O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Senhor dos Anéis - Série Amazon - Tópico Oficial eu acho rs

slashf

Mil pontos, LOL!
Mensagens
24.501
Reações
39.631
Pontos
1.053
Pode ir nas edições novas sem medo.

As críticas não tem nada a ver com "lacração", mas pela forma como optaram por traduzir certos nomes. As novas edições têm como política aportuguesar muitos termos ("orcs" viraram "orques", "goblins", "gobelins", etc), o que causou certa controvérsia - há uma intensa discussão se Tolkien desejava se certos nomes deveriam ou não serem adaptados para as línguas locais. Se você não se importa com isso, as edições da Harper Collins são de uma qualidade imensamente superior as da Martins Fontes - capa dura, papel especial, etc. Se te incomoda essa tradução, pega a Martins Fontes.
Acho estranho isso. Atualmente todas produtoras tendem a universalizar tudo, nomes de personagens e afins.
Fora que o público normalmente já conhece muito essas palavras.
 

PocketCrocodile

Mil pontos, LOL!
Mensagens
29.871
Reações
50.985
Pontos
1.003
Aliás, quais edições em português vocês recomendam para comprar? Parece que houve novas traduções que foram criticadas, mas nao sei se tem haver com mudanças politicamente corretas atuais.
Se você é uma pessoa normal: as da Martins Fontes
Se você aguentar ler termos bem retardados como "orques, gobelins e ananos", os novos
 


Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.342
Reações
63.420
Pontos
903
Sobre esta diferença nas versões, no tópico de "aquisições de Livros", um bom tempo atrás, tinha postado uma matéria interessante sobre isso.

Polêmicas à parte sobre a tradução
(no meu caso, prefiro o estilo da antiga da Martins Fontes que considero muito melhor o texto), mas em termos de acabamento e encadernação, as novas versões são muito superiores de longe em relação às antigas.


Para os interessados, replico o post com os artigos sobre a mudança de tradução abaixo:


Por dentro da nova tradução de O Senhor dos Aneis
O tradutor Ronald Kyrmse, falou a VEJA sobre os detalhes da edição que acaba de chegar às livrarias e o universo de J. R. R. Tolkien
Por Maria Clara Vieira - Atualizado em 20 dez 2019, 19h50 - Publicado em 20 dez 2019, 19h10
Elijah Wood (Frodo), personagem da saga "O Senhor dos Anéis" adaptação para o cinema do diretor Peter Jackson ao livro do escritor J.R.R.Tolkien
Elijah Wood (Frodo), personagem da saga "O Senhor dos Anéis" adaptação para o cinema do diretor Peter Jackson ao livro do escritor J.R.R.Tolkien Divulgação/VEJA



Há 25 anos, a história de Bilbo, Frodo, Galdalf, Legolas, entre outros heróis da Terra Média desembarcava em terras brasileiras pela primeira vez em português tupiniquim. Considerada uma das sagas de maior sucesso da história, O Senhor dos Aneis, de J. R. R. Tolkien, arrebanhou fãs pelo mundo inteiro, ganhou as telonas, os jogos, virou tema de teses de doutorado e até de vídeos em canais religiosos. Este ano, a trilogia clássica ganha nova edição pela editora Harper Collins, junto com outros títulos inéditos do autor. Consultor da tradução de 1994 e responsável pela nova versão, o paulista Ronald Kryrmse se debruçou durante um ano nas mil páginas – com mais de meio milhão de palavras – que compõem a obra, com o apoio de um conselho dos especialistas. Abaixo, trechos de sua entrevista a VEJA sobre o resultado, há disponível nas livrarias.

O senhor prestou consultoria à primeira tradução oficial de O Senhor dos Aneis para o português brasileiro. O que mudou? Os tradutores daquela época não conheciam o “mundo secundário” de Tolkien. Não tinham lido a obra inteira. Era como traduzir um quadrinho do Homem de Ferro sem conhecer o universo da Marvel. Eu ajudei a lidar com a questão dos nomes. Tolkien era linguista deixou instruções específicas. Proibiu, por exemplo, mexer nos nomes na língua élfica. Foi nesta primeira versão que Bilbo Baggins virou Bilbo Bolseiro.

Ela tem erros? Tem frases com informações importantes que acabaram suprimidas. No Conselho de Elrond, o mago Gandalf conta que, quando foi até a torre de Saruman para conversar, o vilão estava esperando ao pé da escada e com um anel no dedo. Isso sumiu na tradução. Não é o Um Anel, mas indica que ele já estava à procura dos anéis do poder. Para revisar detalhes desse tipo, criamos um conselho de quatro pessoas. Esta nova tradução foi feita a muitas mãos.

Há mudanças na fala dos personagens? Sim. Procuramos respeitar o tom e a forma da linguagem. Na primeira tradução, todo mundo usa “você”. Isso sempre me incomodou. Os elfos são uma raça muito mais antiga do que os hobbits e deviam ser tratados com mais respeito. Agora, o pronome de tratamento corriqueiro é tu. Os hobbits, um povo rural, se tratam por “você”. Mas se referem aos elfos como “vós”.
Publicidade


Dá para dizer que a tradução respeitou os sotaques? Não é exatamente o sotaque, porque isso soaria falso. Mas o vocabulário é diferente, sim. Os hobbits usam uma linguagem mais informal, com palavras do dia-a-dia, enquanto os elfos preferem termos arcaicos. Já os orques, uma raça muito bruta e ignorante, falam sem plural nem concordância.

O que é mais difícil de traduzir em Tolkien? Os poemas. Só em O Senhor dos Anéis há setenta poemas e canções, com métrica e rimas próprias. Procurei manter tudo no mesmo lugar, de modo que, se alguém quiser cantar o poema em inglês ou em português, pode usar a mesma melodia.

Muitos autores contemporâneos dizem ter se inspirado em Tolkien. Algum se compara a ele? Não. Ninguém na história passou cinquenta anos criando os mitos, idiomas, histórias, povos e culturas de um mundo imaginário. Desculpe, mas não dá para comparar com A Guerra dos Tronos, muito menos com Harry Potter.

Os potterheads contra-argumentam que esta não era mesmo a proposta. De fato, não era. Um crítico certa vez disse que em meio século Tolkien criou um povo inteiro, com todas as suas características. Se o personagem passa por uma montanha, ela tem nome, e o nome está relacionado a alguma batalha, é assim por diante. É um feito sem precedentes, difícil de ser imitado.

“Orques” e “gobelins”: novas traduções de obras de Tolkien no Brasil geram discórdia entre fãs e editora
HarperCollins adquiriu direitos para publicar livros do autor em 2018, causando debates nas redes sociais nos últimos meses

27/05/2019 - 11h26min
Atualizada em 27/05/2019 - 22h21min
Júlio Boll

Júlio Boll

Divulgação / HarperCollins
"A Queda de Gondolin" e "O Silmarillion": obras ganharam novas versões da HarperCollinsDivulgação / HarperCollins
Dragões, a destruição de O Anel, a trajetória de Frodo e diversas criaturas mágicas. Não é preciso relembrar, em 2019, os encantos do universo de O Senhor dos Anéis, criado pelo britânico J.R.R. Tolkien, ainda mais depois de três adaptações para o cinema no início dos anos 2000 e de obras cultuadas por milhares de geeks em todo o planeta. No entanto, quando a calma parecia dominar o mundo criado pelo autor, uma editora e fãs travaram uma calorosa discussão.
Leia Mais
Em 2018, a editora HarperCollins do Brasil comprou os direitos para publicar as obras de Tolkien, incluindo contos inéditos no país. Até aí, o cenário era de festa: nerds comemoravam a possibilidade de comprar, em versão nacional, histórias até então não publicadas em terras brasileiras, como A Queda de Gondolin e Beren e Lúthien. As duas obras já estão disponíveis nas livrarias de todo o país e atingiram os rankings de mais vendidos.
— Este processo foi fruto de muito trabalho em conjunto, porque a editora entendeu o potencial dessas obras, que tinham um valor inestimável para fãs e que mereciam ser exploradas. Começamos esse processo do zero mesmo — explica Samuel Coto, gerente editorial da HarperCollins.
Ou seja, a publicadora captou os manuscritos de Tolkien, formou um conselho editorial com tradutores especialistas no autor e traduziu todo o conteúdo. Neste processo, iniciou-se uma guerra que tem aquecido as redes sociais nos últimos meses: termos como “orcs” e “goblins” - que foram eternizados na memória afetiva de fãs de todo o país – foram transcritos novamente para “orques” e “gobelins”, respectivamente. No caso de "anões", a editora optou por "anãos", usando a mesma lógica de Tolkien ao manter o radical em inglês incluindo um "s" para indicar plural.
“Todas as escolhas foram frutos de muita pesquisa e estão apoiadas nas orientações de tradução do próprio autor, de modo a garantir que estas novas traduções sejam as mais criteriosas na história destes livros no Brasil. Confiamos muito neste trabalho, mas estamos atentos ao feedback dos fãs para nos certificar de que os livros mantenham o mais alto nível de qualidade”, diz a HarperCollins, em nota oficial enviada à reportagem de GaúchaZH.
Além disso, outros erros simples de palavras como “son” ("filho", em português), que foi traduzida como “irmão” em uma primeira edição, passaram reto pela editora. A HarperCollins frisa, no entanto, que a terceira edição – que está nas prateleiras agora – já está corrigida.
Arquivo pessoal / Eduardo Olifer
Eduardo Olifer, do Tolkien Brasil, diz que irá procurar a família de Tolkien atrás de apoio para que uma revisão seja feitaArquivo pessoal / Eduardo Olifer
“Não houve debate”
Principal articulador do grupo que questiona as versões da HarperCollins, Eduardo Olifer é fundador do site Tolkien Brasil e fã das obras desde a década de 1990. Em sua biblioteca pessoal, estão cerca de 900 livros do universo do escritor britânico. Além disso, ele mantém três canais no YouTube sobre literatura – sendo dois atrelados ao ídolo literário.
Olifer fez uma parceria com a editora no ano passado e foi chamado para trabalhar em conjunto com as traduções, entre setembro do ano passado e fevereiro deste ano, mas pontua que abriu mão por conta dos erros. Ele frisa que alertava sobre os termos equivocados desde o início dos trabalhos.
Em janeiro de 2019, criou um grupo no WhatsApp com o conselho da editora para expor alguns dos termos que considera errôneos. No entanto, ele fala que foi respondido somente por Samuel tanto na conversa pelo aplicativo de mensagens quanto em outras tentativas posteriores, por publicações em seu site e pelas redes sociais.
Segundo Olifer, seus argumentos estão baseados nas traduções em outros idiomas, no Guia Para Nomes de O Senhor dos Anéis (do próprio Tolkien) e na pesquisa junto a tradutores das obras em outros países, como Alemanha, Espanha, Polônia, Itália e França. Além disso, buscou outros especialistas no escritor, como Jared Lobdell, editor do A Tolkien Compass (coletânea de textos do próprio Tolkien) e Vittoria Alliata di Vilafranca, que realizou a primeira tradução para o italiano, com a participação do próprio Tolkien em vida.
— Nesse guia, escrito em 1967, Tolkien diz logo no início que as nomenclaturas deveriam ser “traduzidas para o outro idioma de acordo com seu significado (o mais próximo possível)”. Ele desejava que a obra fosse lida com menos estranheza pelos leitores que se preocupariam com os nomes estranhos de seu mundo. Então, a editora Harper Collins Brasil decidiu mudar os nomes originais do Tolkien, que já estavam consolidados entre os leitores e eram palavras do próprio Tolkien. A Harper Collins Brasil alterou a palavra "Orc" para "Orque" e "Goblin" para "Gobelim". Ocorre que "Orque" e "Gobelim" são palavras em francês e a mera substituição de um idioma por outro não é uma tradução pelo significado (já que logicamente "Orque" não tem significado em Português e Gobelim em nossa língua é apenas um tipo de tapete francês). Seria como trocar a palavra em inglês "Book" por "Buch" em Alemão, o leitor brasileiro ficaria sem o significado da palavra. No próprio Guia, diz que as palavras "Orc" e "Goblin" deveriam ser mantidas no original (em caso de não existir criaturas com os mesmos significados) ou traduzidas por uma criatura que fosse equivalente no idioma de tradução ("Goblin" seria um duende ou trasgo, enquanto "Orc" não tem equivalente em português) — alega Olifer.
O líder do Tolkien Brasil fez três vídeos sobre o assunto, com uma hora de duração cada, além de artigos com citações do escritor britânico e um arquivo de mais de 60 páginas sobre os conteúdos que considera problemáticos. Mesmo assim, ficou sem resposta:
— Em suma, não ocorreu nenhum debate sobre o tema. Simplesmente fiz as publicações de textos no Tolkien Brasil falando sobre “orc” e seus significados e fui mandando para o editor. Tempo depois, a editora publicou uma nota de resposta. Gravei o vídeo mostrando que não entenderam ou não leram os artigos. Depois, o tradutor fez o texto resposta no Facebook. Depois disso, os contatos se encerraram e a editora não respondeu nenhuma mensagem – lembra Olifer.
Ele garante que sua preocupação é com os erros e destaca que seu desejo é ver "algo digno do autor aqui no Brasil" e, por isso, decidiu se afastar da editora:
— Diante das circunstâncias, decidimos distanciar da editora Harper Collins Brasil, por não sentirmos mais segurança nos trabalhos que realizam e pelo fato deles não atenderem mais nossas mensagens. Além dos indicados, encontramos diversos erros nos livros e decidimos reunir e encaminhar para a família Tolkien e a editora britânica. A editora brasileira alega que as traduções são supervisionadas pela Harper Collins Britânica, mas é importante ressaltar que as traduções da Martins Fontes também foram e, no entanto, continham também diversos erros. Assim, diante da falta de diálogo da editora a solução é pedir para que os responsáveis pelos direitos autorais verifiquem isso.
Arquivo pessoal / Cesar Machado
Cesar Machado, do Tolkien Talk, mediou um debate sobre os termos em livraria: "Isto deveria ter sido feito antes"Arquivo pessoal / Cesar Machado
“Não vejo problema em ‘orques’”
Na onda contrária, César Machado acredita que não há problemas com a tradução da HarperCollins. Criador do canal Tolkien Talk, ele começou a se aventurar pelas tramas do britânico após o lançamento de A Sociedade do Anel, em 2001, nos cinemas. Desde então, atua em fóruns e sites dedicados ao universo fantástico.
Ele entende que a editora optou por "passar um rolo compressor em cima de tudo" e começar do zero. Em janeiro, mediou um debate na Livraria Vila, em São Paulo, no qual conversou com os novos tradutores das obras sobre as alterações realizadas. Em seu canal no YouTube, possui mais de 45 mil inscritos - e o clipe mostrando a conversa teve quase cinco mil visualizações.
— Não vejo problema em “orques” e “gobelin”, porque é algo que deveria ter sido feito desde o início. O trabalho de outros tradutores pede maturidade do público e entendo que deve-se chegar a um meio-termo – acredita o estudioso.
Ele conta que alertou a editora de que ela enfrentaria queixas, mas que a publicadora aceitou fazer a quebra de um paradigma e tocar em memórias afetivas:
— Acredito que as reclamações sejam menos de 1%. Por termos ligações afetivas aos termos, ok, são críticas válidas, mas tecnicamente eles não estão errados.
Em relação às obras, Cesar aprovou a produção: ele gostou das versões em capa dura e da ideia de manter os desenhos originais, que deram mais poder ao projeto da editora.
Divulgação / HarperCollins
Editora lançou a biografia "J.R.R. Tolkien" em agosto de 2018 e se prepara para divulgar "O Hobbit" em julho deste anoDivulgação / HarperCollins
“Versamos sobre a obra em inglês”
Para realizar estas novas traduções, a HarperCollins criou um conselho formado pelos tradutores Ronald Kyrmse (que já era tradutor das obras de Tolkien no Brasil, de edições anteriores pela WMF Martins Fontes), Gabriel Brum (que é especialista em literatura fantástica), e o escritor e jornalista Reinaldo José Lopes (mestre e doutor em Letras pela USP com foco em J.R.R. Tolkien). A equipe conta também com o gerente editorial Samuel Coto. Além disso, a companhia literária conta que fã-clubes interessados no projeto foram consultados, como o Tolkien Talk.
Segundo Reinaldo, os quatro profissionais trabalharam versando sobre as obras de Tolkien em inglês – esta dinâmica é sugerida pelo próprio Tolkien, no Guide to the Names in The Lord of the Rings (Guia Para Nomes de O Senhor dos Aneis, em tradução livre), de 1967. Quando há dúvida, os tradutores devem recorrer a este escrito e ao Apêndice F de O Retorno do Rei (terceiro livro da saga).
— Não fizemos consultas em outros idiomas, porque cada um tem a sua especificidade e soluções do espanhol, italiano e francês, que não necessariamente funcionariam em português, e porque queríamos fazer algo diferente. A proposta é voltar de maneira radical às origens linguísticas e lógicas dos textos de Tolkien — explica Reinaldo.
Conforme o Guia Para Nomes, o termo "orc" pode ser traduzido a partir do inglês para o idioma correspondente. No entanto, em nenhum momento o criador explica sobre o plural, que tem causado incômodo aos fãs. Tolkien frisa, nestes casos, que os tradutores responsáveis têm autonomia para decidir o que melhor combina com a língua final.
— Sobre gobelins e orques, não existem termos para a tradução que tenham significado semântico em português. Não poderíamos usar ogros e duendes, que pensariam no Shrek ou em bichinhos bonitinhos da natureza, respectivamente (risos). Não tem equivalente claro e buscamos refletir a presença histórica na língua portuguesa — destaca o tradutor.
Além disso, Reinaldo explica que todas as decisões foram tomadas em conjunto, até mesmo porque estas criaturas já ganharam um contexto afetivo para leitores. Mesmo assim, optou-se por alterar a estrutura final, enraizando-se ao português clássico.
Em relação à palavra "gobelin", a questão é ampliada. Por não estar citado no guia assinado por Tolkien, a editora deveria ter mantido o radical em inglês (goblin) – incluindo o “s” para o plural -, mas também é passível do termo ganhar independência dos tradutores para decidir, que também devem priorizar a sonoridade na avaliação.
— Ficamos preocupados, porque pensamos se o trabalho, que foi feito com muito amor, vai ser jogado no lixo por causa de discussões menores, pequenas e, muitas vezes, sem embasamento técnico. Estamos trabalhando no coletivo. É chato — desabafa Reinaldo.
O gerente Samuel Coto lembra que o grupo de trabalho tem o aval da família de Tolkien, incluindo sobre “o trabalho dos tradutores e suas decisões”.
— Em alguns casos, não iremos agradar a todos e a memória afetiva interfere nesse processo, está perto do coração das pessoas. Nós (do conselho) não chegamos a um consenso por meses. O Reinaldo, por exemplo, teve o voto contra, porque não podemos só manter a raiz e trazer como é, e sim pensar no guia.
Além de A queda de Gondolin e Beren e Lúthien, lançados no ano passado, a editora já publicou O Silmarillion com novo projeto gráfico. Nos próximos meses, estão previstas a nova versão de O Hobbit, que deve chegar às lojas em julho, e as três partes de O Senhor dos Anéis, em novembro.
A programação de lançamentos envolve mais de 30 títulos, que devem chegar às lojas ao longo dos próximos sete anos, contemplando toda a obra do autor - inclusive títulos nunca lançados no Brasil, como a História da Terra-Média (History of Middle Earth), além de uma biografia do autor, escrita por Humphrey Carpenter, que serviu de inspiração para o longa Tolkien.
Enquanto isso, no site Tolkien Brasil e no Twitter , fãs têm se pronunciado a respeito do assunto - e o debate parece interminável. A guerra está declarada, assim como ocorre na Terra-Média de Bilbo Bolseiro em As Duas Torres.
Veja algumas das publicações de fãs no Twitter:
Compreendo perfeitamente quem não gosta de "gobelim" e "orque" na nova tradução da @HarperCollinsBR das obras do Tolkien (até porque eu também não gostei), mas reclamar de "gnomo" no lugar de "noldor" já é porque o sujeito não entendeu o propósito do livro.
— Flambeau Rialeb (@frialeb) March 6, 2019
Embora tenha lido a nota sobre a tradução da @HarperCollinsBR sobre os livros de #Tolkien ainda me causa estranheza que "Orc" tenha sido traduzido para "Orque", entretanto "Balrog" tenha mantido sua grafia original. Os argumentos não foram convincentes.
— Mateus Cunha (@palavradois) January 28, 2019
Tá pra nascer fandom MAIS CHATO que os fãs de Tolkien, tá acontecendo a terceira guerra mundial pq a Harper Collins decidiu traduzir como Gobelim e Orque, povo chato do c***lho
— Jéssica Leal (@jessicaleal93) January 29, 2019
O J. R. R.Tolkien fazia por carta o que a J. K. Rowling faz pelo Twitter:
Informações irrelevantes sobre suas obras, que mais atrapalham e criam fãs cricris do que adicionam de fato a experiência do leitor. #Orque
— AnarcoLeprechaun (@EuLeLeprechaun) January 26, 2019
o tradutor da harpercollins br mudou duas palavras das obras do tolkien: orc virou orque e goblin virou gobelim. o que eu, como fã, acho extremamente desrespeitoso. orc e goblin são duas raças no mundo da terra-média, então de jeito nenhum deveriam tê-las mudado. uma falta de + pic.twitter.com/UscnVSBXXi
— giulia (@elidelochans) February 2, 2019
E as novas traduções de Tolkien que resolveram trocar "orc" pra "orque" e "goblin" pra "gobelim", hein?

Eu li as justificativas, mas discordo. Não sou linguista, mas acho que é inventar demais em algo estabelecido.
— Vinha (@felipevinha) October 24, 2018


ai gente, cansei dessa treta do twitter e silenciei geral
agora a unica treta que eu to interessada são dos tradutores dos livros do Tolkien tendo que justificar o porquê traduziram a palavra ORC pra ORQUE
— ana ou carol (@cannabi_ana) October 2, 2018
ai eu ainda tô tão indignada com essas novas traduções das obras de Tolkien de vdd
a única coisa q eu achei justa até agora nessas modificações foi mudar anões para anãos pq faz sentido já q Tolkien usava Dwarves e n dwarfs mas o resto é tão aaa pra q mano
— bianca (@bninquie) March 22, 2019
Tá bem. Faz sentido traduzir o plural de "anão" pra uma palavra diferente de "anões", já que o plural de "dwarf" na obra de Tolkien é "dwarves", e não "dwarfes", que é o plural correto na língua inglesa.

Mas que "anãos" é uma escolha estranha da @HarperCollins, é https://t.co/nhGGWMgBUY
— Matheus Santos (@SantosMatheus) March 18, 2019
Saí de todos grupos de Tolkien que atualmente tomaram pra si o direito de mudar e chamar Orcs, Goblins e Anões de ORQUES, GOBELIMS e ANÃOS, dentre outras mudanças irrelevantes da Harper Collins Brasil.São os cirandeiros da literatura. Um mais corretinho que o outro. Chega disso.
— Leondecamargo (@LeondeCamargo91) March 12, 2019


[\spoiler]





Lembrando que teve uma versão "extra oficial" da saga publicada nos anos 1970 (dividida em seis volumes) pela editora "Artenova (Rio de Janeiro em 1974-1979) " que aparentemente não tinha a autorização oficial para a publicação de uma versão em português no Brasil. (dizem por aí, que quem leu, considera a melhor de todas as versões publicadas)

artenova.jpg




primeira versão do livro Hobbit publicado no BR
h.jpg
 

PocketCrocodile

Mil pontos, LOL!
Mensagens
29.871
Reações
50.985
Pontos
1.003
Sobre esta diferença nas versões, no tópico de "aquisições de Livros", um bom tempo atrás, tinha postado uma matéria interessante sobre isso.

Polêmicas à parte sobre a tradução
(no meu caso, prefiro o estilo da antiga da Martins Fontes que considero muito melhor o texto), mas em termos de acabamento e encadernação, as novas versões são muito superiores de longe em relação às antigas.


Para os interessados, replico o post com os artigos sobre a mudança de tradução abaixo:


Por dentro da nova tradução de O Senhor dos Aneis
O tradutor Ronald Kyrmse, falou a VEJA sobre os detalhes da edição que acaba de chegar às livrarias e o universo de J. R. R. Tolkien
Por Maria Clara Vieira - Atualizado em 20 dez 2019, 19h50 - Publicado em 20 dez 2019, 19h10
Elijah Wood (Frodo), personagem da saga "O Senhor dos Anéis" adaptação para o cinema do diretor Peter Jackson ao livro do escritor J.R.R.Tolkien
Elijah Wood (Frodo), personagem da saga "O Senhor dos Anéis" adaptação para o cinema do diretor Peter Jackson ao livro do escritor J.R.R.Tolkien Divulgação/VEJA



Há 25 anos, a história de Bilbo, Frodo, Galdalf, Legolas, entre outros heróis da Terra Média desembarcava em terras brasileiras pela primeira vez em português tupiniquim. Considerada uma das sagas de maior sucesso da história, O Senhor dos Aneis, de J. R. R. Tolkien, arrebanhou fãs pelo mundo inteiro, ganhou as telonas, os jogos, virou tema de teses de doutorado e até de vídeos em canais religiosos. Este ano, a trilogia clássica ganha nova edição pela editora Harper Collins, junto com outros títulos inéditos do autor. Consultor da tradução de 1994 e responsável pela nova versão, o paulista Ronald Kryrmse se debruçou durante um ano nas mil páginas – com mais de meio milhão de palavras – que compõem a obra, com o apoio de um conselho dos especialistas. Abaixo, trechos de sua entrevista a VEJA sobre o resultado, há disponível nas livrarias.

O senhor prestou consultoria à primeira tradução oficial de O Senhor dos Aneis para o português brasileiro. O que mudou? Os tradutores daquela época não conheciam o “mundo secundário” de Tolkien. Não tinham lido a obra inteira. Era como traduzir um quadrinho do Homem de Ferro sem conhecer o universo da Marvel. Eu ajudei a lidar com a questão dos nomes. Tolkien era linguista deixou instruções específicas. Proibiu, por exemplo, mexer nos nomes na língua élfica. Foi nesta primeira versão que Bilbo Baggins virou Bilbo Bolseiro.

Ela tem erros? Tem frases com informações importantes que acabaram suprimidas. No Conselho de Elrond, o mago Gandalf conta que, quando foi até a torre de Saruman para conversar, o vilão estava esperando ao pé da escada e com um anel no dedo. Isso sumiu na tradução. Não é o Um Anel, mas indica que ele já estava à procura dos anéis do poder. Para revisar detalhes desse tipo, criamos um conselho de quatro pessoas. Esta nova tradução foi feita a muitas mãos.

Há mudanças na fala dos personagens? Sim. Procuramos respeitar o tom e a forma da linguagem. Na primeira tradução, todo mundo usa “você”. Isso sempre me incomodou. Os elfos são uma raça muito mais antiga do que os hobbits e deviam ser tratados com mais respeito. Agora, o pronome de tratamento corriqueiro é tu. Os hobbits, um povo rural, se tratam por “você”. Mas se referem aos elfos como “vós”.
Publicidade


Dá para dizer que a tradução respeitou os sotaques? Não é exatamente o sotaque, porque isso soaria falso. Mas o vocabulário é diferente, sim. Os hobbits usam uma linguagem mais informal, com palavras do dia-a-dia, enquanto os elfos preferem termos arcaicos. Já os orques, uma raça muito bruta e ignorante, falam sem plural nem concordância.

O que é mais difícil de traduzir em Tolkien? Os poemas. Só em O Senhor dos Anéis há setenta poemas e canções, com métrica e rimas próprias. Procurei manter tudo no mesmo lugar, de modo que, se alguém quiser cantar o poema em inglês ou em português, pode usar a mesma melodia.

Muitos autores contemporâneos dizem ter se inspirado em Tolkien. Algum se compara a ele? Não. Ninguém na história passou cinquenta anos criando os mitos, idiomas, histórias, povos e culturas de um mundo imaginário. Desculpe, mas não dá para comparar com A Guerra dos Tronos, muito menos com Harry Potter.

Os potterheads contra-argumentam que esta não era mesmo a proposta. De fato, não era. Um crítico certa vez disse que em meio século Tolkien criou um povo inteiro, com todas as suas características. Se o personagem passa por uma montanha, ela tem nome, e o nome está relacionado a alguma batalha, é assim por diante. É um feito sem precedentes, difícil de ser imitado.

“Orques” e “gobelins”: novas traduções de obras de Tolkien no Brasil geram discórdia entre fãs e editora
HarperCollins adquiriu direitos para publicar livros do autor em 2018, causando debates nas redes sociais nos últimos meses

27/05/2019 - 11h26min
Atualizada em 27/05/2019 - 22h21min
Júlio Boll

Júlio Boll

Divulgação / HarperCollins
"A Queda de Gondolin" e "O Silmarillion": obras ganharam novas versões da HarperCollinsDivulgação / HarperCollins
Dragões, a destruição de O Anel, a trajetória de Frodo e diversas criaturas mágicas. Não é preciso relembrar, em 2019, os encantos do universo de O Senhor dos Anéis, criado pelo britânico J.R.R. Tolkien, ainda mais depois de três adaptações para o cinema no início dos anos 2000 e de obras cultuadas por milhares de geeks em todo o planeta. No entanto, quando a calma parecia dominar o mundo criado pelo autor, uma editora e fãs travaram uma calorosa discussão.
Leia Mais
Em 2018, a editora HarperCollins do Brasil comprou os direitos para publicar as obras de Tolkien, incluindo contos inéditos no país. Até aí, o cenário era de festa: nerds comemoravam a possibilidade de comprar, em versão nacional, histórias até então não publicadas em terras brasileiras, como A Queda de Gondolin e Beren e Lúthien. As duas obras já estão disponíveis nas livrarias de todo o país e atingiram os rankings de mais vendidos.
— Este processo foi fruto de muito trabalho em conjunto, porque a editora entendeu o potencial dessas obras, que tinham um valor inestimável para fãs e que mereciam ser exploradas. Começamos esse processo do zero mesmo — explica Samuel Coto, gerente editorial da HarperCollins.
Ou seja, a publicadora captou os manuscritos de Tolkien, formou um conselho editorial com tradutores especialistas no autor e traduziu todo o conteúdo. Neste processo, iniciou-se uma guerra que tem aquecido as redes sociais nos últimos meses: termos como “orcs” e “goblins” - que foram eternizados na memória afetiva de fãs de todo o país – foram transcritos novamente para “orques” e “gobelins”, respectivamente. No caso de "anões", a editora optou por "anãos", usando a mesma lógica de Tolkien ao manter o radical em inglês incluindo um "s" para indicar plural.
“Todas as escolhas foram frutos de muita pesquisa e estão apoiadas nas orientações de tradução do próprio autor, de modo a garantir que estas novas traduções sejam as mais criteriosas na história destes livros no Brasil. Confiamos muito neste trabalho, mas estamos atentos ao feedback dos fãs para nos certificar de que os livros mantenham o mais alto nível de qualidade”, diz a HarperCollins, em nota oficial enviada à reportagem de GaúchaZH.
Além disso, outros erros simples de palavras como “son” ("filho", em português), que foi traduzida como “irmão” em uma primeira edição, passaram reto pela editora. A HarperCollins frisa, no entanto, que a terceira edição – que está nas prateleiras agora – já está corrigida.
Arquivo pessoal / Eduardo Olifer
Eduardo Olifer, do Tolkien Brasil, diz que irá procurar a família de Tolkien atrás de apoio para que uma revisão seja feitaArquivo pessoal / Eduardo Olifer
“Não houve debate”
Principal articulador do grupo que questiona as versões da HarperCollins, Eduardo Olifer é fundador do site Tolkien Brasil e fã das obras desde a década de 1990. Em sua biblioteca pessoal, estão cerca de 900 livros do universo do escritor britânico. Além disso, ele mantém três canais no YouTube sobre literatura – sendo dois atrelados ao ídolo literário.
Olifer fez uma parceria com a editora no ano passado e foi chamado para trabalhar em conjunto com as traduções, entre setembro do ano passado e fevereiro deste ano, mas pontua que abriu mão por conta dos erros. Ele frisa que alertava sobre os termos equivocados desde o início dos trabalhos.
Em janeiro de 2019, criou um grupo no WhatsApp com o conselho da editora para expor alguns dos termos que considera errôneos. No entanto, ele fala que foi respondido somente por Samuel tanto na conversa pelo aplicativo de mensagens quanto em outras tentativas posteriores, por publicações em seu site e pelas redes sociais.
Segundo Olifer, seus argumentos estão baseados nas traduções em outros idiomas, no Guia Para Nomes de O Senhor dos Anéis (do próprio Tolkien) e na pesquisa junto a tradutores das obras em outros países, como Alemanha, Espanha, Polônia, Itália e França. Além disso, buscou outros especialistas no escritor, como Jared Lobdell, editor do A Tolkien Compass (coletânea de textos do próprio Tolkien) e Vittoria Alliata di Vilafranca, que realizou a primeira tradução para o italiano, com a participação do próprio Tolkien em vida.
— Nesse guia, escrito em 1967, Tolkien diz logo no início que as nomenclaturas deveriam ser “traduzidas para o outro idioma de acordo com seu significado (o mais próximo possível)”. Ele desejava que a obra fosse lida com menos estranheza pelos leitores que se preocupariam com os nomes estranhos de seu mundo. Então, a editora Harper Collins Brasil decidiu mudar os nomes originais do Tolkien, que já estavam consolidados entre os leitores e eram palavras do próprio Tolkien. A Harper Collins Brasil alterou a palavra "Orc" para "Orque" e "Goblin" para "Gobelim". Ocorre que "Orque" e "Gobelim" são palavras em francês e a mera substituição de um idioma por outro não é uma tradução pelo significado (já que logicamente "Orque" não tem significado em Português e Gobelim em nossa língua é apenas um tipo de tapete francês). Seria como trocar a palavra em inglês "Book" por "Buch" em Alemão, o leitor brasileiro ficaria sem o significado da palavra. No próprio Guia, diz que as palavras "Orc" e "Goblin" deveriam ser mantidas no original (em caso de não existir criaturas com os mesmos significados) ou traduzidas por uma criatura que fosse equivalente no idioma de tradução ("Goblin" seria um duende ou trasgo, enquanto "Orc" não tem equivalente em português) — alega Olifer.
O líder do Tolkien Brasil fez três vídeos sobre o assunto, com uma hora de duração cada, além de artigos com citações do escritor britânico e um arquivo de mais de 60 páginas sobre os conteúdos que considera problemáticos. Mesmo assim, ficou sem resposta:
— Em suma, não ocorreu nenhum debate sobre o tema. Simplesmente fiz as publicações de textos no Tolkien Brasil falando sobre “orc” e seus significados e fui mandando para o editor. Tempo depois, a editora publicou uma nota de resposta. Gravei o vídeo mostrando que não entenderam ou não leram os artigos. Depois, o tradutor fez o texto resposta no Facebook. Depois disso, os contatos se encerraram e a editora não respondeu nenhuma mensagem – lembra Olifer.
Ele garante que sua preocupação é com os erros e destaca que seu desejo é ver "algo digno do autor aqui no Brasil" e, por isso, decidiu se afastar da editora:
— Diante das circunstâncias, decidimos distanciar da editora Harper Collins Brasil, por não sentirmos mais segurança nos trabalhos que realizam e pelo fato deles não atenderem mais nossas mensagens. Além dos indicados, encontramos diversos erros nos livros e decidimos reunir e encaminhar para a família Tolkien e a editora britânica. A editora brasileira alega que as traduções são supervisionadas pela Harper Collins Britânica, mas é importante ressaltar que as traduções da Martins Fontes também foram e, no entanto, continham também diversos erros. Assim, diante da falta de diálogo da editora a solução é pedir para que os responsáveis pelos direitos autorais verifiquem isso.
Arquivo pessoal / Cesar Machado
Cesar Machado, do Tolkien Talk, mediou um debate sobre os termos em livraria: "Isto deveria ter sido feito antes"Arquivo pessoal / Cesar Machado
“Não vejo problema em ‘orques’”
Na onda contrária, César Machado acredita que não há problemas com a tradução da HarperCollins. Criador do canal Tolkien Talk, ele começou a se aventurar pelas tramas do britânico após o lançamento de A Sociedade do Anel, em 2001, nos cinemas. Desde então, atua em fóruns e sites dedicados ao universo fantástico.
Ele entende que a editora optou por "passar um rolo compressor em cima de tudo" e começar do zero. Em janeiro, mediou um debate na Livraria Vila, em São Paulo, no qual conversou com os novos tradutores das obras sobre as alterações realizadas. Em seu canal no YouTube, possui mais de 45 mil inscritos - e o clipe mostrando a conversa teve quase cinco mil visualizações.
— Não vejo problema em “orques” e “gobelin”, porque é algo que deveria ter sido feito desde o início. O trabalho de outros tradutores pede maturidade do público e entendo que deve-se chegar a um meio-termo – acredita o estudioso.
Ele conta que alertou a editora de que ela enfrentaria queixas, mas que a publicadora aceitou fazer a quebra de um paradigma e tocar em memórias afetivas:
— Acredito que as reclamações sejam menos de 1%. Por termos ligações afetivas aos termos, ok, são críticas válidas, mas tecnicamente eles não estão errados.
Em relação às obras, Cesar aprovou a produção: ele gostou das versões em capa dura e da ideia de manter os desenhos originais, que deram mais poder ao projeto da editora.
Divulgação / HarperCollins
Editora lançou a biografia "J.R.R. Tolkien" em agosto de 2018 e se prepara para divulgar "O Hobbit" em julho deste anoDivulgação / HarperCollins
“Versamos sobre a obra em inglês”
Para realizar estas novas traduções, a HarperCollins criou um conselho formado pelos tradutores Ronald Kyrmse (que já era tradutor das obras de Tolkien no Brasil, de edições anteriores pela WMF Martins Fontes), Gabriel Brum (que é especialista em literatura fantástica), e o escritor e jornalista Reinaldo José Lopes (mestre e doutor em Letras pela USP com foco em J.R.R. Tolkien). A equipe conta também com o gerente editorial Samuel Coto. Além disso, a companhia literária conta que fã-clubes interessados no projeto foram consultados, como o Tolkien Talk.
Segundo Reinaldo, os quatro profissionais trabalharam versando sobre as obras de Tolkien em inglês – esta dinâmica é sugerida pelo próprio Tolkien, no Guide to the Names in The Lord of the Rings (Guia Para Nomes de O Senhor dos Aneis, em tradução livre), de 1967. Quando há dúvida, os tradutores devem recorrer a este escrito e ao Apêndice F de O Retorno do Rei (terceiro livro da saga).
— Não fizemos consultas em outros idiomas, porque cada um tem a sua especificidade e soluções do espanhol, italiano e francês, que não necessariamente funcionariam em português, e porque queríamos fazer algo diferente. A proposta é voltar de maneira radical às origens linguísticas e lógicas dos textos de Tolkien — explica Reinaldo.
Conforme o Guia Para Nomes, o termo "orc" pode ser traduzido a partir do inglês para o idioma correspondente. No entanto, em nenhum momento o criador explica sobre o plural, que tem causado incômodo aos fãs. Tolkien frisa, nestes casos, que os tradutores responsáveis têm autonomia para decidir o que melhor combina com a língua final.
— Sobre gobelins e orques, não existem termos para a tradução que tenham significado semântico em português. Não poderíamos usar ogros e duendes, que pensariam no Shrek ou em bichinhos bonitinhos da natureza, respectivamente (risos). Não tem equivalente claro e buscamos refletir a presença histórica na língua portuguesa — destaca o tradutor.
Além disso, Reinaldo explica que todas as decisões foram tomadas em conjunto, até mesmo porque estas criaturas já ganharam um contexto afetivo para leitores. Mesmo assim, optou-se por alterar a estrutura final, enraizando-se ao português clássico.
Em relação à palavra "gobelin", a questão é ampliada. Por não estar citado no guia assinado por Tolkien, a editora deveria ter mantido o radical em inglês (goblin) – incluindo o “s” para o plural -, mas também é passível do termo ganhar independência dos tradutores para decidir, que também devem priorizar a sonoridade na avaliação.
— Ficamos preocupados, porque pensamos se o trabalho, que foi feito com muito amor, vai ser jogado no lixo por causa de discussões menores, pequenas e, muitas vezes, sem embasamento técnico. Estamos trabalhando no coletivo. É chato — desabafa Reinaldo.
O gerente Samuel Coto lembra que o grupo de trabalho tem o aval da família de Tolkien, incluindo sobre “o trabalho dos tradutores e suas decisões”.
— Em alguns casos, não iremos agradar a todos e a memória afetiva interfere nesse processo, está perto do coração das pessoas. Nós (do conselho) não chegamos a um consenso por meses. O Reinaldo, por exemplo, teve o voto contra, porque não podemos só manter a raiz e trazer como é, e sim pensar no guia.
Além de A queda de Gondolin e Beren e Lúthien, lançados no ano passado, a editora já publicou O Silmarillion com novo projeto gráfico. Nos próximos meses, estão previstas a nova versão de O Hobbit, que deve chegar às lojas em julho, e as três partes de O Senhor dos Anéis, em novembro.
A programação de lançamentos envolve mais de 30 títulos, que devem chegar às lojas ao longo dos próximos sete anos, contemplando toda a obra do autor - inclusive títulos nunca lançados no Brasil, como a História da Terra-Média (History of Middle Earth), além de uma biografia do autor, escrita por Humphrey Carpenter, que serviu de inspiração para o longa Tolkien.
Enquanto isso, no site Tolkien Brasil e no Twitter , fãs têm se pronunciado a respeito do assunto - e o debate parece interminável. A guerra está declarada, assim como ocorre na Terra-Média de Bilbo Bolseiro em As Duas Torres.
Veja algumas das publicações de fãs no Twitter:














[\spoiler]





Lembrando que teve uma versão "extra oficial" da saga publicada nos anos 1970 (dividida em seis volumes) pela editora "Artenova (Rio de Janeiro em 1974-1979) " que aparentemente não tinha a autorização oficial para a publicação de uma versão em português no Brasil. (dizem por aí, que quem leu, considera a melhor de todas as versões publicadas)

artenova.jpg




primeira versão do livro Hobbit publicado no BR
h.jpg
É bem simples, os caras da editora entenderam uma coisa diferente, resolveram fazer assim e no alto da arrogância mandaram todo mundo se fuder
O bagulho só colou porque as pessoas são muito molengas, se vc não gosta vc é radical, você é fã xiita
Virou moda ser paga pau de editora/estúdio e afins
Quem não gosta de alguma coisa sempre tá errado, tem que gostar de tudo
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003
A que ponto chegamos...



:kpuke

Aí está a audiência para a qual essa série está sendo feita. Um bando de retardados mentais que nunca leram sequer uma linha escrita por Tolkien. Nenhum deles tem personalidade própria ou capacidade de elaborar um pensamento que seja mais profundo que um pires raso. E, como bons NPC's que são, seguem a tendência lacradora, porque sabem que vão se beneficiar com isso.

A despeito de sua absoluta mediocridade e de não terem nada a oferecer além de suas respectivas etnias, gêneros ou sexualidades, a Amazon cobriu todas as despesas desses putos para que pudessem participar desse evento. Cada um deles foi instruído a respeito do que deveria ser enfatizado nesse vídeo e, como vendidos que são, eles seguiram as instruções à risca. Isso, por si só, demonstra claramente onde está o foco da Amazon. A obra de Tolkien será conspurcada e subvertida em nome de uma determinada agenda.

tenor.png
 
Ultima Edição:

Dark Texugo

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
5.726
Reações
9.469
Pontos
503
Galera tá reclamando de uma pá de coisa, mas já acho ótimo que pelo menos não estão adaptando as mesmas histórias dos filmes, e vão pegar outra época do barato. Quando anunciaram eu achei que seria a história do Frodo indo destruir o anel outra vez.
Só quero algo que me prenda na amazon, porque pra mim só acompanhei The Boys e Invencible.
 

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.342
Reações
63.420
Pontos
903
Tinha zoado com isso tempo atrás, mas pelo que uns amigos me falaram, que viram comentando em outros fóruns, parece que a série realmente terá personagens (alguns elfos, ou melhor "elfxs" :kbeca ) que irão se comunicar utilizando linguagem de gênero "neutro".

Espero que isso não seja verdade,
pois não basta "mudar" as mitologias criadas por Tolkien, vão mudar a línguas e idiomas que ele criou também. :kkk

giphy.gif
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003
A que ponto chegamos...



:kpuke

Eis que o vídeo dos "super fãs" foi desmascarado por um youtuber. O vídeo original foi feito para a promoção da série no Reino Unido. Porém, ele não foi o único vídeo feito com essa finalidade. Há vídeos que foram feitos para promover a série em outros países e eles são praticamente idênticos. As ações das pessoas são praticamente as mesmas, os cortes são sincronizados e até mesmo os ângulos das câmeras são ridiculamente semelhantes.



Com isso, fica difícil acreditar que esses vídeos tem algo de genuíno. As ações das pessoas filmadas foram ensaiadas e dirigidas. Suas reações são pura e simplesmente atuação. Seus depoimentos sobre o teaser são igualmente falsos: a Amazon forneceu a eles um conjunto de palavras-chaves que deveriam ser abordadas e, como vocês puderam ver, toda a ênfase foi colocada em "diversidade", "representação", "identificação" e "inclusão".



Nada foi falado sobre roteiro, efeitos especiais, compressão da cronologia e o evidente descaso para com o cânone da Terra-Média. Imagino que seja difícil para os "super fãs" serem isentos quando estão na folha do pagamento do Bezos, né? :kclassic


P.S.: A campanha de difamação dos verdadeiros fãs, que está sendo promovida pela famigerada "mídia de acesso", também está sendo bancada pela Amazon. Pelo visto aprenderam com a maior especialista nesse tipo de jogo sujo: a Disney. :kclassic
 

Asteriques

Mil pontos, LOL!
Mensagens
15.383
Reações
21.998
Pontos
1.109
Galera tá reclamando de uma pá de coisa, mas já acho ótimo que pelo menos não estão adaptando as mesmas histórias dos filmes, e vão pegar outra época do barato. Quando anunciaram eu achei que seria a história do Frodo indo destruir o anel outra vez.
Só quero algo que me prenda na amazon, porque pra mim só acompanhei The Boys e Invencible.
Não, você não entendeu.

Tem dezenas de histórias que o Tolkien escreveu além do Frodo indo levar o anel. A grande m**** é que simplesmente não vão adaptar nenhuma delas, vão criar um roteiro tirado do rabo e mudar personagens que já têm bases sólidas.
 

Dark Texugo

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
5.726
Reações
9.469
Pontos
503
Não, você não entendeu.

Tem dezenas de histórias que o Tolkien escreveu além do Frodo indo levar o anel. A grande m**** é que simplesmente não vão adaptar nenhuma delas, vão criar um roteiro tirado do rabo e mudar personagens que já têm bases sólidas.

Entendi, só que não me importo, eu nunca li nada do Senhor dos Anéis, só vi os filmes, só tô querendo uma série manera pra assistir na amazon. Eu curto a ambientação toda, se tiver uma boa história pra mim tá valendo.
Parece, pelo menos eu ouvi falar apenas, que a amazon não tem os direitos da parada toda, só de alguns pedaços, talvez esse seja o motivo, não sei, não tô por dentro, mas como eu disse, eu não tenho muito apego por esse universo todo porque não conheço.
 

Johnzim

Mil pontos, LOL!
Mensagens
11.362
Reações
31.507
Pontos
1.319
Entendi, só que não me importo, eu nunca li nada do Senhor dos Anéis, só vi os filmes, só tô querendo uma série manera pra assistir na amazon. Eu curto a ambientação toda, se tiver uma boa história pra mim tá valendo.
Parece, pelo menos eu ouvi falar apenas, que a amazon não tem os direitos da parada toda, só de alguns pedaços, talvez esse seja o motivo, não sei, não tô por dentro, mas como eu disse, eu não tenho muito apego por esse universo todo porque não conheço.
Você tá 100% no seu direito.
Cada um assiste e gosta daquilo que bem entender.

O que a galera aqui tá tentando dizer é, em resumo, que esta provavelmente vai ser uma série com temática medieval que decidiram dar o nome de Senhor dos Aneis.
Claro que não dá pra afirmar isso, só depois de assistir. Mas tudo tá levando a crer que, relacionado ao que Tolkien criou, a semelhança vai ficar "só no título" mesmo.
 

Krion

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
16.342
Reações
63.420
Pontos
903
Bom video, mostrando sobre o que "esperar" sobre a série:

How To Alienate The Audience - Chris Gore

 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003

Den Of Geek Publishes Article Comparing The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Critics To Mass Murderers​


Den of Geek author Andrew Blair recently penned a screen comparing The Lord of the Rings: The Rings of Power critics to mass murderers.

Not only did Blair compare critics to mass murderers, he implies they are racist and also attacks J.R.R. Tolkien for his depiction of dwarves.

Blair did all of this in an article titled “Lord of the Rings: The Rings of Power – Why Fandom Has To Embrace Change.

He begins his article implying critics of the show are racist writing, “In response to the trailer for Amazon’s new Lord of the Rings series, there has been a negative reaction based on the fact that not everyone in the series is a white man.”

This is patently false as there have been plenty of criticisms of the white male characters in the show such as Elrond.

As an example, TheOneRing.com took issue with the addition of new “forbidden romances” and the description of Elrond as “canny young architect and a politician.”

2022.02.11-03.52-boundingintocomics-62068625071d3.png

And the criticism hasn’t just been about the characters. As TheOneRing.com, as seen above, also takes issue with compressing the storyline.

YouTuber Just Some Guy also took issue with the show’s compressed timeline stating in a recent video, “If you do that you completely jack up the lore. The amount of time that passes is part of the narrative. You can get away with this in The Lord of the Rings because Frodo’s 17-year time jump would nuke any urgency and danger being built. If the One Ring is the most dangerous thing ever, you can’t go, ’17 years later,’ and then have Frodo sit for another several months pussyfooting around when he knows Sauron knows where the Ring is. That doesn’t work on film.”

With the creation of the rings of power, the whole point is that Sauron took his time. He tricks the elves, teaching them how to make lesser rings before crafting the 16,” he explains. “Celebrimbor then takes what he learned and fashions the three. And then Sauron makes the one. All this happens over the course of 400 years. Then for another 1800 years the elves fight Sauron as he buddies up with the Numenoreans tricking the kings into following him.”

On top of this, many of the criticisms of Galadriel is that the show is trying to make her more masculine by making her a front line soldier and warrior as well as the commander of the Northern Armies.

As an example, Twitter user Itouchanabomb wrote, “Galadriel is the Goddess, the divine feminine. This power works in harmony with the divine masculine. Evil seeks to destroy the feminine because it is nurturing and essential. Don’t look for Amazon’s Galadriel to be very nurturing.”

2022.03.04-04.14-boundingintocomics-62223ae2bd8ab.png

So it’s already crystal clear that Blair is writing his argument from a point of bad faith while also trying to imply that critics of the show are racists.

But, the article actually gets progressively worse. After implying critics are racists, he then goes after J.R.R. Tolkien implying his anti-Semitic for his depiction of dwarves.

Blair writes, “Despite Tolkien’s vehement anti-racism there are issues with his mythology (his equating the Dwarves with Jews – including linguistically – was intended positively as a representation of dispossessed people but he also described their “tremendous love of the artifact” in a 1965 BBC interview, which is a common antisemitic trope).”

Interestingly, Blair knows he’s personally attacking Tolkien, but attempts to justify it by writing, “Some people regard pointing this out as a personal attack, an attempt to stop them from enjoying something they love. As with fandom, ignoring the negatives of something doesn’t stop them from being present. ”

In the Letter 81 to his son, Christopher Tolkien, makes it very clear what J.R.R. Tolkien’s opinions are.

He writes, “The Germans have just as much right to declare the Poles and Jews exterminable vermin, subhuman, as we have to select the Germans: in other words, no right, whatever they have done.”

If it wasn’t already clear, Blair then shows his true colors by putting his own hate on display for all to see. He claims, “Lord of the Rings has already been co-opted by the far right.”

He then attempts to justify this assertion by claiming that an Italian fascist group in the 1970s and a number of mass murderers are fans of The Lord of the Rings and then proceeds to equate these individuals to critics of The Rings of Power.

Blair writes, “In 1970’s Italy there were Hobbit summer camps run by a burgeoning right-wing movement who marketed themselves as ‘not your father’s fascists.’”

He then pointed to a number of mass murderers, “Fans of Tolkien include Gianluca Casseri and Anders Breivik (both racially motivated murderers), Varg Vikernes (a black metal musician, murderer, anti-Semite and “Scientific Racist” – i.e. someone who misapplies science to support their racism).”

Finally, he connects these fascists and mass murderers to the current criticism of The Rings of Power, “Given its previous connections with fascism and the response to Peter Jackson’s films, it’s sadly not surprising to see Lord of the Rings fandom engaging in culture war campaigns.”

Christopher Tolkien addressed allegorical readings of his father’s work saying, “People can of course find allegories if they wish to, but as you can see, it was wholly outside his conception of what he was doing and what he called fantasy.”

He continued, “The world he created exists for itself and for what it tells you and for what delight it gives you. It may of course contain as indeed it does elements of his own comprehension, his view of the world at-large, but not anything out of the primary world.”

J.R.R. Tolkien’s son then states,”Just as it contains no specific reference to the Christian religion, it naturally contains no specific reference to communism or fascism. Absolutely not.”

“His view of such things, if available at all, will be in solution, in the secondary, mythical or mythological world that he has created. But not actually itself. Therefore it is in no sense an allegory. A double meaning is not present,” Christopher Tolkien asserted.



Nevertheless, in conclusion, Blair calls for censorship of anyone who disagrees with him as he writes, “There is a significant portion of fandom who are not in a position to be reasoned with. Report them, block them, move on. They cannot create anything new, only distort and destroy what we already have.”

Ironically, Blair’s entire piece is nothing new as he just regurgitates extremist talking points and attempts to demonize those he perceives an enemies.

YouTuber Gary Buechler of Nerdrotic would respond to Blair in a recent video stating, “The one thing Andrew Blair, who just so happens to have me blocked on Twitter, doesn’t do is make an actual point.”

He adds, “When idiots make stupid arguments they tend to lose. And that’s what’s happening and he knows it.”



Buechler then states, “The other good thing that’s coming out of this is the normies — and I use that as a term of endearment because they make the world go around — are not only waking up to this finally happening, they are starting to ask why.”

“And that why is not for inclusivity and diversity. The mask has been coming off lately, and that mask has been ripped off with Tolkien and The Rings of Power,” he asserts.


Fonte
==============================================================================================
Agora quem criticar The Lady of the Representation: The Rings of Diversity, não só é "ista" e "fóbico", como também assassino em massa. :klol

Se a campanha preventiva de controle de danos já está nesse nível, só posso imaginar como vão crucificar os verdadeiros fãs quando a série estrear, junto com o controle de danos proprimente dito. :kclassic
 

PocketCrocodile

Mil pontos, LOL!
Mensagens
29.871
Reações
50.985
Pontos
1.003

Den Of Geek Publishes Article Comparing The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Critics To Mass Murderers​


Den of Geek author Andrew Blair recently penned a screen comparing The Lord of the Rings: The Rings of Power critics to mass murderers.

Not only did Blair compare critics to mass murderers, he implies they are racist and also attacks J.R.R. Tolkien for his depiction of dwarves.

Blair did all of this in an article titled “Lord of the Rings: The Rings of Power – Why Fandom Has To Embrace Change.

He begins his article implying critics of the show are racist writing, “In response to the trailer for Amazon’s new Lord of the Rings series, there has been a negative reaction based on the fact that not everyone in the series is a white man.”

This is patently false as there have been plenty of criticisms of the white male characters in the show such as Elrond.

As an example, TheOneRing.com took issue with the addition of new “forbidden romances” and the description of Elrond as “canny young architect and a politician.”

2022.02.11-03.52-boundingintocomics-62068625071d3.png

And the criticism hasn’t just been about the characters. As TheOneRing.com, as seen above, also takes issue with compressing the storyline.

YouTuber Just Some Guy also took issue with the show’s compressed timeline stating in a recent video, “If you do that you completely jack up the lore. The amount of time that passes is part of the narrative. You can get away with this in The Lord of the Rings because Frodo’s 17-year time jump would nuke any urgency and danger being built. If the One Ring is the most dangerous thing ever, you can’t go, ’17 years later,’ and then have Frodo sit for another several months pussyfooting around when he knows Sauron knows where the Ring is. That doesn’t work on film.”

With the creation of the rings of power, the whole point is that Sauron took his time. He tricks the elves, teaching them how to make lesser rings before crafting the 16,” he explains. “Celebrimbor then takes what he learned and fashions the three. And then Sauron makes the one. All this happens over the course of 400 years. Then for another 1800 years the elves fight Sauron as he buddies up with the Numenoreans tricking the kings into following him.”

On top of this, many of the criticisms of Galadriel is that the show is trying to make her more masculine by making her a front line soldier and warrior as well as the commander of the Northern Armies.

As an example, Twitter user Itouchanabomb wrote, “Galadriel is the Goddess, the divine feminine. This power works in harmony with the divine masculine. Evil seeks to destroy the feminine because it is nurturing and essential. Don’t look for Amazon’s Galadriel to be very nurturing.”

2022.03.04-04.14-boundingintocomics-62223ae2bd8ab.png

So it’s already crystal clear that Blair is writing his argument from a point of bad faith while also trying to imply that critics of the show are racists.

But, the article actually gets progressively worse. After implying critics are racists, he then goes after J.R.R. Tolkien implying his anti-Semitic for his depiction of dwarves.

Blair writes, “Despite Tolkien’s vehement anti-racism there are issues with his mythology (his equating the Dwarves with Jews – including linguistically – was intended positively as a representation of dispossessed people but he also described their “tremendous love of the artifact” in a 1965 BBC interview, which is a common antisemitic trope).”

Interestingly, Blair knows he’s personally attacking Tolkien, but attempts to justify it by writing, “Some people regard pointing this out as a personal attack, an attempt to stop them from enjoying something they love. As with fandom, ignoring the negatives of something doesn’t stop them from being present. ”

In the Letter 81 to his son, Christopher Tolkien, makes it very clear what J.R.R. Tolkien’s opinions are.

He writes, “The Germans have just as much right to declare the Poles and Jews exterminable vermin, subhuman, as we have to select the Germans: in other words, no right, whatever they have done.”

If it wasn’t already clear, Blair then shows his true colors by putting his own hate on display for all to see. He claims, “Lord of the Rings has already been co-opted by the far right.”

He then attempts to justify this assertion by claiming that an Italian fascist group in the 1970s and a number of mass murderers are fans of The Lord of the Rings and then proceeds to equate these individuals to critics of The Rings of Power.

Blair writes, “In 1970’s Italy there were Hobbit summer camps run by a burgeoning right-wing movement who marketed themselves as ‘not your father’s fascists.’”

He then pointed to a number of mass murderers, “Fans of Tolkien include Gianluca Casseri and Anders Breivik (both racially motivated murderers), Varg Vikernes (a black metal musician, murderer, anti-Semite and “Scientific Racist” – i.e. someone who misapplies science to support their racism).”

Finally, he connects these fascists and mass murderers to the current criticism of The Rings of Power, “Given its previous connections with fascism and the response to Peter Jackson’s films, it’s sadly not surprising to see Lord of the Rings fandom engaging in culture war campaigns.”

Christopher Tolkien addressed allegorical readings of his father’s work saying, “People can of course find allegories if they wish to, but as you can see, it was wholly outside his conception of what he was doing and what he called fantasy.”

He continued, “The world he created exists for itself and for what it tells you and for what delight it gives you. It may of course contain as indeed it does elements of his own comprehension, his view of the world at-large, but not anything out of the primary world.”

J.R.R. Tolkien’s son then states,”Just as it contains no specific reference to the Christian religion, it naturally contains no specific reference to communism or fascism. Absolutely not.”

“His view of such things, if available at all, will be in solution, in the secondary, mythical or mythological world that he has created. But not actually itself. Therefore it is in no sense an allegory. A double meaning is not present,” Christopher Tolkien asserted.



Nevertheless, in conclusion, Blair calls for censorship of anyone who disagrees with him as he writes, “There is a significant portion of fandom who are not in a position to be reasoned with. Report them, block them, move on. They cannot create anything new, only distort and destroy what we already have.”

Ironically, Blair’s entire piece is nothing new as he just regurgitates extremist talking points and attempts to demonize those he perceives an enemies.

YouTuber Gary Buechler of Nerdrotic would respond to Blair in a recent video stating, “The one thing Andrew Blair, who just so happens to have me blocked on Twitter, doesn’t do is make an actual point.”

He adds, “When idiots make stupid arguments they tend to lose. And that’s what’s happening and he knows it.”



Buechler then states, “The other good thing that’s coming out of this is the normies — and I use that as a term of endearment because they make the world go around — are not only waking up to this finally happening, they are starting to ask why.”

“And that why is not for inclusivity and diversity. The mask has been coming off lately, and that mask has been ripped off with Tolkien and The Rings of Power,” he asserts.


Fonte
==============================================================================================
Agora quem criticar The Lady of the Representation: The Rings of Diversity, não só é "ista" e "fóbico", como também assassino em massa. :klol

Se a campanha preventiva de controle de danos já está nesse nível, só posso imaginar como vão crucificar os verdadeiros fãs quando a série estrear, junto com o controle de danos proprimente dito. :kclassic

BORA

images
 

Oh Dae-su

Mil pontos, LOL!
Mensagens
17.665
Reações
30.098
Pontos
1.404

Den Of Geek Publishes Article Comparing The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Critics To Mass Murderers​


Den of Geek author Andrew Blair recently penned a screen comparing The Lord of the Rings: The Rings of Power critics to mass murderers.

Not only did Blair compare critics to mass murderers, he implies they are racist and also attacks J.R.R. Tolkien for his depiction of dwarves.

Blair did all of this in an article titled “Lord of the Rings: The Rings of Power – Why Fandom Has To Embrace Change.

He begins his article implying critics of the show are racist writing, “In response to the trailer for Amazon’s new Lord of the Rings series, there has been a negative reaction based on the fact that not everyone in the series is a white man.”

This is patently false as there have been plenty of criticisms of the white male characters in the show such as Elrond.

As an example, TheOneRing.com took issue with the addition of new “forbidden romances” and the description of Elrond as “canny young architect and a politician.”

2022.02.11-03.52-boundingintocomics-62068625071d3.png

And the criticism hasn’t just been about the characters. As TheOneRing.com, as seen above, also takes issue with compressing the storyline.

YouTuber Just Some Guy also took issue with the show’s compressed timeline stating in a recent video, “If you do that you completely jack up the lore. The amount of time that passes is part of the narrative. You can get away with this in The Lord of the Rings because Frodo’s 17-year time jump would nuke any urgency and danger being built. If the One Ring is the most dangerous thing ever, you can’t go, ’17 years later,’ and then have Frodo sit for another several months pussyfooting around when he knows Sauron knows where the Ring is. That doesn’t work on film.”

With the creation of the rings of power, the whole point is that Sauron took his time. He tricks the elves, teaching them how to make lesser rings before crafting the 16,” he explains. “Celebrimbor then takes what he learned and fashions the three. And then Sauron makes the one. All this happens over the course of 400 years. Then for another 1800 years the elves fight Sauron as he buddies up with the Numenoreans tricking the kings into following him.”

On top of this, many of the criticisms of Galadriel is that the show is trying to make her more masculine by making her a front line soldier and warrior as well as the commander of the Northern Armies.

As an example, Twitter user Itouchanabomb wrote, “Galadriel is the Goddess, the divine feminine. This power works in harmony with the divine masculine. Evil seeks to destroy the feminine because it is nurturing and essential. Don’t look for Amazon’s Galadriel to be very nurturing.”

2022.03.04-04.14-boundingintocomics-62223ae2bd8ab.png

So it’s already crystal clear that Blair is writing his argument from a point of bad faith while also trying to imply that critics of the show are racists.

But, the article actually gets progressively worse. After implying critics are racists, he then goes after J.R.R. Tolkien implying his anti-Semitic for his depiction of dwarves.

Blair writes, “Despite Tolkien’s vehement anti-racism there are issues with his mythology (his equating the Dwarves with Jews – including linguistically – was intended positively as a representation of dispossessed people but he also described their “tremendous love of the artifact” in a 1965 BBC interview, which is a common antisemitic trope).”

Interestingly, Blair knows he’s personally attacking Tolkien, but attempts to justify it by writing, “Some people regard pointing this out as a personal attack, an attempt to stop them from enjoying something they love. As with fandom, ignoring the negatives of something doesn’t stop them from being present. ”

In the Letter 81 to his son, Christopher Tolkien, makes it very clear what J.R.R. Tolkien’s opinions are.

He writes, “The Germans have just as much right to declare the Poles and Jews exterminable vermin, subhuman, as we have to select the Germans: in other words, no right, whatever they have done.”

If it wasn’t already clear, Blair then shows his true colors by putting his own hate on display for all to see. He claims, “Lord of the Rings has already been co-opted by the far right.”

He then attempts to justify this assertion by claiming that an Italian fascist group in the 1970s and a number of mass murderers are fans of The Lord of the Rings and then proceeds to equate these individuals to critics of The Rings of Power.

Blair writes, “In 1970’s Italy there were Hobbit summer camps run by a burgeoning right-wing movement who marketed themselves as ‘not your father’s fascists.’”

He then pointed to a number of mass murderers, “Fans of Tolkien include Gianluca Casseri and Anders Breivik (both racially motivated murderers), Varg Vikernes (a black metal musician, murderer, anti-Semite and “Scientific Racist” – i.e. someone who misapplies science to support their racism).”

Finally, he connects these fascists and mass murderers to the current criticism of The Rings of Power, “Given its previous connections with fascism and the response to Peter Jackson’s films, it’s sadly not surprising to see Lord of the Rings fandom engaging in culture war campaigns.”

Christopher Tolkien addressed allegorical readings of his father’s work saying, “People can of course find allegories if they wish to, but as you can see, it was wholly outside his conception of what he was doing and what he called fantasy.”

He continued, “The world he created exists for itself and for what it tells you and for what delight it gives you. It may of course contain as indeed it does elements of his own comprehension, his view of the world at-large, but not anything out of the primary world.”

J.R.R. Tolkien’s son then states,”Just as it contains no specific reference to the Christian religion, it naturally contains no specific reference to communism or fascism. Absolutely not.”

“His view of such things, if available at all, will be in solution, in the secondary, mythical or mythological world that he has created. But not actually itself. Therefore it is in no sense an allegory. A double meaning is not present,” Christopher Tolkien asserted.



Nevertheless, in conclusion, Blair calls for censorship of anyone who disagrees with him as he writes, “There is a significant portion of fandom who are not in a position to be reasoned with. Report them, block them, move on. They cannot create anything new, only distort and destroy what we already have.”

Ironically, Blair’s entire piece is nothing new as he just regurgitates extremist talking points and attempts to demonize those he perceives an enemies.

YouTuber Gary Buechler of Nerdrotic would respond to Blair in a recent video stating, “The one thing Andrew Blair, who just so happens to have me blocked on Twitter, doesn’t do is make an actual point.”

He adds, “When idiots make stupid arguments they tend to lose. And that’s what’s happening and he knows it.”



Buechler then states, “The other good thing that’s coming out of this is the normies — and I use that as a term of endearment because they make the world go around — are not only waking up to this finally happening, they are starting to ask why.”

“And that why is not for inclusivity and diversity. The mask has been coming off lately, and that mask has been ripped off with Tolkien and The Rings of Power,” he asserts.


Fonte
==============================================================================================
Agora quem criticar The Lady of the Representation: The Rings of Diversity, não só é "ista" e "fóbico", como também assassino em massa. :klol

Se a campanha preventiva de controle de danos já está nesse nível, só posso imaginar como vão crucificar os verdadeiros fãs quando a série estrear, junto com o controle de danos proprimente dito. :kclassic


Cara...isso aqui e desespero puro, atestado e carimbo de flop, e eles ja sabem disso.
Estão seguindo a cartilha perfeita de Star Wars, é o fracasso coroado com a cereja de m****...kkkk
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003

Famed Batman Writer Chuck Dixon Explains Why What Amazon Is Doing To The Lord Of The Rings Is An “Abomination”​


2022.04.05-02.43-boundingintocomics-624c55968f134.jpg

Prolific comic book writer known for his long runs on Batman, Detective Comics, and the Punisher recently shared his opinion why he believes what Amazon is doing to Tolkien and The Lord of the Rings is an abomination.

Dixon, who also adapted Tolkien’s The Hobbit into comic book form, sat down for an interview with European Lore, where he was asked his opinion on the current state of film and television adaptations.



Dixon responded, “The state of contemporary adaptation is pretty miserable, film and television, because they want to change the work.”

“They find things in the original or the source material that offend them or that they feel don’t fit our post-modern sensibilities and they alter them. And it’s a crime. It’s a crime,” he added.

Dixon would then specifically address the upcoming The Lord of the Rings: The Rings of Power adaptation from Amazon’s Prime Video.

He said, “What Amazon is doing to Tolkien is an abomination. The people doing the work obviously don’t understand the original work. They are adding elements that are very 2022 to it that five years from now are going to appear laughable.”

“They’re taking a timeless tale and setting it basically in our contemporary zeitgeist. And it’s just wrong,” he explained.

Dixon went on, “So many of these things — I mean when they do stories set in history and they want to update the attitude of historical characters to today’s morays it doesn’t work.

“It’s not right. It’s not accurate. And in the end it’s not entertaining because there’s a sameness to it all,” he stated.

Aside from his commentary on The Lord of the Rings: The Rings of Power and modern film and TV adaptations, Dixon would also discuss how his comic book adaptation of The Hobbit came into existence.

Dixon revealed, “How I got the job was I was doing a lot of work for a company called Eclipse Comics. They were based in California. And Dean Mullaney, the publisher of Eclipse, was always looking for public domain material. In other words material that didn’t have a copyright on it.”

“And he had a guy who would do nothing but search through the Library of Congress in Washington, D.C. looking for uncopyrighted properties that could be adopted into comics,” he revealed. “And the guy came across, unbelievably, an uncopyrighted early manuscript of The Hobbit.

“So Dean contacted me and said would you be interested in adapting it into a graphic novel,” he relayed. “And I’m like, ‘Yeah, okay. That would be great.’ And while I was working on it — and the manuscript was significantly different than the published novel — while I was working on it Dean was in communication with the Tolkien estate telling them what our plans were going to be.”

Dixon recounted, “And he said, ‘Look, you can either authorize us and we’ll do an authorized version of the novel or we’ll just do our own from which you will see no money.’ And so the Tolkien estate bowed and then Dean called me and said ‘Stop working on the uncopyrighted version and get our your old paperback and start working from that.'”

“So I think I was only 10 pages in. I scrapped everything I had done and I got to work on the authorized version. So that’s how that came about,” he explained.


Fonte
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003
The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Is Going To Upset Tolkien Purists, And That's A Good Thing

intro-1650479639.webp

"The Lord of the Rings: The Rings of Power" is still months away, and we're already struggling with the fact that it's going to be — gasp — different from the source material. We know that it's going to explore areas of Middle-earth that are barely addressed in Tolkien's writings. The untested showrunners have also clarified that they will be condensing everything down into a single event.

The recent announcement of yet another character invented for the story (via Twitter) — Theo, played by the similarly untested Tyroe Muhafidin — has also driven home another major change. The show is going to have to make up a gosh-darn lot of new characters to get this story to flow properly. In fact, Amazon Studios is going to need to take quite a few liberties with the skeletal source material, which will be the deciding factor that makes the show either an incredible success or an epic failure.

Sweeping changes like these are calculated risks that often have to be made — in some form or another — when adapting media from print to screen — or in this case, scattered book references to a unified, drawn-out, serialized cinematic story. This also means countless fans are going to be discomfited and dare we say it, even upset by many of the changes and interpretations that take place.

The material released (which is still rather paltry at best) has already drawn the ire of one group in the Tolkien fandom in particular: purists. While upsetting a fan base may seem like a bad thing on the surface, the truth is, enraging this particular group of followers may actually be a good sign.


New characters in Rings of Power is already a foregone conclusion

The idea of inventing new characters for a Second Age Middle-earth series is no longer a question. We know from the promotional material released thus far that there are going to be a lot of new faces in Amazon Studios' new show. So far, we're aware of a host of different newbies, including Nazanin Boniadi's Bronwyn, Ismael Cruz Cordova's Arondir, Markella Kavenagh's Nori Brandyfoot, Sophia Nomvete's Princess Disa, Charlie Vickers' Halbrand, and most recently, Tyroe Muhafidin's Theo. These characters populate many different races of Middle-earth, including Elves, Dwarves, Harfoots, and Men

Taking creative liberties, like the addition of these new characters, is par for the course for most adaptations. In fact, "The Wheel of Time," another recent Amazon blockbuster, couldn't resist the temptation to add people — like Perrin's wife and an additional Aes Sedai — even in a world overcrowded with preexisting characters.

For "Rings of Power," the task is even harder. Sure, "The Lord of the Rings" comes fully stocked with plenty of characters to choose from. When Peter Jackson and company went to create a trilogy from the sparser "Hobbit" story, though, they found the need to pull in outside characters like Legolas and Azog, along with creating others like Tauriel.

A Second Age story cranks up the pressure even more because there are even fewer characters to work with in the first place. There's a long list of Númenórean kings, and we get a few major players, like Sauron and Isildur. Upper-crust Elves like Gil-galad, Galadriel, and Elrond are mentioned. By and large, though, there just isn't a lot of detailed character building to work with. This means that adapting the story requires the creation of a lot of new characters, like it or not.


Adaptations naturally need to adjust the source material

The term "adaptation" doesn't just mean you're translating something into another form. The Oxford Advanced Learner's Dictionary literally defines the term as "the action or process of changing something, or of being changed, to suit a new purpose or situation." When a story is adapted, it isn't just being mirrored into another form of media. It's also being changed and adjusted to fit that medium better.

Creative liberties like the addition of characters are a necessary element that "Rings of Power" has to tap into in order to make an on-screen version of Tolkien's Second Age story, well, not boring. Without these necessary additions, we'd end up with a story that looks like an old-school chronicle (which is freaking awesome to read, just not to watch).

The important thing to look for is if creative liberties are taking place to improve the story or merely to change it, potentially with other motivations in mind. In other words, are the changes taking place to contradict Tolkien's established source material, or are they enhancing a televised version of the story for a 21st-century audience?

The distinction is important. The plain fact of the matter is, you can't directly adapt the Second Age to the screen without making changes. You need to add in people, places, and events that will help create a more cohesive story. The simple fact that this is a reality of the show cannot be grounds for dismissing the adaptation wholesale.

On the contrary, these are some of the areas that we need to explore carefully as the show is released to see how faithfully the creators are adhering to the general tone and feel of Tolkien's world.


Past adaptations — including Tolkien's — have changed the source material

It's easy to forget how many parts of Peter Jackson's adaptation changed the narrative. Elves at Helm's Deep, Arwen saving Frodo, expanding on Aragorn and Éowyn's relationship, the Army of the Dead showing up at the Pelennor Fields, and scrapping the Scouring of the Shire are easy ones that come to mind. And yet we accept Jackson's adaptations as wonderful cinematic versions of Middle-earth — because we understand that some changes had to be made.

Even Tolkien understood how adaptations worked. In a famous letter written in 1958, which commented on the first attempt to adapt "The Lord of the Rings" to a film format, Tolkien provided copious feedback — most of which was negative — about his concern for the changes being made in the script (via Tolkien Gateway). He did not love reckless changes to his world and had a lot of issues when adaptations exercised unnecessary or inaccurate creative license.

All the same, in that letter, he suggests that either the Ents or the Battle of Helm's Deep should be entirely cut from the story, as in taken out entirely. To use his own words, "Actually I myself should be inclined to cut it right out, if it cannot be made more coherent and a more significant part of the story" (via StudyLib).

Again, Tolkien wasn't adaptation-happy. He zealously guarded his works against any attempted changes. But when push came to shove, he did accept that changes were necessary — even dramatic ones.


The impossible need for purity

We return once again to the issue of purists instantly taking umbrage at any perceived change in an adaptation, regardless of the motivation behind the adjustment or addition. Is this really a reasonable response? Part of the issue is that the "purist" moniker comes not only from the knowledge that certain fans amass but also their penchant to use it to criticize adaptations and reinforce their own validity.

That's right. Purists are often going to criticize with the use of free-wielding knowledge, regardless of the actual question at hand — and that's wrong. If you watch an adaptation, give it real thought, dig into the background of various decisions, and then decide that you thoroughly dislike it.

Judging an adaptation by its promotional material is akin to the old saying of judging a book by its cover. Rather than arguing for purity in an adaptation, consider the motivation behind the changes. Even Tolkien was perpetually tinkering with his scripts. This led to countless variations. Take Gil-galad as an example. Tolkien went back and forth about his parentage (via Tolkien Gateway). He died without making a firm decision, so his son Christopher did, choosing a specific lineage in the published version of "The Silmarillion" ... only to regret making a permanent choice later on.

This reveals a unique issue with being a Middle-earth purist. Which version of the text are you following? What right does a fan have to decide that "X" version of Tolkien's writings is the authoritative one? After all, the author tried and failed to publish "The Silmarillion" many times before it reached its current form. Who are we to say that the last one is the definitive version and not just another iteration of a living text in the eyes of its author?


Amazon is still on thin ice, though

However, just because adaptations can change the source material to a degree doesn't mean any and all changes are permissible. There's a point where a change can go too far. In the case of "The Hobbit," creating Tauriel could have been just a random addition that didn't rankle too many fans. Overly integrating her into the story — including a really random, Aragorn-Arwen-esque love affair with Kili — was just too much.

We've established that changes, and particularly additions, are needed. But the team producing "Rings of Power" needs to be careful to respect the source material — material that many avid fans think is unadaptable, no less — at all turns. On the plus side, the Tolkien estate approves of their plans (via Vanity Fair). Showrunner J.D. Payne specifically said, "We worked in conjunction with world-renowned Tolkien scholars and the Tolkien estate to make sure that the ways we connected the dots were Tolkienian and gelled with the experts' and the estate's understanding of the material."

That's all well and good, but there are many adjustments that can take place between the planning and execution phases of a show. Amazon Studios can pull off a successful Jacksonian adaptation if its additions and adjustments complement and enable the original story. Canon characters must be kept as accurate as possible (albeit within the flexibility of choosing from Tolkien's various versions of Second Age content written over the years), and the show should spend the bulk of its time building toward the larger story that already exists.

Whether this can be done or not remains to be seen. Here's to enjoying the process of discovering, enjoying, and ultimately, objectively judging what years of hard work have created.


Fonte
==============================================================================================


A campanha preventiva de controle de danos continua a todo vapor, com os fãs de Tolkien sendo atacados pelo mero fato de prezarem a obra e legado do autor. Embora tenha sido a Amazon quem deu sinal verde para a produção de um fanfic que irá cagar em cima de mitologia e cronologia da Terra Média, é evidente que a culpa cabe exclusivamente aos fãs, né? :facepalm
 

cmsnes

Mil pontos, LOL!
Mensagens
12.340
Reações
29.383
Pontos
1.054
The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Is Going To Upset Tolkien Purists, And That's A Good Thing

intro-1650479639.webp

"The Lord of the Rings: The Rings of Power" is still months away, and we're already struggling with the fact that it's going to be — gasp — different from the source material. We know that it's going to explore areas of Middle-earth that are barely addressed in Tolkien's writings. The untested showrunners have also clarified that they will be condensing everything down into a single event.

The recent announcement of yet another character invented for the story (via Twitter) — Theo, played by the similarly untested Tyroe Muhafidin — has also driven home another major change. The show is going to have to make up a gosh-darn lot of new characters to get this story to flow properly. In fact, Amazon Studios is going to need to take quite a few liberties with the skeletal source material, which will be the deciding factor that makes the show either an incredible success or an epic failure.

Sweeping changes like these are calculated risks that often have to be made — in some form or another — when adapting media from print to screen — or in this case, scattered book references to a unified, drawn-out, serialized cinematic story. This also means countless fans are going to be discomfited and dare we say it, even upset by many of the changes and interpretations that take place.

The material released (which is still rather paltry at best) has already drawn the ire of one group in the Tolkien fandom in particular: purists. While upsetting a fan base may seem like a bad thing on the surface, the truth is, enraging this particular group of followers may actually be a good sign.


New characters in Rings of Power is already a foregone conclusion

The idea of inventing new characters for a Second Age Middle-earth series is no longer a question. We know from the promotional material released thus far that there are going to be a lot of new faces in Amazon Studios' new show. So far, we're aware of a host of different newbies, including Nazanin Boniadi's Bronwyn, Ismael Cruz Cordova's Arondir, Markella Kavenagh's Nori Brandyfoot, Sophia Nomvete's Princess Disa, Charlie Vickers' Halbrand, and most recently, Tyroe Muhafidin's Theo. These characters populate many different races of Middle-earth, including Elves, Dwarves, Harfoots, and Men

Taking creative liberties, like the addition of these new characters, is par for the course for most adaptations. In fact, "The Wheel of Time," another recent Amazon blockbuster, couldn't resist the temptation to add people — like Perrin's wife and an additional Aes Sedai — even in a world overcrowded with preexisting characters.

For "Rings of Power," the task is even harder. Sure, "The Lord of the Rings" comes fully stocked with plenty of characters to choose from. When Peter Jackson and company went to create a trilogy from the sparser "Hobbit" story, though, they found the need to pull in outside characters like Legolas and Azog, along with creating others like Tauriel.

A Second Age story cranks up the pressure even more because there are even fewer characters to work with in the first place. There's a long list of Númenórean kings, and we get a few major players, like Sauron and Isildur. Upper-crust Elves like Gil-galad, Galadriel, and Elrond are mentioned. By and large, though, there just isn't a lot of detailed character building to work with. This means that adapting the story requires the creation of a lot of new characters, like it or not.


Adaptations naturally need to adjust the source material

The term "adaptation" doesn't just mean you're translating something into another form. The Oxford Advanced Learner's Dictionary literally defines the term as "the action or process of changing something, or of being changed, to suit a new purpose or situation." When a story is adapted, it isn't just being mirrored into another form of media. It's also being changed and adjusted to fit that medium better.

Creative liberties like the addition of characters are a necessary element that "Rings of Power" has to tap into in order to make an on-screen version of Tolkien's Second Age story, well, not boring. Without these necessary additions, we'd end up with a story that looks like an old-school chronicle (which is freaking awesome to read, just not to watch).

The important thing to look for is if creative liberties are taking place to improve the story or merely to change it, potentially with other motivations in mind. In other words, are the changes taking place to contradict Tolkien's established source material, or are they enhancing a televised version of the story for a 21st-century audience?

The distinction is important. The plain fact of the matter is, you can't directly adapt the Second Age to the screen without making changes. You need to add in people, places, and events that will help create a more cohesive story. The simple fact that this is a reality of the show cannot be grounds for dismissing the adaptation wholesale.

On the contrary, these are some of the areas that we need to explore carefully as the show is released to see how faithfully the creators are adhering to the general tone and feel of Tolkien's world.


Past adaptations — including Tolkien's — have changed the source material

It's easy to forget how many parts of Peter Jackson's adaptation changed the narrative. Elves at Helm's Deep, Arwen saving Frodo, expanding on Aragorn and Éowyn's relationship, the Army of the Dead showing up at the Pelennor Fields, and scrapping the Scouring of the Shire are easy ones that come to mind. And yet we accept Jackson's adaptations as wonderful cinematic versions of Middle-earth — because we understand that some changes had to be made.

Even Tolkien understood how adaptations worked. In a famous letter written in 1958, which commented on the first attempt to adapt "The Lord of the Rings" to a film format, Tolkien provided copious feedback — most of which was negative — about his concern for the changes being made in the script (via Tolkien Gateway). He did not love reckless changes to his world and had a lot of issues when adaptations exercised unnecessary or inaccurate creative license.

All the same, in that letter, he suggests that either the Ents or the Battle of Helm's Deep should be entirely cut from the story, as in taken out entirely. To use his own words, "Actually I myself should be inclined to cut it right out, if it cannot be made more coherent and a more significant part of the story" (via StudyLib).

Again, Tolkien wasn't adaptation-happy. He zealously guarded his works against any attempted changes. But when push came to shove, he did accept that changes were necessary — even dramatic ones.


The impossible need for purity

We return once again to the issue of purists instantly taking umbrage at any perceived change in an adaptation, regardless of the motivation behind the adjustment or addition. Is this really a reasonable response? Part of the issue is that the "purist" moniker comes not only from the knowledge that certain fans amass but also their penchant to use it to criticize adaptations and reinforce their own validity.

That's right. Purists are often going to criticize with the use of free-wielding knowledge, regardless of the actual question at hand — and that's wrong. If you watch an adaptation, give it real thought, dig into the background of various decisions, and then decide that you thoroughly dislike it.

Judging an adaptation by its promotional material is akin to the old saying of judging a book by its cover. Rather than arguing for purity in an adaptation, consider the motivation behind the changes. Even Tolkien was perpetually tinkering with his scripts. This led to countless variations. Take Gil-galad as an example. Tolkien went back and forth about his parentage (via Tolkien Gateway). He died without making a firm decision, so his son Christopher did, choosing a specific lineage in the published version of "The Silmarillion" ... only to regret making a permanent choice later on.

This reveals a unique issue with being a Middle-earth purist. Which version of the text are you following? What right does a fan have to decide that "X" version of Tolkien's writings is the authoritative one? After all, the author tried and failed to publish "The Silmarillion" many times before it reached its current form. Who are we to say that the last one is the definitive version and not just another iteration of a living text in the eyes of its author?


Amazon is still on thin ice, though

However, just because adaptations can change the source material to a degree doesn't mean any and all changes are permissible. There's a point where a change can go too far. In the case of "The Hobbit," creating Tauriel could have been just a random addition that didn't rankle too many fans. Overly integrating her into the story — including a really random, Aragorn-Arwen-esque love affair with Kili — was just too much.

We've established that changes, and particularly additions, are needed. But the team producing "Rings of Power" needs to be careful to respect the source material — material that many avid fans think is unadaptable, no less — at all turns. On the plus side, the Tolkien estate approves of their plans (via Vanity Fair). Showrunner J.D. Payne specifically said, "We worked in conjunction with world-renowned Tolkien scholars and the Tolkien estate to make sure that the ways we connected the dots were Tolkienian and gelled with the experts' and the estate's understanding of the material."

Isso é muito bom, mas há muitos ajustes que podem ocorrer entre as fases de planejamento e execução de um show. A Amazon Studios pode fazer uma adaptação jacksoniana bem-sucedida se suas adições e ajustes complementarem e permitirem a história original. Os personagens da Canon devem ser mantidos o mais precisos possível (embora dentro da flexibilidade de escolher entre as várias versões de Tolkien do conteúdo da Segunda Era escritas ao longo dos anos), e o programa deve gastar a maior parte de seu tempo construindo uma história maior que já existe.

Resta saber se isso pode ou não ser feito. Aqui está para apreciar o processo de descobrir, desfrutar e, finalmente, julgar objetivamente o que anos de trabalho duro criaram.


Fonte
==============================================================================================


A campanha preventiva de controle de danos continua a todo vapor, com os fãs de Tolkien sendo atacados pelo mero fato de prezarem a obra e legado do autor. Embora tenha sido a Amazon quem deu sinal verde para a produção de um fanfic que irá cagar em cima de mitologia e cronologia da Terra Média, é evidente que a culpa cabe exclusivamente aos fãs, né? :facepalm

É incrivel o quanto a Amazon tem investido em comprar a "mídia especializada".

É praticamente uma guerra perdida para os verdadeiros fãs de Tolkien.

Eu me volto para os livros cada vez mais
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003

New The Lord Of The Rings: The Rings Of Power Rumor Claims To Reveal Plot Details About First Episode


A brand new rumor for Prime Video’s upcoming The Lord of the Rings: The Rings of Power series has hit the internet and claims to reveal significant plot details for the show’s first episode.

This latest rumor comes from YouTuber and The Lord of the Rings fan Gary Buechler at Nerdrotic. After going over a number of “superfan” reactions who saw around 20 minutes of footage from the show and were privy to a Q&A with The Rings of Power showrunners, Buechler discusses the latest information he’s obtained about the show.



He begins, “I’m not gonna spoil the whole plot of the first episode, but I’ll tell you right now how the episode starts. You remember Peter Jackson’s epic prologue prior to The Lord of the Rings that breaks down very succinctly what happens in the second age, and hell, even the prologue to The Hobbit is pretty good. And I’m not saying there isn’t one here, but it’s preceded by, and this is the very first scene, Galadrial getting bullied.”

“That’s right. Galadriel getting bullied,” Buechler continues. “Does that sound like Tolkien or modern bulls***? I’m not say elves weren’t capable of bullying little girls, even one that’s going to be the most powerful of all of them, one that is royalty.”

“Maybe it’s her brothers, the ones that all end up dead prior to the Second Age. Although it looks either one is going to survive or we have yet another original character because Galadriel does indeed have a living brother. Now, we know it couldn’t be Finrod who died saving Beren killing a werewolf with his bare hands and then he died in the dark. That’s Beren of Beren of Lúthien,” he asserts.”

Buechler then says, “Now, this rumor has been out there since December of 2021, “The Lord of the Rings rumor claims one of Galadriel’s brothers plays a leader of a band of orcs.” Now, I’m not sure about that, but this brother is marked by Sauron.”

“That rumor came from the Fellowship of the Fans, and I’m here to confirm it,” he declares. “Our girl, warrior Galadriel, is indeed leading a hunting party for Sauron.”

“The other two characters that the show decides to focus on over Gil-Galad, Celeborn, Celebrimbor, Círdan the Shipwright, or even Elrond Half-elven, who was called Herald Elrond in this, which is at least proper, because he was the herald to Gil-Galad. Well, that second character is Eleanor or Nori Brandyfoot, the female Bilbo and Frodo. That’s right, an original character,” Buechler reveals.

He adds, “And the third character it’s going to focus on is another original character, Arrondir. Our EOC or elf of color. We will also get to see our HOCs, Hobbits of color. Now, why in the hell would you tell everybody you’re respecting Tolkien and start your very first episode by focusing on two original characters. I call bulls***.”

“Never mind the fact that Hobbits aren’t part of the story and wizards aren’t even supposed to be in the Second Age, or have — and I can’t even believe I’m saying this — have one of your legacy characters like Galadriel going after an original character or an original concept. It’s sacrilege,” he decries.

“Again, they chose to use the word ‘diverse’ in their very first statement, and the first three character that they chose to show in their trailer are the first three characters they chose to focus on in their first episode,” he concluded the scoop portion of the video.


Fonte
 

Bloodstained

Mil pontos, LOL!
Mensagens
23.675
Reações
106.972
Pontos
1.003

Extreme facepalm

Galadriel sofrendo bullying....

Galadriel

"A" Galadriel...

Puuuttaaaaa meeerrrddaaa
A cada novo rumor ou notícia, a situação desse fanfic parece se tornar ainda pior. Espero que os fãs de Tolkien não demonstrem a menor piedade quando essa aberração se provar como uma afronta absoluta à obra e legado do autor.
 

doutordoom

Lenda da internet
Mensagens
33.543
Reações
26.689
Pontos
1.954
Lendo nada dessas notícias aí. Esperando pra conferir assistindo. Série mais cara da história já (mais de 40 milhões por episódio). NO mínimo, tecnicamente será bem feita.
 
Topo Fundo