O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Redublagem de One Piece sem censura

Uzumaki.Luffy

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
13.801
Reações
30.484
Pontos
803
https://www.jbox.com.br/2020/10/21/one-piece-manga-deve-ganhar-reimpressao-pela-panini/

Não é notícia relacionada ao anime, mas acho que vale a postagem aqui.
Aparentemente, vai ter uma reimpressão dos volumes de OP, aproveitando o barulho do relançamento do anime no Brasil. Resta saber como ela será feita (pagar mais de 20 reais mensalmente por mais de 8 anos...).
Ótima notícia.Que essa reimpressão seja em papel jornal, porque o papel offset é uma porcaria.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Sim, sempre tem algo do tipo com os 3, no caso do Zoro ele começa a praticamente sem comer por 1 mês para depois ser cortado ao meio pelo Mihawk, ficar uma cota com febre por isso e etc, etc... os casos do Luffy normalmente são mais cômicos, como ele se perder ou cair na agua desnecessariamente e ficar fraco e por ai vai, como eu disse é uma ferramenta comum, mas devido ao tamanho total vai ficando cada vez mais cansativo o uso desse recurso (já que ele continua até hoje), ai no caso do anime juntando com os outros pontos como as cenas de ultimo episodio de quase 1/3 do ep e as outras ferramentas de atraso narrativo que usam bastante acaba ficando ainda mais cansativo ainda.

Pode ser, mas vale lembrar que eles tão numa viagem constante sem parar, então é justificável que as fraquezas do arco anterior interfiram no próximo, e assim por diante.

https://www.jbox.com.br/2020/10/21/one-piece-manga-deve-ganhar-reimpressao-pela-panini/

Não é notícia relacionada ao anime, mas acho que vale a postagem aqui.
Aparentemente, vai ter uma reimpressão dos volumes de OP, aproveitando o barulho do relançamento do anime no Brasil. Resta saber como ela será feita (pagar mais de 20 reais mensalmente por mais de 8 anos...).

Já teve uma reimpressão quando a Panini lançou, específica do volume 1 acho, mas teve.
 

Defender_of_Earth XXIII

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.853
Reações
4.660
Pontos
989
Ótima notícia.Que essa reimpressão seja em papel jornal, porque o papel offset é uma porcaria.

Até concordo, foda é o preço que vão querer cobrar se usarem um novo papel. Vale lembrar que é uma coleção de 96 volumes e contando. Não é todo mundo que está disposto a gastar tanto, por tanto tempo.

Já teve uma reimpressão quando a Panini lançou, específica do volume 1 acho, mas teve.

Panini sempre teve problema com reposição de volumes. Deve ter volume com pouco mais de um ano de lançamento custando 50 reais por aí, pois a mesma não imprime volumes suficientes, nem repõe os esgotados. Aí enfiam a faca, com o argumento de "raridade".
 

Uzumaki.Luffy

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
13.801
Reações
30.484
Pontos
803
Até concordo, foda é o preço que vão querer cobrar se usarem um novo papel. Vale lembrar que é uma coleção de 96 volumes e contando. Não é todo mundo que está disposto a gastar tanto, por tanto tempo.



Panini sempre teve problema com reposição de volumes. Deve ter volume com pouco mais de um ano de lançamento custando 50 reais por aí, pois a mesma não imprime volumes suficientes, nem repõe os esgotados. Aí enfiam a faca, com o argumento de "raridade".
Sim, e é justamente por isso que eu tive que dar um tempo nos mangas de one piece. :kcry

Tirando os volumes do final da saga de Alabasta e todos os da saga de Skypiea, eu comprei praticamente tudo dos primeiros volumes e de Water 7 até o final da saga do Doflamingo.Mas agora tá muito difícil colecionar one piece.

Nem dá mais pra esperar por descontos na Amazon, como eu fazia até uns 2 anos atrás.
 
Ultima Edição:

DarkVoid

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.093
Reações
3.005
Pontos
703
Não traduzir os golpes foi uma falha gravíssima, quem já assistiu legendado entende, mas quem nunca assistiu não entende nada do golpe, foi vacilo.

Acredito que a intenção da Toei seria "universalizar" OP, diferente de um Super Campeões, Pokémon, Yugioh, ou mesmo Cavaleiros da vida que em cada pais, o nome da série, personagem, golpes ou termos são completamente diferentes, "todo mundo do planeta" sabe o que é Dragon Ball e um Kamehameha, acho que isso deve facilitar o marketing e reduzir custos, principalmente com um lançamento global.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Acredito que a intenção da Toei seria "universalizar" OP, diferente de um Super Campeões, Pokémon, Yugioh, ou mesmo Cavaleiros da vida que em cada pais, o nome da série, personagem, golpes ou termos são completamente diferentes, "todo mundo do planeta" sabe o que é Dragon Ball e um Kamehameha, acho que isso deve facilitar o marketing e reduzir custos, principalmente com um lançamento global.

A Toei escolheu vozes, mas ela não interferiu na tradução. Tanto que a redublagem mexicana do anime na verdade seguiu um caminho diferente e traduziu vários termos e ainda mudou termos em relação à primeira versão (Gomu Gomu no Pistol virou "Pistola Goma Goma", por exemplo). A Unidub aqui no Brasil teve liberdade pra traduzir como achava melhor, deixarem tudo próximo do original foi opção de quem adaptou o script.

Além disso, One Piece é uma série longa que é dublada em muitos países e possui adaptações diferentes, dublagens não tão boas, dublagens que em alguns países mudaram um monte de coisa (como a dublagem grega onde alteraram tudo que era nome de personagem, golpe, lugar e etc).

Pra universalizar One Piece desse jeito que você diz eles teriam que redublar a obra em muitos idiomas, mas muitos mesmo. E assim, teria que ser feito de agora em diante. Vale lembrar que a dublagem brasileira que a gente acompanha hoje vem sendo feita há quase 2 anos, então mesmo ela teria que ser refeita.
 


MoonSoul

Bam-bam-bam
Mensagens
882
Reações
1.174
Pontos
333
Acredito que a intenção da Toei seria "universalizar" OP, diferente de um Super Campeões, Pokémon, Yugioh, ou mesmo Cavaleiros da vida que em cada pais, o nome da série, personagem, golpes ou termos são completamente diferentes, "todo mundo do planeta" sabe o que é Dragon Ball e um Kamehameha, acho que isso deve facilitar o marketing e reduzir custos, principalmente com um lançamento global.
A decisão da não-tradução dos golpes partiu do diretor mesmo, a dublagem em espanhol que foi feita em conjunto com a nossa, inverteu até os nomes dos personagens pra um padrão ocidental, deixando Luffy D. Monkey, por exemplo.
 

DarkVoid

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.093
Reações
3.005
Pontos
703
Entendi, pensei que era o mesmo caso de Super Campeões que aparentemente começou a ajustar os nomes, pelo menos no Brasil.
 

MiraiShōnen

Bam-bam-bam
Mensagens
1.661
Reações
2.474
Pontos
453
Essa parada de não traduzir os golpes funiconava em animes antigos, não estamos mais nos anos 90 nem início dos 2000 onde quando se pensava em anime dublado esse era direcionado apenas para crianças, o público hoje mudou e vários que foram assitir Op dublado não gostaram de deixar em japonês por não entenderem os golpes.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Essa parada de não traduzir os golpes funiconava em animes antigos, não estamos mais nos anos 90 nem início dos 2000 onde quando se pensava em anime dublado esse era direcionado apenas para crianças, o público hoje mudou e vários que foram assitir Op dublado não gostaram de deixar em japonês por não entenderem os golpes.

É o contrário. Antigamente se traduzia na maioria das vezes. Dragon Ball foi uma exceção no período.
Teve Samurai X que algumas coisas não foram traduzidas, mas ocorreram inúmeros erros em decorrência disso, como Kyoto virando Edo e vice-versa.

Na contemporaneidade (anos 2010 pra frente) isso já não é mais necessário e o público justamente se acostuma com termos da versão original.

No mais, essa dublagem não é uma coisa de "hoje" como você tá pondo, mas de 2 anos atrás que vem em sequência. Não é muito tempo, é uma dublagem aí que dá pra considerar moderna (década 2010), mas ela própria já envelheceu, já passou de uma centena de capítulos prontos, filmes prontos e agora já é tarde demais pra reclamar de detalhes dos primeiros episódios.
 

Duolks

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
4.289
Reações
7.265
Pontos
703
Isso de nomes é muito variável em alguns casos funciona e em outros não, eu no geral prefiro em jap mesmo que no geral tem mais impacto...

Um exemplo simples disso é em DB... Kamehameha Vs "Onda de Choque Destrutiva da Tartaruga" / Makankosappo Vs "Canhão Perfurante de Luz Demoníaca"...

Já um Meteoro de Pegasus sonoramente funciona igualmente bem a um Pegasus Ryuseiken (apesar de eu ainda preferir o segundo).

No caso dos golpes do Luffy eles são parcialmente em inglês mesmo no Japão, então se fosse para manter um padrão ficaria mais estranho ainda só traduzindo a parte do "Gomu Gomu".

Pode ser, mas vale lembrar que eles tão numa viagem constante sem parar, então é justificável que as fraquezas do arco anterior interfiram no próximo, e assim por diante.

Com certeza, acho inclusive bem valido, o problema ta no exagero disso mesmo, pegando o Zoro de novo como exemplo, em 400 eps acho que a única luta limpa que ele teve do começo ao fim onde ele pode dar tudo de si desde o inicio sem ter tido nenhum tipo de problema ou contra tempo tonto foi contra o Mihawk, que era uma luta que não fazia diferença nenhuma ele estar bem ou não pq era impossível... literalmente em toda outra pelo menos em parte da luta ele teve algum power cap, do tipo estar com uma espada a menos, febre, perna/peito semi/cortada, ter sido destruído por alguém absurdo antes, ou mesmo coisas idiotas tipo o Luffy batendo nele por achar que ele fez maldade....
 

MiraiShōnen

Bam-bam-bam
Mensagens
1.661
Reações
2.474
Pontos
453
É o contrário. Antigamente se traduzia na maioria das vezes. Dragon Ball foi uma exceção no período.
Teve Samurai X que algumas coisas não foram traduzidas, mas ocorreram inúmeros erros em decorrência disso, como Kyoto virando Edo e vice-versa.

Na contemporaneidade (anos 2010 pra frente) isso já não é mais necessário e o público justamente se acostuma com termos da versão original.

No mais, essa dublagem não é uma coisa de "hoje" como você tá pondo, mas de 2 anos atrás que vem em sequência. Não é muito tempo, é uma dublagem aí que dá pra considerar moderna (década 2010), mas ela própria já envelheceu, já passou de uma centena de capítulos prontos, filmes prontos e agora já é tarde demais pra reclamar de detalhes dos primeiros episódios.
Não custava nada deixar ao menos uma legenda forced na hora dos golpes.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Não custava nada deixar ao menos uma legenda forced na hora dos golpes.

Tem a opção legendada nas plataformas de streaming (incluindo a Netflix) justamente pra isso.
Agora, o que você falou de "antigamente não tinha problema deixar em japonês mas hoje os fãs querem" justamente não faz sentido e nunca foi regra.
 

MiraiShōnen

Bam-bam-bam
Mensagens
1.661
Reações
2.474
Pontos
453
Tem a opção legendada nas plataformas de streaming (incluindo a Netflix) justamente pra isso.
Agora, o que você falou de "antigamente não tinha problema deixar em japonês mas hoje os fãs querem" justamente não faz sentido e nunca foi regra.
Faz sentido sim, mas eu não vou me estender no assunto. Sobre a legenda, pesquise o que é legenda forçada que você vai entender.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Faz sentido sim, mas eu não vou me estender no assunto. Sobre a legenda, pesquise o que é legenda forçada que você vai entender.

Eu sei o que é. Nunca teve ou tem quando a gente assiste Dragon Ball. Não precisa ter quando a gente assiste One Piece.
E pode fazer sentido pra você, mas não pra grande maioria da fanbase. Nunca houve uma demanda específica majoritária sobre tradução de ataques ou não, e não vão mudar isso depois de 130 episódios já dublados há mais de anos.

Enfim, não vale apena se estender muito sobre isso mesmo não.
 

BmX Burner

Bam-bam-bam
Mensagens
770
Reações
1.117
Pontos
333
Acho que o problema na falta de tradução dos golpes nem é o golpe não ser traduzido em si, mas os nomes de alguns golpes são tão longos que praticamente sai um diálogo inteiro em japonês dublado pelos dubladores brasileiros. A luta do Zoro contra o polvo em Arlong Park que o diga.
 

Gunyu

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.235
Reações
639
Pontos
829
Acho que o problema na falta de tradução dos golpes nem é o golpe não ser traduzido em si, mas os nomes de alguns golpes são tão longos que praticamente sai um diálogo inteiro em japonês dublado pelos dubladores brasileiros. A luta do Zoro contra o polvo em Arlong Park que o diga.

Acho que a maior dificuldade é a quantidade de golpes que cada um tem.
Em Dragon Ball cada personagem tinha uma ou duas técnicas só, em sua maioria. Ou então iam ganhando outras técnicas aos pouquinhos.
Em One Piece, só o Luffy sozinho já tem sei lá, umas cinco?? E ele usa várias numa mesma luta. O mesmo vale pro Sanji e Zoro. Assim fica difícil familiarizar com cada uma.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Acho que a maior dificuldade é a quantidade de golpes que cada um tem.
Em Dragon Ball cada personagem tinha uma ou duas técnicas só, em sua maioria. Ou então iam ganhando outras técnicas aos pouquinhos.
Em One Piece, só o Luffy sozinho já tem sei lá, umas cinco?? E ele usa várias numa mesma luta. O mesmo vale pro Sanji e Zoro. Assim fica difícil familiarizar com cada uma.

Os personagens podem ter menos técnicas, mas eles usam muitas de forma repetida. Mais de um personagem usa o Kamehameha ou o Kienzan por exemplo, e mais de uma vez na mesma luta.

Aliás, apesar da dublagem já estar praticamente pronta (a pandemia atrasou o final de Alabasta e a Toei proibiu home-studio, por isso voltaram a gravar só bem recentemente com o retorno presencial dos dubladores), a Netflix só vai colocar Alabasta no catálogo ano que vem, o que é um put* desserviço.

O jeito é torcer pra, nos bastidores, a Toei e a Unidub continuarem dublando o anime agora de Skypiea pra frente que é o que interessa, independentemente de lançamentos em Netflix ou qualquer outro veículo.
 

JANDRADE

Bam-bam-bam
Mensagens
423
Reações
548
Pontos
278
Prefiro a voz antiga do Luffy, sobre a tradução de golpes, não tem como agradar todo mundo, se traduzirem os golpes vai ter gente reclamando que traduziram, se não traduzirem vai ter gente reclamando que não traduziram, melhor não traduzir nada mesmo, pra não gerar confusão nas conversas entre quem assistem dublado e quem assiste legendado, otaku é bicho chato.

Alias sempre achei meio desnecessário os nomes dos golpes em One Piece, afinal a maioria dos golpes em OP são físicos, o anime não é lá cheio de magia e poderzinho pra ficar dando tantos nomes diferentes pras técnicas.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744



Pra quem não se lembra da dublagem antigona.
Até concordo que fizeram o possível pra ela ser boa, mas o material base ser a versão da 4Kids tornava isso impossível por si só.

O Wendel e o Silvio Giraldi no Sanji e o Shanks pelo menos continuam praticamente iguais, o que é bom. De resto a gente tem Zoro com a voz do Ace, Nami com a voz da Robin e outras escalas que hoje em dia possivelmente não desceriam tão bem assim.
 

New_Wave

Lenda da internet
Mensagens
23.963
Reações
92.557
Pontos
1.559
Maratonando One Piece da Netflix para avaliar a dublagem.

Realmente os que eu estranho é a voz do Luffy e principalmente do Usopp.

Acredito que com Luffy vou acabar me acostumando com o tempo porque é algo que se encaixa mas ainda não totalmente. Mas estou curioso quando o anime dublado chegar depois da saga após os 3 anos. Luffy tem que dar uma engrossada de voz.

Já Usopp. É o tipo de voz estridente que incomoda mesmo os meus ouvidos porque talvez eu nunca tinha ouvido um anime dublado com esse tom de voz num personagem. ENTRETANTO, após a batalha do Mordomo Freddy Krugger junto com Micheal Jackson. Quando tudo está calmo, no episódio 17 lá pra metade do episódio escuto Usopp de uma maneira que acredito que o tom de voz estaria ótimo se fosse o tempo todo. Acredito que o dublador de Usopp deva melhorar na voz, mas se chegar no tom do episódio 17 e conseguir se situar neste tom mas com adição de nervoso ou medo nas devidas situações no decorrer do anime vai ficar perfeito no personagem.

Bom... É cedo para julgar, mas minha avaliação inicial é isso por enquanto.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
Maratonando One Piece da Netflix para avaliar a dublagem.

Realmente os que eu estranho é a voz do Luffy e principalmente do Usopp.

Acredito que com Luffy vou acabar me acostumando com o tempo porque é algo que se encaixa mas ainda não totalmente. Mas estou curioso quando o anime dublado chegar depois da saga após os 3 anos. Luffy tem que dar uma engrossada de voz.

Já Usopp. É o tipo de voz estridente que incomoda mesmo os meus ouvidos porque talvez eu nunca tinha ouvido um anime dublado com esse tom de voz num personagem. ENTRETANTO, após a batalha do Mordomo Freddy Krugger junto com Micheal Jackson. Quando tudo está calmo, no episódio 17 lá pra metade do episódio escuto Usopp de uma maneira que acredito que o tom de voz estaria ótimo se fosse o tempo todo. Acredito que o dublador de Usopp deva melhorar na voz, mas se chegar no tom do episódio 17 e conseguir se situar neste tom mas com adição de nervoso ou medo nas devidas situações no decorrer do anime vai ficar perfeito no personagem.

Bom... É cedo para julgar, mas minha avaliação inicial é isso por enquanto.

Cara, melhorar já melhorou. Você pode ter assistido a dublagem ontem, mas já tem 130 episódios (e alguns filmes) gravados desde o ano passado.

Tempo e oportunidade pras coisas se acertarem já teve, isso eu tenho certeza absoluta.

Mas, da performance da Carol no Luffy, até hoje do que eu mais gostei foram os gritos dela no episódio 24, quando o Zoro luta com o Mihawk. Além de parecer que eu to escutando a Mayumi Tanaka gritando (mas é a Carol), você sente o desespero do personagem na voz.

O script também ajuda. Ouvir o Luffy falando que vai "dar porrada" em outra pessoa soa muito coloquial e torna a performance dela mais natural.
 

New_Wave

Lenda da internet
Mensagens
23.963
Reações
92.557
Pontos
1.559
Mas, da performance da Carol no Luffy, até hoje do que eu mais gostei foram os gritos dela no episódio 24, quando o Zoro luta com o Mihawk. Além de parecer que eu to escutando a Mayumi Tanaka gritando (mas é a Carol), você sente o desespero do personagem na voz.

Foi o último episódio que vi de madrugada.

Tenho a concordar.

O dublador do Usopp tá chegando no tom que comentei no meu post anterior.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.534
Pontos
744
O timbre do Wendel não mudou praticamente nada, mas a atuação dele na redublagem é toda calcada no Hiroaki Hirata e não na aberração que a 4Kids fez, com direito a sotaque do Brooklyn. É óbvio que o resultado é melhor.

ainda bem que mantiveram o Wendel no Sanji.Acho difícil um outro dublador combinar tão bem com esse personagem.

Você não está errado, mas por favor, sem pleonasmos.
 

Renduck

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.599
Reações
6.157
Pontos
703
Assisti a primeira temporada até o final de loguetown, vou pular o filler na menininha que fala com animais.

Gostei da dublagem. Com destaque a do Usopp que ta perfeita na minha opinião.

A unica dublagem que eu realmente estranhei foi a do Smoker. Deram um tom meio comico a ele, sendo que no original ele é muito mais sério.
 
Topo Fundo