O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Tópico oficial RESIDENT EVIL 3 Remake | SAIU

T-Rexz

Lenda da internet
Mensagens
15.338
Reações
13.676
Pontos
1.604
Exatamente por isso que se o nome é um "problema" o certo seria manter Licker, no Japão a língua nativa não é o Inglês e o nome dele continua sendo Licker pq a EMPRESA JAPONESA QUE CRIOU O MONSTRO batizou ele em inglês. Se for ver o Brasil esta bem alinhado com o Japão pq aqui inglês também não é a língua nativa, então era só passar pra português apenas o conteúdo que estava em japonês, não o em inglês.

Esses exemplos são de títulos, simplesmente não traduzem nome dos jogos aqui no Brasil.
Mas isso acontece o tempo todo com filmes salvo algumas raríssimas exceções

Caso do Licker tem nada haver com esses exemplos, só quem não sabia o significado dessa palavra em inglês que ficaria chocado.
Quando falam de "Licker" nos documentos ingame já fica bem obvio que estão se referindo ao bicho que tem uma lingua de tamanduá.



Particularmente sou contra terem traduzido nome (até o "Tirano" acho meio desnecessário) mas se a regra foi traduzir tudo 100% então é isso ai, resultado é uma m**** pq a ideia foi uma m****.

A pergunta que fica é pq a Capcom USA não mudou o nome do Licker então?

Licker fica apenas para o idioma estadunidense, já Carnífice é para o idioma português.
O certo é traduzir da forma no que é para o nosso idioma / cultura, caso exista o nosso idioma no jogo. São as empresas que definem o que é para o nosso idioma. É o mesmo caso nos filmes em que as produtoras definem para o nosso país. Assim, uma vez definido, entra para o vocabulário da história dos filmes / jogos em que se encaixam. Por exemplo, no filme, um cientista dá o nome do monstro, se caso o nome do monstro é dito em polonês, daí para a nossa cultura/nosso idioma, isso não se encaixaria bem, daí traduz ou adapta o nome para nós brasileiros qdo o filme é lançado por aqui. Tem certos nomes que se mantém por motivos óbvios (algo que é original e não traduzível), como os personagens robôs de Star Wars (C-3PO e R2-D2). Se "Licker" é traduzível ou adaptável, muda para o nosso idioma. Outro exemplo notável que os nomes mudam de acordo com a nossa cultura, por exemplo, no filme Harry Potter, o pai de Harry é Tiago, mas em outros países, na maioria, é James. Portanto, James não é um nome comum no Brasil, daí adapta-se de acordo com a nossa cultura, mudou para Tiago, até na Bíblia tem Tiago em português e James em inglês, sendo que ambos são o mesmo personagem.
 

T-Rexz

Lenda da internet
Mensagens
15.338
Reações
13.676
Pontos
1.604
mas vejamos,
alguém chega em mim ou em algum nativo da lingua japonesa e fala Hadouken, eu sei o que significa e tendo como lingua "diaria" a mesma do nome hadouken. É "normal", não soa bizarro.
Ai alguém resolve que precisa traduzir o nome, vai traduzir pra "Punho de Onda em movimento"?
acredito que muita coisa não soa estranha em outras nações. como é o caso de Licker.

obviamente, eu estou repetindo inumeras vezes que eu também não acho correto ficar traduzindo nomes.
MAS SE VAI FAZER ISSO.... que pelo menos não faça deixar algo risonho e bizarro digno de Trapalhões.

Então, isso depende se algo é original ou adaptável. Se adaptável ao nosso idioma, acho justo traduzir.
E tb, como vc disse, espero mto que as traduções não seja bizarras. E até o momento, a tradução do RE2 Remake ficou ótima, até que enfim traduziu o T-00 para Tirano, já que Mr. X nunca foi oficial.
 

Rocha Loures

Bam-bam-bam
Mensagens
6.520
Reações
14.094
Pontos
404
Eu nem sabia que RE2 tava em PT-BR.

Mas nossa traduzir" Licker pra Carníficie é algo bem preocupante, pq quem traduziu decidiu que estava no direito de tentar supostamente """"melhorar"""" o original. 11 em cada 10 casos de tradutor querendo melhorar o original fica uma m****, só ver a desgraça que é a tradução de nomes de filmes no Brasil.

O Licker tem esse nome como "apelido" por causa da língua dele, só pq ele é perigoso não significa que tem que colocar um nome desses... fosse assim então teríamos que mudar o nome do "Barbeiro" que transmite a doença de chagas.
Eu acho que se traduzissem para lambedor ou linguarudo não ia pegar bem
 

Rafa - Él

Lenda da internet
Mensagens
20.498
Reações
66.336
Pontos
1.554
Exceto que aí o ""problema"" é na verdade o original, essa reclamação tinha que ser enviada pra quem batizou o monstro então.


A beleza de deixar tradutor achar que ta melhorando o original é que como tempo isso vira uma bola de neve até perder o controle, aliás é só olhar a geração SNES e PS1 em que mudavam um monte de coisa na tradução pra inglês como se fossem REVISORES DA OBRA e por isso aconteceu todo tipo de bizarrice na versão internacional dos jogos.

Concordo em gênero número e grau. Se tradutor fica revisando a obra e mudando coisa que não devia isso pode gerar problemas no futuro, como por exemplo em continuações em que o termo que foi traduzido equivocadamente de repente se torne algo de maior importância numa sequência onde o nome original faz todo o sentido mas o traduzido praticamente mata a obra. Tradutores tem que ter muito bom senso na hora de localizar, ainda mais hoje com a internet onde todo mundo tem acesso as versões originais das obras, e se os tradutores pisarem feio na bola a galera vai xingar na internet sem dó...
 

velhobiano

Mil pontos, LOL!
Mensagens
3.771
Reações
6.598
Pontos
1.004
Lambe-lambe... pra mim foi puritanismo... alguém achou que "Lambedor" podia lembrar alguma conotação sexual e resolveu mudar o nome... Deixasse como Licker mesmo. Aí daqui a pouco calha de a Capcom criar um monstro na série com o nome de "Carnage" e vai gerar confusão.
 

carloshfc

Mil pontos, LOL!
Mensagens
18.189
Reações
27.246
Pontos
1.053
A partir do momento que o trabalho de alguem é transformar os significados de uma palavra em um idioma em significados de outro idioma... ESSA PESSOA TA TRABALHANDO COMO TRADUTOR.

"O escritor desse livro é uma m****"
Ainn mas ele não é escritor é arquiteto, vc esta ofendendo os escritores falando assim.

É tradutor que na cabeça dele ta "melhorando o original".
As coisas são o que são, não tem desculpinha que muda isso.

Mas em inglês é exatamente isso desde sempre.

Nem é como no Star Wars que tinha uns nome que em inglês tava ok, mas em português virava xingamento.
Licker é Licker.
Até no japão chama de "Licker".
Você está errado na questão do tradutor e até certo ponto correto na do livro.

A diferença no caso dos games é que você tem os nomes de personagens que em geral são base para produtos como brinquedos, séries, desenhos animados etc.

Se você olhar não são muitos. Em geral são nomes de personagens, veículos e poderes. Umas 15 palavras no maximo em Resodent Evil, por exemplo.

Dentre as inumeras opções de tradução disponiveis, eles escolhem e dizem como aquele termo vai ser traduzido pelos tradutores. Aos tradutores cabe o diálogo, descrições de itens, opções de menus.

Ao time de marketing cabe dizer por exemplo se vamos chamar o Tyrant de Tirano ou as criaturas por "zumbis" e não por "mortos-vivos", por exemplo.

E se os tradutores forem contra os termos, eles perdem dinheiro, pois ganha-se por palavras traduzidas. Dependendo do sftware de tradução, inclusive, o computador já faz esse trabalho e o tradutor nem recebe para trocar Licker por Carnifice. Isso ocorrer para assegurar que um tradutor chame o Licker sempre pelo mesmo nome. E se o trabalho for fatiado, todos usem os mesmos termos.

Não importa se você acha que são tradutores. Não são eles os responsáveis, mas sim o time de Marketing que pensa se "Carnifice" vai ser mais ameaçador que "Lambedor" ou "Lambe-lambe".

Enviado de meu SM-G9650 usando o Tapatalk
 


Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Eu acho que se traduzissem para lambedor ou linguarudo não ia pegar bem
Eu acredito que foi exatamente esse motivo o pq de mudarem.
Mas aí pergunto:

Pq nos EUA não mudaram o nome do Licker então?

Quem fala inglês entende exatamente isso.

Concordo em gênero número e grau. Se tradutor fica revisando a obra e mudando coisa que não devia isso pode gerar problemas no futuro, como por exemplo em continuações em que o termo que foi traduzido equivocadamente de repente se torne algo de maior importância numa sequência onde o nome original faz todo o sentido mas o traduzido praticamente mata a obra. Tradutores tem que ter muito bom senso na hora de localizar, ainda mais hoje com a internet onde todo mundo tem acesso as versões originais das obras, e se os tradutores pisarem feio na bola a galera vai xingar na internet sem dó...

Pego até como exemplo o título do filme "John Wick", é simplesmente o nome do personagem principal.
Mas acharam melhor mudar pra "De Volta ao Jogo", depois saiu a sequencia e esse nome tinha nada haver mais e foram obrigados a mudar... só no 3 deram o braço a torcer e colocaram "John Wick" como deveria ser desde o inicio.

Ah alias pega ai o nome RESIDENT EVIL, sequer é esse o nome do jogo mas mudaram pra isso no 1 pq tudo acontecia dentro de uma mansão mas o nome original é Biohazard (que já esta em inglês) e o resultado já sabemos: chega no 2 e 3 tu ve que o nome original deveria ter sido mantido, por causa de uma ideia inteligentona prejudicaram a longo prazo a comunicação da obra.

Entendo que com títulos é diferente e tem mais gente metendo a mão onde não devia, mas entra tudo no assunto das cagadas de tradução que não teriam acontecido se o nome original fosse mantido. É só respeitar o original que isso não acontece.






Isso que nem vou entrar no assunto de que quem jogou Chrono Trigger ou Final Fantasy VI no SNES teve uma experiencia completamente piorada por causa de gente que achou que podia melhorar a obra ou não entendeu a intenção do que estava escrito originalmente, Final Fantasy VII passou pelos mesmos problemas mas esse nunca teve uma retradução oficial diferente do Final Fantasy Tactics que felizmente foi retraduzido do começo ao fim quando relançaram no PSP e a diferença foi monstruosa de tão ruim que era no PS1.

EUA já passou por esse problema de tradutores espertalhões cagando a obra e hoje prestam mais atenção nisso, é burrice o Brasil ter que passar PELA MESMA COISA ao invés de simplesmente aprender com o erro dos outros.

Cada vez que batem palma pra alguem que mudou o original estão abrindo uma porta para aquele cara que quer mudar na tradução o sentido original pra algo que tem algum viés politico que antes não existia, só pq "tem que adaptar pra realidade do Brasil" e na cabeça dele isso é o certo.
 
Ultima Edição:

Rafa - Él

Lenda da internet
Mensagens
20.498
Reações
66.336
Pontos
1.554
Eu acredito que foi exatamente esse motivo o pq de mudarem.
Mas aí pergunto:

Pq nos EUA não mudaram o nome do Licker então?

Quem fala inglês entende exatamente isso.



Pego até como exemplo o título do filme "John Wick", é simplesmente o nome do personagem principal.
Mas acharam melhor mudar pra "De Volta ao Jogo", depois saiu a sequencia e esse nome tinha nada haver mais e foram obrigados a mudar... só no 3 deram o braço a torcer e colocaram "John Wick" como deveria ser desde o inicio.

Ah alias pega ai o nome RESIDENT EVIL, sequer é esse o nome do jogo mas mudaram pra isso no 1 pq tudo acontecia dentro de uma mansão mas o nome original é Biohazard (que já esta em inglês) e o resultado já sabemos: chega no 2 e 3 tu ve que o nome original deveria ter sido mantido, por causa de uma ideia inteligentona prejudicaram a longo prazo a comunicação da obra.

Entendo que com títulos é diferente e tem mais gente metendo a mão onde não devia, mas entra tudo no assunto das cagadas de tradução que não teriam acontecido se o nome original fosse mantido. É só respeitar o original que isso não acontece.






Isso que nem vou entrar no assunto de que quem jogou Chrono Trigger ou Final Fantasy VI no SNES teve uma experiencia completamente piorada por causa de gente que achou que podia melhorar a obra ou não entendeu a intenção do que estava escrito originalmente, Final Fantasy VII passou pelos mesmos problemas mas esse nunca teve uma retradução oficial diferente do Final Fantasy Tactics que felizmente foi retraduzido do começo ao fim quando relançaram no PSP e a diferença foi monstruosa de tão ruim que era no PS1.

EUA já passou por esse problema de tradutores espertalhões cagando a obra e hoje prestam mais atenção nisso, é burrice o Brasil ter que passar PELA MESMA COISA ao invés de simplesmente aprender com o erro dos outros.

Cada vez que batem palma pra alguem que mudou o original estão abrindo uma porta para aquele cara que quer mudar na tradução o sentido original pra algo que tem algum viés politico que antes não existia, só pq "tem que adaptar pra realidade do Brasil" e na cabeça dele isso é o certo.

Eu chamo isso de síndrome de sessão da tarde hauhauahua
 

carloshfc

Mil pontos, LOL!
Mensagens
18.189
Reações
27.246
Pontos
1.053
Eu acredito que foi exatamente esse motivo o pq de mudarem.
Mas aí pergunto:

Pq nos EUA não mudaram o nome do Licker então?

Quem fala inglês entende exatamente isso.



Pego até como exemplo o título do filme "John Wick", é simplesmente o nome do personagem principal.
Mas acharam melhor mudar pra "De Volta ao Jogo", depois saiu a sequencia e esse nome tinha nada haver mais e foram obrigados a mudar... só no 3 deram o braço a torcer e colocaram "John Wick" como deveria ser desde o inicio.

Ah alias pega ai o nome RESIDENT EVIL, sequer é esse o nome do jogo mas mudaram pra isso no 1 pq tudo acontecia dentro de uma mansão mas o nome original é Biohazard (que já esta em inglês) e o resultado já sabemos: chega no 2 e 3 tu ve que o nome original deveria ter sido mantido, por causa de uma ideia inteligentona prejudicaram a longo prazo a comunicação da obra.

Entendo que com títulos é diferente e tem mais gente metendo a mão onde não devia, mas entra tudo no assunto das cagadas de tradução que não teriam acontecido se o nome original fosse mantido. É só respeitar o original que isso não acontece.






Isso que nem vou entrar no assunto de que quem jogou Chrono Trigger ou Final Fantasy VI no SNES teve uma experiencia completamente piorada por causa de gente que achou que podia melhorar a obra ou não entendeu a intenção do que estava escrito originalmente, Final Fantasy VII passou pelos mesmos problemas mas esse nunca teve uma retradução oficial diferente do Final Fantasy Tactics que felizmente foi retraduzido do começo ao fim quando relançaram no PSP e a diferença foi monstruosa de tão ruim que era no PS1.

EUA já passou por esse problema de tradutores espertalhões cagando a obra e hoje prestam mais atenção nisso, é burrice o Brasil ter que passar PELA MESMA COISA ao invés de simplesmente aprender com o erro dos outros.

Cada vez que batem palma pra alguem que mudou o original estão abrindo uma porta para aquele cara que quer mudar na tradução o sentido original pra algo que tem algum viés politico que antes não existia, só pq "tem que adaptar pra realidade do Brasil" e na cabeça dele isso é o certo.
De novo você está trocando as bolas.
Mudar de Biohazard para Resident Evil é responsabilidade de time de Marketing.

-----

Textos cheio de erros de FF VII sim é culpa de tradutores baratos ou mal preparados para traduzir do japonês para o inglês.

-----

Você é teimoso / faz de burro ou realmente é incapaz de entender o que te disse.

São trabalhos completamwnte diferentes.

Enviado de meu SM-G9650 usando o Tapatalk
 

M.Shadows

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.323
Reações
40.522
Pontos
1.339
Caras...
wallhaven-13w6y9.jpg
:klove
 
D

Deleted member 219486

A única reclamação que tenho a fazer é que os cenários não tem física em grande parte dos objetos, deveria ser uma evolução natural na engine da Capcom. É triste e comum ainda hoje atirar em algum objeto e ele ser indestrutível, muitas vezes nem sair do lugar.
 

Insatisfeito123

Veterano
Mensagens
723
Reações
878
Pontos
128
Carníficie é bem melhor que Licker, imagina tu ler uma file do jogo dizendo que alguem morreu pro lambedor :klol:klol:klol
Lickers são seres humanos infectados com o T-vírus e que sofreram mais transformações após terem se tornado zumbis.
Os Lickers receberam esse nome dos policiais do Departamento de Polícia de Raccoon City, devido às suas enormes línguas. No R.P.D, os Lickers foram responsáveis por boa parte das mortes dos policiais. De acordo com o Relatório de Operações de David Ford, Lickers atacaram pelo menos três pessoas. Além de se espalharem durante o incidente em Raccoon City, essas criaturas também foram vistas na Ilha Sheena e nas instalações da Umbrella no Cáucaso
 

PC2

Lenda da internet
Mensagens
42.797
Reações
70.690
Pontos
1.899
Agora, falando sério, a gente acha ridículo e tal, mas se aparecessem lickers no mundo real aqui no Brasil, que nome acham que iam dar? Provavelmente o primeiro cara a avisar sobre os Lickers pra alguém iria dizer algo como "Se liguem que vi um bicho novo por aí. É um linguarudo/que tem um linguão". Questão de tempo pro nome que ia pegar do bicho ser algo em torno de "linguarudo/linguão/lambedor/lambe-lambe". Da mesma forma que, na ficção do jogo, no idioma inglês, chamaram "licker". A gente só não acha ridículo porque não é nosso idioma original. Mas a situação em que se deu e o significado são iguais.

Seria assim até mesmo por uma questão de sobrevivência, porque a língua grande é a característica mais notável do bicho. Imagina dizer "tem uns bichos muito perigosos agora. Chama-los-ei de Carnífices:kcartola". Só faltaria botar um monóculo na cara... Imagina o quanto de gente ia ficar perdida e se fuder por não saber o que um carnífice é...
 

Origami Killer

Bam-bam-bam
Mensagens
4.280
Reações
5.816
Pontos
339
Agora, falando sério, a gente acha ridículo e tal, mas se aparecessem lickers no mundo real aqui no Brasil, que nome acham que iam dar? Provavelmente o primeiro cara a avisar sobre os Lickers pra alguém iria dizer algo como "Se liguem que vi um bicho novo por aí. É um linguarudo/que tem um linguão". Questão de tempo pro nome que ia pegar do bicho ser algo em torno de "linguarudo/linguão/lambedor/lambe-lambe". Da mesma forma que, na ficção do jogo, no idioma inglês, chamaram "licker". A gente só não acha ridículo porque não é nosso idioma original. Mas a situação em que se deu e o significado são iguais.

Seria assim até mesmo por uma questão de sobrevivência, porque a língua grande é a característica mais notável do bicho. Imagina dizer "tem uns bichos muito perigosos agora. Chama-los-ei de Carnífices:kcartola". Só faltaria botar um monóculo na cara... Imagina o quanto de gente ia ficar perdida e se fuder por não saber o que um carnífice é...
Sem pele :coolface
 
  • Uau
Reações: PC2

OUTKAST

Mil pontos, LOL!
Mensagens
30.691
Reações
91.287
Pontos
1.494
Is Marvin on the news talking about the Outbreak while Jill is stuck in her apartment in:

EOrSvLaW4AAMJn9.jpg
 

T-Rexz

Lenda da internet
Mensagens
15.338
Reações
13.676
Pontos
1.604
Parece o Marvin falando na TV sobre a infestação enquanto a Jill está trancada em seu AP...

Ah, sim, agora reparei na foto... verdade, parece o Marvin. Bem a qualidade da TV é bem a qualidade de tubão em pleno 1998, a Capcom tem acertado bem em ficar só as tecnologias que estão no tempo de 1998.
Não sei o pq... mas me sinto bem melhor os REs antigos do que os recentes (diga-se 5 e 6).
E olha que voltei a jogar o RE7 e... putz, o jogo é muito bom e bem maravilhoso, meu... é por isso que amo o RE7!!! É disso que precisamos pra a série RE, não aquelas m*rdas que ficou o RE5 e RE6.
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
De novo você está trocando as bolas.
Mudar de Biohazard para Resident Evil é responsabilidade de time de Marketing.
c***lho hein, e no mesmo post que você quotou:

Entendo que com títulos é diferente e tem mais gente metendo a mão onde não devia, mas entra tudo no assunto das cagadas de tradução que não teriam acontecido se o nome original fosse mantido. É só respeitar o original que isso não acontece.

Na real que da pra responder tudo com coisas que já foram escritas.

Você é teimoso / faz de burro ou realmente é incapaz de entender o que te disse.
Não é questão de teimosia, a questão é que tu vem com papo de "mimimi conheço alguem que é tradutor" e agora ta todo ardido pq alguem falou que a tradução do negócio ficou uma m****.

f**a-se se foi equipe de tradução ou de marketing, tou falando do produto e nele o resultado ficou a coisa mais imbecil.
Quem traduziu o negócio pode ser chamado de "tradutor" sim (independente do cargo na empresa ou se traduziu só 0,5% do jogo), não gostou vai lá chamar o sindicado e conta pra eles o motivo que tu ta chorando aqui desde ontem.




Isso que sequer te quotei nesse post, é a 2º ou 3º vez que tu me responde xingando e em todas as vezes com os argumentos mais idiota, vai lá comprar um hipoglós na farmácia pra passar nessa sua bunda dolorida e para de me encher o saco.
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
A gente só não acha ridículo porque não é nosso idioma original. Mas a situação em que se deu e o significado são iguais.
Tem uma cidade no Brasil chamada Pintópolis, quem é Racoon City perto disso :klol
https://www.google.com.br/maps/place/Pintópolis,+MG,+39317-000/@-16.0547047,-45.1511969,16z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x93553a83bae40d8b:0x282b95e03f3729d9!8m2!3d-16.0564455!4d-45.1461072

Ou então ANTA GORDA;
https://www.google.com.br/maps/plac...2c7051a6a62c9!8m2!3d-28.9702664!4d-52.0107041

Se for caçar a fundo coisas que achamos normais por estarem em nosso idiota... tem coisa que só percebo o quanto é bizarro quando tou falando com alguem que ta aprendendo português e tenho que explicar o nome, se for gíria então aí que fodeu.
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.645
Reações
106.778
Pontos
1.003
Desde que joguei os originais da série clássica, conheço essas armas biológicas pelos seus nomes originais. Por mais que eu saiba que vou ler os nomes traduzidos devido à localização do Remake, na minha cabeça serão os nomes originais que continuarão valendo. Que se danem os Tiranos e os Carnífices.:klol
 
Ultima Edição:

T.Chico

Mil pontos, LOL!
Mensagens
10.637
Reações
18.315
Pontos
1.084
Tem uma cidade no Brasil chamada Pintópolis, quem é Racoon City perto disso :klol
https://www.google.com.br/maps/place/Pintópolis,+MG,+39317-000/@-16.0547047,-45.1511969,16z/data=!3m1!4b1!4m5!3m4!1s0x93553a83bae40d8b:0x282b95e03f3729d9!8m2!3d-16.0564455!4d-45.1461072

Ou então ANTA GORDA;
https://www.google.com.br/maps/plac...2c7051a6a62c9!8m2!3d-28.9702664!4d-52.0107041

Se for caçar a fundo coisas que achamos normais por estarem em nosso idiota... tem coisa que só percebo o quanto é bizarro quando tou falando com alguem que ta aprendendo português e tenho que explicar o nome, se for gíria então aí que fodeu.
Sera que Pintópolis encara a Anta Gorda? :coolface
 

carloshfc

Mil pontos, LOL!
Mensagens
18.189
Reações
27.246
Pontos
1.053
c***lho hein, e no mesmo post que você quotou:



Na real que da pra responder tudo com coisas que já foram escritas.


Não é questão de teimosia, a questão é que tu vem com papo de "mimimi conheço alguem que é tradutor" e agora ta todo ardido pq alguem falou que a tradução do negócio ficou uma m****.

f**a-se se foi equipe de tradução ou de marketing, tou falando do produto e nele o resultado ficou a coisa mais imbecil.
Quem traduziu o negócio pode ser chamado de "tradutor" sim (independente do cargo na empresa ou se traduziu só 0,5% do jogo), não gostou vai lá chamar o sindicado e conta pra eles o motivo que tu ta chorando aqui desde ontem.




Isso que sequer te quotei nesse post, é a 2º ou 3º vez que tu me responde xingando e em todas as vezes com os argumentos mais idiota, vai lá comprar um hipoglós na farmácia pra passar nessa sua bunda dolorida e para de me encher o saco.
Minha esposa é a tradutora em questão. Por conseguinte, conheço os colegas e amigas dela. Hoje ela ja mudou de área, mas trabalhou por 10 anos no ramo, como para empresas como Lion Bridge e nos ultimos anos diretamente para o Google. Na época, a formação dela era de Letras, mas tinham pessoas que trabalhava com tradução e nem ensino superior tinham.

Quando digo que conheço, não estou inventando. Ou você acha mesmo que uma Capcom ou Disney deixaria o nome de suas IPs nas mãos de simples tradutores.

Foi gente do marketing, por exemplo, que decidiu que no game do PS4 chamariam o Aranha de Spider-man. Qualquer tradutor saberia traduzir isso, mas a ordem veio do marketing. Meu chute é que queriam diferenciar o game dos filmes da Disney em mercados como America Latina.

Não quero com isso dizer que os profissionais não erram. E também temos que ver que RE foi lançado em 98. O mercado de Marketing ainda era muito incipiente. No caso dos games, que era um produto que tinham decisões bem varzeanas (basta lembrar o lançamento do Saturn nos EUA), o problema era ainda maior. Quem deu o nome de Resident Evil, provavelmente, so qieria vender aqiele game em específico. Talvez nem cogitassem que se tornaria uma franquia.

Ps.
Não preciso da sua autorização pra te quotar. Isso é um fórum.

E pelo nivel da resposta, parece criança. Nem vou gastar meu tempo mais.
Assunto encerrado.

Enviado de meu SM-G9650 usando o Tapatalk
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Não preciso da sua autorização pra te quotar. Isso é um fórum.

E pelo nivel da resposta, parece criança. Nem vou gastar meu tempo mais.
Assunto encerrado.
"Cala boca já morreu quem manda na minha boca sou eu"

Tou vendo a maturidade, alguém falou que a tradução ficou uma b*sta e já veio xingando que "NÃO PODE FALAR MAL EU CONHEÇO QUEM FAZ TRADUÇÃO, SÓ PODE ACEITAR SEM RECLAMAR, A CULPA É SEMPRE DOS OUTROS".

Como já disse, encaminha lá a reclamação pro sindicado dos tradutores.
Vou continuar achando uma b*sta essa tradução não importando se sua mãe ou tia é tradutora.
 

Night Sky

Bam-bam-bam
Mensagens
3.493
Reações
12.516
Pontos
453
Só pro pessoal entender como muitas vezes a ordem vem de cima: nos Muppet Babies tinha o personagem Caco, que no original era Kermit e foi traduzido com nomes diferentes em vários países durante muitos anos até que a Disney decidiu mudar isso e agora o personagem só pode ser chamado de Kermit (nas traduções oficiais pelo menos) independente do país.
 

flaviorodrigo

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.653
Reações
1.963
Pontos
864
Só pro pessoal entender como muitas vezes a ordem vem de cima: nos Muppet Babies tinha o personagem Caco, que no original era Kermit e foi traduzido com nomes diferentes em vários países durante muitos anos até que a Disney decidiu mudar isso e agora o personagem só pode ser chamado de Kermit (nas traduções oficiais pelo menos) independente do país.

d7032c7e207dda68d97b1f46d2c17eec.gif

Caco


Enviado do meu iPhone usando Tapatalk
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Mas que discussão mais b*sta hein?
Ain, mudaram o nome, não gostei

Frescura no cu, falo mermo.
Pior que um bom pedaço nem era sobre o nome, no fim nem era sobre RE2 também.

Era só "insinuaram que tradutor faz trabalho m**** em lançamento oficial então tenho que DEFENDER A CLASSE TRABALHADORA, ISSO NÃO VAI FICAR BARATO 11!1!"

Parece ruim mas é um pouco pior, até eu que participei me arrependo de ter lido
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Aliás, lista de inimigos do RE3:

Zombie
Zombie Dog
Crow
Drain Deimos
Brain Sucker
Grave Digger
Sliding Worm
Giant Spider
Small Spider
Hunter Beta
Hunter Gamma
Nicholai Ginovaef
Nemesis




O Nemesis vai ser chamado de FÃ OBSESSIVO.
 
Topo Fundo