T-Rexz
Lenda da internet
- Mensagens
- 15.338
- Reações
- 13.676
- Pontos
- 1.604
Exatamente por isso que se o nome é um "problema" o certo seria manter Licker, no Japão a língua nativa não é o Inglês e o nome dele continua sendo Licker pq a EMPRESA JAPONESA QUE CRIOU O MONSTRO batizou ele em inglês. Se for ver o Brasil esta bem alinhado com o Japão pq aqui inglês também não é a língua nativa, então era só passar pra português apenas o conteúdo que estava em japonês, não o em inglês.
Esses exemplos são de títulos, simplesmente não traduzem nome dos jogos aqui no Brasil.
Mas isso acontece o tempo todo com filmes salvo algumas raríssimas exceções
Caso do Licker tem nada haver com esses exemplos, só quem não sabia o significado dessa palavra em inglês que ficaria chocado.
Quando falam de "Licker" nos documentos ingame já fica bem obvio que estão se referindo ao bicho que tem uma lingua de tamanduá.
Particularmente sou contra terem traduzido nome (até o "Tirano" acho meio desnecessário) mas se a regra foi traduzir tudo 100% então é isso ai, resultado é uma m**** pq a ideia foi uma m****.
A pergunta que fica é pq a Capcom USA não mudou o nome do Licker então?
Licker fica apenas para o idioma estadunidense, já Carnífice é para o idioma português.
O certo é traduzir da forma no que é para o nosso idioma / cultura, caso exista o nosso idioma no jogo. São as empresas que definem o que é para o nosso idioma. É o mesmo caso nos filmes em que as produtoras definem para o nosso país. Assim, uma vez definido, entra para o vocabulário da história dos filmes / jogos em que se encaixam. Por exemplo, no filme, um cientista dá o nome do monstro, se caso o nome do monstro é dito em polonês, daí para a nossa cultura/nosso idioma, isso não se encaixaria bem, daí traduz ou adapta o nome para nós brasileiros qdo o filme é lançado por aqui. Tem certos nomes que se mantém por motivos óbvios (algo que é original e não traduzível), como os personagens robôs de Star Wars (C-3PO e R2-D2). Se "Licker" é traduzível ou adaptável, muda para o nosso idioma. Outro exemplo notável que os nomes mudam de acordo com a nossa cultura, por exemplo, no filme Harry Potter, o pai de Harry é Tiago, mas em outros países, na maioria, é James. Portanto, James não é um nome comum no Brasil, daí adapta-se de acordo com a nossa cultura, mudou para Tiago, até na Bíblia tem Tiago em português e James em inglês, sendo que ambos são o mesmo personagem.