo que essa parte de localização não era com eles, era diretamente com a Sega. Tentei contato com eles e só fui ignorado. Essa posição que eles têm sobre o mercado brasileiro chega a ser absurda.

Na parte de pedir ajuda pro pessoal de programação, eu falei com a galera do Shenmue Dojo, lá que os caras desenvolveram as ferramentas pra começar a mexer no jogo e fazer mods. Fiquei curioso e extraí o texto, foi logo depois que terminei o primeiro nesse relançamento, aí comecei a ler os textos e fiquei super interessado em traduzir. Aí, aqui estamos.

O pessoal tá correndo atrás, espero que tenham algo show logo menos pra ajudar com esses caracteres!

No mais, obrigado, brother!


Haa claro, nós brasileiros lemos e entendemos espanhol perfeitamente,pra que né?

Sobre o projeto, boa sorte ao colega ai!!
Falou tudo. E obrigado pelo apoio!

Boa sorte Preacher, um pena a SEGA não colocar legendas em seus jogos, YAKUZA é outro que mereceria tradução.
Nem me fale, jogo sensacional. Seria show umas legendas, mesmo.

Incrivel cara! Parabens, vai fazer tudo sozinho mesmo? posso tentar ajudar
No Shenmue I sim, estou num ritmo bem legal. Mas podemos conversar caso eu resolva fazer o Shenmue II também. Ele tem tanto texto que dá até medo hahaha Obrigado pelo interesse!

Parabéns cara, torço pra tudo dar certo e com certeza jogarei pela primeira vez shenmue e já com a sua tradução, boa sorte.
Isso sim vale à pena todo o trabalho. Ficaria feliz demais se você esperasse pra jogar. Valeu!!!!
 

slashf

Mil pontos, LOL!
Mensagens
24.500
Reações
39.629
Pontos
1.053
Otimo tomara que consiga realizar.

Enviado de meu moto x4 usando o Tapatalk
 

Nolifeking

Bam-bam-bam
Mensagens
4.662
Reações
7.357
Pontos
453
Shenmue 3 atingiu a meta no Kickstarter para ter legendas em português. Espero que cumpram.

No mais, excelente iniciativa. Ficarei atento as atualizações.

Tapando do Tapatalk
 

Solid Dante

Mil pontos, LOL!
Mensagens
12.041
Reações
15.906
Pontos
1.389
Muito legal seu trabalho, estarei no aguardo do resultado final, com ficará bem legal.

Pretende traduzir o segundo também?
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Sucesso em seu projeto, estarei acompanhando.
Otimo tomara que consiga realizar.
Muito obrigado. Pretendo postar atualizações semanais ou quando atingir algumas metas de linhas traduzidas.

Respondido.

Shenmue 3 atingiu a meta no Kickstarter para ter legendas em português. Espero que cumpram.

No mais, excelente iniciativa. Ficarei atento as atualizações.

Tapando do Tapatalk
Este é meu sonho. Fazer parte do time que traduzirá o Shenmue III.

Muito legal seu trabalho, estarei no aguardo do resultado final, com ficará bem legal.

Pretende traduzir o segundo também?
Obrigado! O farei se encontrar mais umas três pessoas bem interessadas. O Shenmue II é, se bem me lembro, 8x maior que o primeiro em termo de diálogos. Aí não é nem questão de ser trabalho demais, é que fica inviável fazer sozinho pois demoraria demais.
 

Ayurai

Novato
Mensagens
1
Reações
4
Pontos
13
Vou ser chato, mais esse game já não tem espanhol oficial qual a necessidade disso, mais o tempo e trabalho não é meu então boa sorte.
vou ser bem mais chato e dizer que este é um dos comentários mais idiota que já vi sobre uma tradução... Serio, quase 100% dos jogos lançados nos últimos 10 anos tem tradução oficial pro espanhol, com excessão com jogos de nicho japonês que as vezes nem pro inglês recebe. O que as vezes é útil mas não é nossa língua.
E dou todo meu apoio a essa tradução , mais gente precisa ter acesso a esse jogo, se precisar de qualquer ajuda eu estarei aqui e se quiser eu estarei disposto a revisar todas as linhas.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
vou ser bem mais chato e dizer que este é um dos comentários mais idiota que já vi sobre uma tradução... Serio, quase 100% dos jogos lançados nos últimos 10 anos tem tradução oficial pro espanhol, com excessão com jogos de nicho japonês que as vezes nem pro inglês recebe. O que as vezes é útil mas não é nossa língua.
E dou todo meu apoio a essa tradução , mais gente precisa ter acesso a esse jogo, se precisar de qualquer ajuda eu estarei aqui e se quiser eu estarei disposto a revisar todas as linhas.
Obrigado pelo apoio! Uma coisa que ajudaria demais seria se você tivesse habilidade com Photoshop. Alguns gráficos do jogo são editáveis e gostaria de modificá-los também, mas não tenho conhecimento nenhum nessa área. São coisas simples, por exemplo: os textos dentro dos mapas nas ruas, no menu principal aquelas opções não são arquivos de texto editáveis, mas sim imagens, etc. Coisas assim.

Essa é a área que mais preciso de ajuda. E no total são no máximo 10 arquivos que precisam dessas modificações simples.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Está aqui!!!!

ATUALIZAÇÃO #1
É com muito ânimo que trago a primeira atualização do projeto! Primeiramente gostaria de agradecer à todos que desejaram boa sorte. Prometo que será um trabalho nível profissional, até eu estou me surpreendendo com os resultados super positivos!!!

Pois bem, eu tenho ajuda do pessoal do Shenmue Dojo. Deram uma dica incrível: os arquivos de fonte do idioma francês suportam vários caracteres que utilizamos por aqui, faltando agora somente Á á, Í í, Ú ú, Ó ó, Ã ã, Õ õ. Só de adicionar Ç ç, À à, Ê ê, É é, já dá uma diferença muito grande. Imagino quando estiver tudo disponível o quanto vai ficar incrível (coisa que estou trabalhando com o pessoal lá pra poder ficar 100%).

Logo menos postarei o glossário para pedir a opinião de vocês quanto aos nomes das lojas e itens. Como fã de longa data, procurei manter a intenção original de tudo e algumas coisas não são traduzidas para manter o contexto original.

Agora, o que já está feito?

São exatamente 2422 linhas de coisas como menus, nomes de lojas e itens. Elas já estão completamente prontas! Abaixo um exemplo do menu para vocês terem ideia do trabalho que foi essa parte:

"UIHELPINTE","","[Treino Intensivo]%%O gráfico de barras indica a proficiência de Ryo.%Vermelho indica o grupo para prioridade de treino.%Verde indica o golpe ligado ao ^R.%Os comandos representam o Ryo virado para a direita.%%@^CSelecionar@ ^RZoom%@^AConfirmar@ ^NGirar%@^XExplicação do Golpe%@^LAlternar Exibição@ ^BVoltar%"

Por isso foi mais demorado.

Além disso, toda a agenda do Ryo também já está pronta! Foi muito foda poder ver tudo o que pode ser escrito nela. Ela varia dependendo de resultados positivos ou negativos.

Agora, seguem algumas screens para vocês poderem avaliar.

ZQAg0MP.jpg


PwiDSaH.jpg


hY5pBjk.jpg


jMqVz5N.jpg


i5pgA4J.jpg


kKmm6Ed.jpg


wR0hgGZ.jpg


n5xoUIz.jpg


Ch8FR7T.jpg


My3CIrv.jpg


gBGSBGg.jpg


gsBX1aU.jpg


boHm1oI.jpg


(Meu nome favorito haha)
gOXGCqF.jpg


8OaCBFF.jpg


iDXoJjJ.jpg


VRENvMi.jpg

O quê acharam?

Abraços!
 

MobiusRJ

Mil pontos, LOL!
Mensagens
15.921
Reações
32.568
Pontos
1.084
Porra, eu nem estava pensando em jogar de novo, ainda mais pela a jogabilidade datada, mas com essa tradução to me animando!
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Não querendo ser chato mas, como você disse que trabalha com localização de jogos, alguns erros podem estar refletindo no seu trabalho.









à = para a




"Quê" vai em final de frase.
"Ainda bem que trabalho com tradução, a revisão fica por conta de outros profissionais capacitados."

Minha mensagem original acima não passou o que quis dizer. Apenas queria passar que não me atento aos erros ou concordâncias pois estou acostumado com um revisor profissional olhando meu trabalho. Realmente não sou grande conhecedor da Língua Portuguesa, então comentários como do amigo Razzee ajudam de verdade.

Abraços!
 
Ultima Edição:

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Porra, eu nem estava pensando em jogar de novo, ainda mais pela a jogabilidade datada, mas com essa tradução to me animando!
Valeu pelo apoio! Procurarei fazer um trabalho excelente pra convencer os 'novatos' a jogar pela primeira vez e os 'veteranos' a reviver tudo novamente!
 

Nolifeking

Bam-bam-bam
Mensagens
4.662
Reações
7.357
Pontos
453
Está aqui!!!!

ATUALIZAÇÃO #1
É com muito ânimo que trago a primeira atualização do projeto! Primeiramente gostaria de agradecer à todos que desejaram boa sorte. Prometo que será um trabalho nível profissional, até eu estou me surpreendendo com os resultados super positivos!!!

Pois bem, eu tenho ajuda do pessoal do Shenmue Dojo. Deram uma dica incrível: os arquivos de fonte do idioma francês suportam vários caracteres que utilizamos por aqui, faltando agora somente Á á, Í í, Ú ú, Ó ó, Ã ã, Õ õ. Só de adicionar Ç ç, À à, Ê ê, É é, já dá uma diferença muito grande. Imagino quando estiver tudo disponível o quanto vai ficar incrível (coisa que estou trabalhando com o pessoal lá pra poder ficar 100%).

Logo menos postarei o glossário para pedir a opinião de vocês quanto aos nomes das lojas e itens. Como fã de longa data, procurei manter a intenção original de tudo e algumas coisas não são traduzidas para manter o contexto original.

Agora, o que já está feito?

São exatamente 2422 linhas de coisas como menus, nomes de lojas e itens. Elas já estão completamente prontas! Abaixo um exemplo do menu para vocês terem ideia do trabalho que foi essa parte:

"UIHELPINTE","","[Treino Intensivo]%%O gráfico de barras indica a proficiência de Ryo.%Vermelho indica o grupo para prioridade de treino.%Verde indica o golpe ligado ao ^R.%Os comandos representam o Ryo virado para a direita.%%@^CSelecionar@ ^RZoom%@^AConfirmar@ ^NGirar%@^XExplicação do Golpe%@^LAlternar Exibição@ ^BVoltar%"

Por isso foi mais demorado.

Além disso, toda a agenda do Ryo também já está pronta! Foi muito foda poder ver tudo o que pode ser escrito nela. Ela varia dependendo de resultados positivos ou negativos.

Agora, seguem algumas screens para vocês poderem avaliar.

ZQAg0MP.jpg


PwiDSaH.jpg


hY5pBjk.jpg


jMqVz5N.jpg


i5pgA4J.jpg


kKmm6Ed.jpg


wR0hgGZ.jpg


n5xoUIz.jpg


Ch8FR7T.jpg


My3CIrv.jpg


gBGSBGg.jpg


gsBX1aU.jpg


boHm1oI.jpg


(Meu nome favorito haha)
gOXGCqF.jpg


8OaCBFF.jpg


iDXoJjJ.jpg


VRENvMi.jpg

O quê acharam?

Abraços!
Sou um pouco chato com isso, mas sempre achei a palavra "masterizado" horrível. Até porque nem existe em português. Não seria melhor usar outro termo para expressar que ele aprendeu a técnica? Sei lá, como "Dominado".

Tapando do Tapatalk
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Sou um pouco chato com isso, mas sempre achei a palavra "masterizado" horrível. Até porque nem existe em português. Não seria melhor usar outro termo para expressar que ele aprendeu a técnica? Sei lá, como "Dominado".

Tapando do Tapatalk
Entendi. Eu tentei manter próximo ao original mesmo, que é mastered. Mas a sua sugestão faz completo e total sentido. Vou dar uma repensada.

Provavelmente amanhã postarei o glossário, todas as opiniões e sugestões serão muito bem vindas!
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Entendi. Eu tentei manter próximo ao original mesmo, que é mastered. Mas a sua sugestão faz completo e total sentido. Vou dar uma repensada.

Provavelmente amanhã postarei o glossário, todas as opiniões e sugestões serão muito bem vindas!
Tradução é complicado mesmo, sempre tem revisões e tal por causa desse tipo de coisa.

Mas o mais dificil é esse trabalho de fazer a maior parte do conteúdo, tendo isso pronto o resto é mais tranquilo.
Ai vai polindo uns detalhes até ficar legal.

Livro, HQ e etc pessoal faz muito isso.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO
Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:

  • 70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
  • Abe Store - Loja Abe
  • Action Selector AS - Seletor de Ação SA
  • Aida Florist - Floricultura Aida
  • Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
  • Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
  • Antique Shop - Loja de Antiguidades
  • Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
  • Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
  • Bar Linda - Bar Linda
  • Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
  • Bargain Flier - Panfleto Barganha
  • Big Dipper - Ursa Maior
    Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mas não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
  • Biker - Motoqueiro
  • Billiards - Bilhar
  • Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
  • Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
  • Capsule Toys - Miniaturas
  • Cassette - Cassete
  • Cassette Player - Toca-Fitas
  • Central Pier - Píer Central
  • Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
  • Chi You Men - Homens de Chi You
    Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
  • Christmas Day - Dia do Natal
  • Christmas Eve - Véspera de Natal
  • Comrades - Camaradas
  • Construction Site - Local em Obras
  • Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
  • Darts - Dardos
  • Father’s Heaven - Céu do Pai
  • Foreman - Encarregado
    A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
  • Forklift - Empilhadeira
  • Free Quest - Exploração Livre
  • Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
  • Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
  • Hanging Screens - Scroll de Parede
    Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
  • Harbor Cafeteria - Cafeteria do Porto
  • Harbor Lounge - Sala de Descanso do Porto
  • Hattori Sporting Goods - Artigos Esportivos Hattori
  • Hazuki Family Crest - Brasão da Família Hazuki
  • Hazuki Residence - Residência Hazuki
  • Hazuki Residence: Basement - Residência Hazuki: Porão
  • Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
  • Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
  • Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
  • Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
  • Honda Drugstore - Farmácia Honda
  • Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
  • Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
  • I See - Entendo
  • Jukebox - Jukebox
  • Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
  • Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
  • Komine Bakery - Padaria Komine
  • Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
  • Lap - Volta
  • Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
  • Ling Sha Hua - Shenhua Ling
  • Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
  • Lucky Prize - Prêmio de Sorte
  • Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
  • Mad Angels - Mad Angels
    Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
  • Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
  • Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
  • Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
  • Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
  • Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
  • Military Surplus - Artigos Militares
  • MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
  • Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
  • Mother’s Earth - Terra da Mãe
  • Move Selection - Seleção de Golpes
  • Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
    Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
  • Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
  • Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
  • Nagai Industries - Indústrias Nagai
  • Nameplate - Placa de Identificação
  • Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
  • Neon Lights - Luzes de Néon
  • New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
  • New Year's Day - Ano Novo
  • New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
    Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
  • New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
  • Nine Dragons - Nove Dragões
  • Notebook - Agenda
  • Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
  • Okayama Heights - Alto de Okayama
  • Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
  • Parking Lot - Estacionamento
  • Pay Phone - Telefone Público
  • Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
  • Dragon Mirror - Espelho do Dragão?
  • Poetry Scroll - Pergaminho Poético
  • Pool - Sinuca
  • Potato Chips - Batatas Fritas
  • Practice - Praticar
  • QTE Title - QTE Title
    Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
  • Racecourse Map - Mapa da Corrida
  • Route Map - Mapa da Rota
  • Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
    Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
  • Ryo’s Room - Quarto do Ryo
  • Sakura Heights - Alto de Sakura
  • Sakura Park - Parque Sakura
  • Schoolboy - Moleque
  • Scrolls - Pergaminhos
  • Seaside Security - Segurança Seaside
  • Shanghai - Xangai
  • Slot Game - Caça-Níquel
  • Slot House - Casa de Jogos
  • Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
  • So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
    Não se espantem! Essa frase é dita por um meliante e em um momento em que ele tenta atacar uma criança por bater com um brinquedo na cara dele. Eles dois (Enoki e o Nagashima) são aqueles delinquentes juvenis (no melhor estilo Yusuke Urameshi no começo de YuYu Hakusho) e eles falam errado o tempo todo. Para menter a integridade da fala e do personagem, usei essa frase BEM errada. Imaginem, não faria sentido colocar "Daremos-lhe uma lição!" ; )
  • Squid Legs - Lula
  • Suzume Park - Parque Suzume
  • Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
  • Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
  • Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
  • Tao Li Shao - Lishao Tao
  • Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
  • Telephone Directory - Lista Telefônica
  • The Three Blades - As Três Lâminas
  • Tokens - Fichas
  • Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
  • Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
  • Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
  • Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
  • Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
  • Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
    Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário:
    substantivo masculino
    1. BRASILEIRISMO•BRASIL
    construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
    2. RIO GRANDE DO SUL
    construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
    3. RIO GRANDE DO SUL
    estábulo.
    Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
    Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
  • Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
  • Winning Can - Lata Premiada
  • Wooden man - Homem de Madeira
  • Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
  • Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
  • Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
  • Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
  • Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
  • Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
  • You Arcade - Fliperama You
    Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
  • Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
  • Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu

Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da (朱 元 達) pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o pardão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.

Em relação aos MIRRORS:
ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho:
"substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."

Logo, espelho não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados, um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?

Abraços!!!
 
Ultima Edição:

Cris Berserk

Novato
Mensagens
4
Reações
2
Pontos
13
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho.
A tradução está ficando bem legal.
Aqui uma tradução me chamou atenção:
- So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele.
Sugestão:
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vamos dar uma lição nele ou - Então vamos ensinar-lhe uma lição.
 
Topo Fundo