O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[TRADUÇÃO] Shenmue I HD (PC) JÁ DISPONÍVEL!!! [+2 TEASERS]

Phantasy Star

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.802
Reações
9.492
Pontos
1.094
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho.
A tradução está ficando bem legal.
Aqui uma tradução me chamou atenção:
- So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele.
Sugestão:
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vamos dar uma lição nele ou - Então vamos ensinar-lhe uma lição.

Pelo que entendi a tradução dele mantém a informalidade da fala, e o erro gramatical original...se fosse da sua forma, ele consertaria o diálogo, deixando-o formal.
Certo ou errado, @PreacherOfHell ?
 

Cris Berserk

Novato
Mensagens
4
Reações
2
Pontos
13
Em relação aos MIRRORS:
Eu acho que você deve manter as traduções:
Phoenix Mirror - Espelho da Fênix
Dragon Mirror - Espelho do Dragão
 

Silverock®

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.816
Reações
6.318
Pontos
719
ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO
Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:

  • 70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
  • Abe Store - Loja Abe
  • Action Selector AS - Seletor de Ação SA
  • Aida Florist - Floricultura Aida
  • Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
  • Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
  • Antique Shop - Loja de Antiguidades
  • Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
  • Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
  • Bar Linda - Bar Linda
  • Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
  • Bargain Flier - Panfleto Barganha
  • Big Dipper - Ursa Maior
    Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mais não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
  • Biker - Motoqueiro
  • Billiards - Bilhar
  • Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
  • Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
  • Capsule Toys - Miniaturas
  • Cassette - Cassete
  • Cassette Player - Toca-Fitas
  • Central Pier - Píer Central
  • Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
  • Chi You Men - Homens de Chi You
    Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
  • Christmas Day - Dia do Natal
  • Christmas Eve - Véspera de Natal
  • Comrades - Camaradas
  • Construction Site - Local em Obras
  • Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
  • Darts - Dardos
  • Father’s Heaven - Céu do Pai
  • Foreman - Encarregado
    A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
  • Forklift - Empilhadeira
  • Free Quest - Exploração Livre
  • Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
  • Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
  • Hanging Screens - Scroll de Parede
    Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
  • Harbor Cafeteria - Cafeteria do Porto
  • Harbor Lounge - Sala de Descanso do Porto
  • Hattori Sporting Goods - Artigos Esportivos Hattori
  • Hazuki Family Crest - Brasão da Família Hazuki
  • Hazuki Residence - Residência Hazuki
  • Hazuki Residence: Basement - Residência Hazuki: Porão
  • Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
  • Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
  • Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
  • Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
  • Honda Drugstore - Farmácia Honda
  • Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
  • Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
  • I See - Entendo
  • Jukebox - Jukebox
  • Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
  • Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
  • Komine Bakery - Padaria Komine
  • Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
  • Lap - Volta
  • Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
  • Ling Sha Hua - Shenhua Ling
  • Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
  • Lucky Prize - Prêmio de Sorte
  • Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
  • Mad Angels - Mad Angels
    Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
  • Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
  • Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
  • Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
  • Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
  • Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
  • Military Surplus - Artigos Militares
  • MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
  • Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
  • Mother’s Earth - Terra da Mãe
  • Move Selection - Seleção de Golpes
  • Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
    Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
  • Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
  • Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
  • Nagai Industries - Indústrias Nagai
  • Nameplate - Placa de Identificação
  • Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
  • Neon Lights - Luzes de Néon
  • New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
  • New Year's Day - Ano Novo
  • New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
    Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
  • New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
  • Nine Dragons - Nove Dragões
  • Notebook - Agenda
  • Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
  • Okayama Heights - Alto de Okayama
  • Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
  • Parking Lot - Estacionamento
  • Pay Phone - Telefone Público
  • Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
  • Dragon Mirror - Espelho do Dragão?
  • Poetry Scroll - Pergaminho Poético
  • Pool - Sinuca
  • Potato Chips - Batatas Fritas
  • Practice - Praticar
  • QTE Title - QTE Title
    Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
  • Racecourse Map - Mapa da Corrida
  • Route Map - Mapa da Rota
  • Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
    Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
  • Ryo’s Room - Quarto do Ryo
  • Sakura Heights - Alto de Sakura
  • Sakura Park - Parque Sakura
  • Schoolboy - Moleque
  • Scrolls - Pergaminhos
  • Seaside Security - Segurança Seaside
  • Shanghai - Xangai
  • Slot Game - Caça-Níquel
  • Slot House - Casa de Jogos
  • Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
  • So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
  • Squid Legs - Lula
  • Suzume Park - Parque Suzume
  • Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
  • Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
  • Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
  • Tao Li Shao - Lishao Tao
  • Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
  • Telephone Directory - Lista Telefônica
  • The Three Blades - As Três Lâminas
  • Tokens - Fichas
  • Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
  • Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
  • Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
  • Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
  • Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
  • Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
    Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário:
    substantivo masculino
    1. BRASILEIRISMO•BRASIL
    construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
    2. RIO GRANDE DO SUL
    construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
    3. RIO GRANDE DO SUL
    estábulo.
    Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
    Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
  • Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
  • Winning Can - Lata Premiada
  • Wooden man - Homem de Madeira
  • Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
  • Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
  • Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
  • Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
  • Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
  • Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
  • You Arcade - Fliperama You
    Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
  • Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
  • Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu

Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da (朱 元 達) pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o pardão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.

Em relação aos MIRRORS:
ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho:
"substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."

Logo, espelho não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados, um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?

Abraços!!!

Esse é um caso no qual na minha opinião se deve localizar e não traduzir, aquilo é um medalhão sem sombra de duvidas, é bem comum localização em titulos de filmes por exemplo
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho.
A tradução está ficando bem legal.
Aqui uma tradução me chamou atenção:
- So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele.
Sugestão:
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vamos dar uma lição nele ou - Então vamos ensinar-lhe uma lição.
Pelo que entendi a tradução dele mantém a informalidade da fala, e o erro gramatical original...se fosse da sua forma, ele consertaria o diálogo, deixando-o formal.
Certo ou errado, @PreacherOfHell ?

Exatamente. Eu quis manter a informalidade da fala. Quem fala isso é o Enoki e o brother dele que anda com o Goro também. Não combinaria escrever, como Cris falou, Então vamos ensinar-lhe uma lição.

Se eu tivesse errado desse jeito era de se preocupar mesmo hahaha

Mas como eu disse no primeiro post, entre os amigos o Ryo é bem mais solto. Com quem exige respeito, é outra história.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Em relação aos MIRRORS:
Eu acho que você deve manter as traduções:
Phoenix Mirror - Espelho da Fênix
Dragon Mirror - Espelho do Dragão
Exatamente o que eu ia postar hoje. É um spoiler do jogo, então vou quote:

No 2, quando é revelado o que os Mirrors realmente são, o Yuanda Zhu diz que eles refletem energia, por isso ele usa a luz de uma vela e a fumaça que ele joga em cima mostra o mapa. Eles são espelhos de energia.

Então o correto é usar "Mirrors".
 


PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Esse é um caso no qual na minha opinião se deve localizar e não traduzir, aquilo é um medalhão sem sombra de duvidas, é bem comum localização em titulos de filmes por exemplo
Eu postei sobre os Mirrors, fiz uma pesquisa pesada e tive aquela conclusão. Dá uma olhada.

De resto gostou das lojas? Só não vou traduzir os nomes de golpes.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
De resto, galera, a tradução está indo super bem. Minhas costas estão me arrebentando pois não tenho uma cadeira boa em casa, mas faz parte. Estou assistindo as cenas e traduzindo, depois leio as legendas juntos das vozes para saber como ficou. Procuro deixar os 'capangas' com umas falas bem chulas, por exemplo:
"Give me something tough, so no one will mess with me!"
fiz
"Faz um negócio dahora, pra ninguém mexer comigo!"

Mas mantenho a formalidade em todo o resto.

O ritmo está completamente dentro do esperado. Consigo por volta de 800 linhas por dia quando não estou fazendo as cutscenes (elas exigem uma atenção maior).
Logo menos trarei mais novidades!!!

Obrigado mais uma vez pelo apoio aqui, se puderem divulgar nas comunidades do Facebook, agradeço!!!
 

Zeorymer

Gomu Gomu no Mi
VIP
GOLD
Mensagens
25.335
Reações
9.417
Pontos
1.804
Ae cara show de bola isso cara :rox

Uma coisa lendo o glossário, acho que não seria Batata Frita
  • Potato Chips - Batatas Fritas
por que batata frita é Fries, acho que poderia ser salgadinho de batata, ou Chips de Batata.
 

Phantasy Star

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.802
Reações
9.492
Pontos
1.094
Ae cara show de bola isso cara :rox

Uma coisa lendo o glossário, acho que não seria Batata Frita
  • Potato Chips - Batatas Fritas
por que batata frita é Fries, acho que poderia ser salgadinho de batata, ou Chips de Batata.
Apesar de que todo chip é uma batata frita [emoji23]

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk
 

Zeorymer

Gomu Gomu no Mi
VIP
GOLD
Mensagens
25.335
Reações
9.417
Pontos
1.804
Apesar de que todo chip é uma batata frita [emoji23]

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk
Não posso discordar de vc hahahahahah

mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
 

Phantasy Star

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.802
Reações
9.492
Pontos
1.094
Não posso discordar de vc hahahahahah

mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Não posso discordar de vc hahahahahah

mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.

Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk

Boa noite!

Realmente, o que vocês falaram faz completo e total sentido. Eu vi o pacote, li Potato Chips e já traduzi Batatas Fritas.

Eu li e fiquei pensando, quando eu vou comprar eu falo Salgadinho, 'chips' não está errado mas pelo menos eu nunca falei assim.

Que tal então fecharmos em "Salgadinho de Batata"?

Na moral, deu uma vontade de comer um desses agora hahaha
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO
Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:

  • 70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
  • Abe Store - Loja Abe
  • Action Selector AS - Seletor de Ação SA
  • Aida Florist - Floricultura Aida
  • Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
  • Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
  • Antique Shop - Loja de Antiguidades
  • Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
  • Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
  • Bar Linda - Bar Linda
  • Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
  • Bargain Flier - Panfleto Barganha
  • Big Dipper - Ursa Maior
    Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mais não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
  • Biker - Motoqueiro
  • Billiards - Bilhar
  • Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
  • Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
  • Capsule Toys - Miniaturas
  • Cassette - Cassete
  • Cassette Player - Toca-Fitas
  • Central Pier - Píer Central
  • Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
  • Chi You Men - Homens de Chi You
    Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
  • Christmas Day - Dia do Natal
  • Christmas Eve - Véspera de Natal
  • Comrades - Camaradas
  • Construction Site - Local em Obras
  • Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
  • Darts - Dardos
  • Father’s Heaven - Céu do Pai
  • Foreman - Encarregado
    A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
  • Forklift - Empilhadeira
  • Free Quest - Exploração Livre
  • Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
  • Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
  • Hanging Screens - Scroll de Parede
    Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
  • Harbor Cafeteria - Cafeteria do Porto
  • Harbor Lounge - Sala de Descanso do Porto
  • Hattori Sporting Goods - Artigos Esportivos Hattori
  • Hazuki Family Crest - Brasão da Família Hazuki
  • Hazuki Residence - Residência Hazuki
  • Hazuki Residence: Basement - Residência Hazuki: Porão
  • Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
  • Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
  • Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
  • Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
  • Honda Drugstore - Farmácia Honda
  • Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
  • Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
  • I See - Entendo
  • Jukebox - Jukebox
  • Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
  • Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
  • Komine Bakery - Padaria Komine
  • Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
  • Lap - Volta
  • Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
  • Ling Sha Hua - Shenhua Ling
  • Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
  • Lucky Prize - Prêmio de Sorte
  • Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
  • Mad Angels - Mad Angels
    Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
  • Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
  • Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
  • Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
  • Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
  • Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
  • Military Surplus - Artigos Militares
  • MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
  • Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
  • Mother’s Earth - Terra da Mãe
  • Move Selection - Seleção de Golpes
  • Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
    Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
  • Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
  • Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
  • Nagai Industries - Indústrias Nagai
  • Nameplate - Placa de Identificação
  • Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
  • Neon Lights - Luzes de Néon
  • New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
  • New Year's Day - Ano Novo
  • New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
    Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
  • New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
  • Nine Dragons - Nove Dragões
  • Notebook - Agenda
  • Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
  • Okayama Heights - Alto de Okayama
  • Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
  • Parking Lot - Estacionamento
  • Pay Phone - Telefone Público
  • Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
  • Dragon Mirror - Espelho do Dragão?
  • Poetry Scroll - Pergaminho Poético
  • Pool - Sinuca
  • Potato Chips - Batatas Fritas
  • Practice - Praticar
  • QTE Title - QTE Title
    Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
  • Racecourse Map - Mapa da Corrida
  • Route Map - Mapa da Rota
  • Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
    Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
  • Ryo’s Room - Quarto do Ryo
  • Sakura Heights - Alto de Sakura
  • Sakura Park - Parque Sakura
  • Schoolboy - Moleque
  • Scrolls - Pergaminhos
  • Seaside Security - Segurança Seaside
  • Shanghai - Xangai
  • Slot Game - Caça-Níquel
  • Slot House - Casa de Jogos
  • Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
  • So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
  • Squid Legs - Lula
  • Suzume Park - Parque Suzume
  • Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
  • Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
  • Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
  • Tao Li Shao - Lishao Tao
  • Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
  • Telephone Directory - Lista Telefônica
  • The Three Blades - As Três Lâminas
  • Tokens - Fichas
  • Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
  • Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
  • Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
  • Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
  • Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
  • Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
    Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário:
    substantivo masculino
    1. BRASILEIRISMO•BRASIL
    construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
    2. RIO GRANDE DO SUL
    construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
    3. RIO GRANDE DO SUL
    estábulo.
    Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
    Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
  • Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
  • Winning Can - Lata Premiada
  • Wooden man - Homem de Madeira
  • Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
  • Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
  • Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
  • Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
  • Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
  • Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
  • You Arcade - Fliperama You
    Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
  • Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
  • Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu

Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da (朱 元 達) pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o pardão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.

Em relação aos MIRRORS:
ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho:
"substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."

Logo, espelho não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados, um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?

Abraços!!!
Orra parabens pela dedicação, ta na direção de ficar muito boa essa tradução.
 

Phantasy Star

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.802
Reações
9.492
Pontos
1.094
Boa noite!

Realmente, o que vocês falaram faz completo e total sentido. Eu vi o pacote, li Potato Chips e já traduzi Batatas Fritas.

Eu li e fiquei pensando, quando eu vou comprar eu falo Salgadinho, 'chips' não está errado mas pelo menos eu nunca falei assim.

Que tal então fecharmos em "Salgadinho de Batata"?

Na moral, deu uma vontade de comer um desses agora hahaha

Salgadinho de batata fica daora mesmo! Deu vontade de abrir um Ruffles com fanta uva agora...kkkk
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Não posso discordar de vc hahahahahah

mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!

Enviado de meu LG-K430 usando o Tapatalk

Para ilustrar o tópico mais um pouco:
r164eXu.jpg


zZS2vsO.jpg


Wv1NI6N.jpg

E ainda levei o quinto prêmio pra casa! hahaha

EnSgDY5.jpg

:ksafado
 

LangoLango

Bam-bam-bam
Mensagens
2.961
Reações
3.853
Pontos
334
No Ceará, chamamos de batatas fritas tanto aquelas do Mc Donalds quanto aquelas estilo Ruffles.

Acho que traduzir "Potato Chips" como "Batatas Fritas" é a melhor opção. No inglês existe diferença entra Fries e Potato Chips, mas não acho que exista essa diferença no português.

O pacote brasileiro da Ruffles chama de "Batata Frita Ondulada". Bom, acho que esse debate ficaria igual ao biscoito vs bolacha, mas eu sempre considero que o nome da embalagem é o correto nessas horas.

ruffles_-feijuuuca.png
 
Ultima Edição:

sniper 3d

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
4.812
Reações
5.951
Pontos
724
Primeiramente parabéns pelo trabalho.

e em segundo já entrando nesta discussão da batata, eu acho que ficaria melhor "Batata Chips", pois pelo menos para mim quando se fala de salgadinho de batata eu já lembro de salgadinho de festa e não de salgadinhos de pacote.

isso remete ao que falou o Silverock® com "Traduzir" e "Localizar", tem coisas que traduzidas ficam sem sentido e ficariam melhores se fossem localizadas ao invés de apenas traduzi-las.

mas qualquer uma das opções estará excelente.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Primeiramente parabéns pelo trabalho.

e em segundo já entrando nesta discussão da batata, eu acho que ficaria melhor "Batata Chips", pois pelo menos para mim quando se fala de salgadinho de batata eu já lembro de salgadinho de festa e não de salgadinhos de pacote.

isso remete ao que falou o Silverock® com "Traduzir" e "Localizar", tem coisas que traduzidas ficam sem sentido e ficariam melhores se fossem localizadas ao invés de apenas traduzi-las.

mas qualquer uma das opções estará excelente.
Creio que aí é uma questão mais regional. Eu sou de São Paulo, vou usar mais expressões daqui. Não é questão de desrespeito (digo se alguém se sentiu ofendido por isso), mas é uma particularidade como as de dublagens, onde eles costumam usar expressões da região dependendo do local do estúdio. Vou falar sobre isso na próxima atualização.

Fora isso, obrigado pelo apoio!
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Demorei, né? Mas aqui temos mais uma atualização! (estou fazendo pelo celular, depois edito tudo bonitinho).

ATUALIZAÇÃO #3 (17/10/2018)
Fala seus lindos e lindas, beleza?

Aqui hoje com mais uma atualização depois de um tempo longe. Tive umas semanas de altos altíssimos e baixos baixíssimos, mas não podemos perder o foco.

Vim aqui pra falar pra vocês que estou oficialmente com 40% do projeto pronto! Para elaborar um pouco mais sobre isso, as primeiras 2 mil e alguma coisa de linhas são aquelas referente aos menus, telas de pause e ajuda, itens, etc.

Depois começam os diálogos de rua que são divididos por um código alfanumérico, cada personagem tem o seu e na sequência possuem todas as linhas de diálogo daquele personagem e também das perguntas e respostas do Ryo. Sabe-se quem é o Ryo e quem é o personagem pois existe também um código AXXX e BXXX, onde A é o Ryo, B o NPC e XXX o número sequencial da linha daquele diálogo específico.

Depois dos diálogos de rua, por volta da linha 20 mil, começam os diálogos das cutscenes. Estes são um prazer enorme de fazer! Faço com todo o carinho e atenção que este projeto merece.

Agora estou fazendo os diálogos do Goro. Bem divertido fazer o diálogo dele porque da pra exagerar, colocar gírias e muito mais haha Vou traduzir o famoso 'Bro' dele, pois todos os idiomas possuem uma expressão diferente. Estou entre 'Mano', 'Truta' e 'Chapa'. O que vocês gostariam de ver?

Mais uma vez obrigado pelo apoio de todos, e se eu não tiver mais surpresas iguais as das últimas semanas, o prazo de 15 de Novembro será cumprido.

Grande abraço!
 
Ultima Edição:

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
No Ceará, chamamos de batatas fritas tanto aquelas do Mc Donalds quanto aquelas estilo Ruffles.

Acho que traduzir "Potato Chips" como "Batatas Fritas" é a melhor opção. No inglês existe diferença entra Fries e Potato Chips, mas não acho que exista essa diferença no português.

O pacote brasileiro da Ruffles chama de "Batata Frita Ondulada". Bom, acho que esse debate ficaria igual ao biscoito vs bolacha, mas eu sempre considero que o nome da embalagem é o correto nessas horas.

ruffles_-feijuuuca.png

Aqui em SP também chamamos assim. Antes de lançar vou revisar, mas a opinião de todos vai ser considerada. Acho melhor fazer assim do que simplesmente colocar o que eu acho bom e fim. Valeu!!!
 

Cris Berserk

Novato
Mensagens
4
Reações
2
Pontos
13
Sempre mantendo o bom trabalho amigo, parabéns.
Sobre os diálogos de Goro.
Mano, Truta e Chapa.
Os três são legais mas eu acho "Mano" Melhor.
 

Bahax

Emulação é Vida!
VIP
Mensagens
5.639
Reações
21.435
Pontos
964
Só passando pra dizer parabéns pela iniciativa e pelo trabalho excepcional. :rox
Tive Dreamcast, mas não cheguei a jogar nenhum Shenmue, infelizmente ele queimou com pouco tempo de vida.

Por muito tempo pensei em jogá-los via emulação no PC, mas sempre deixava pra depois. Agora que saiu a versão Remaster pra PC, vou aguardar com total paciência sua tradução, pra enfim jogar esse clássico!
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
ATUALIZAÇÃO #4 (06/11/2018)

Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!

Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!

O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:
-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"

Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.

Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.

Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.

Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.

Abraços!!!!
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Só passando pra dizer parabéns pela iniciativa e pelo trabalho excepcional. :rox
Tive Dreamcast, mas não cheguei a jogar nenhum Shenmue, infelizmente ele queimou com pouco tempo de vida.

Por muito tempo pensei em jogá-los via emulação no PC, mas sempre deixava pra depois. Agora que saiu a versão Remaster pra PC, vou aguardar com total paciência sua tradução, pra enfim jogar esse clássico!
Fala, brother! Obrigado de verdade pelo incentivo! Repito: vou ficar feliz demais vendo pessoas jogando pela primeira vez com a minha tradução. Farei de tudo pra ser um trabalho estupendo. Abraço e obrigado!
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
Sempre mantendo o bom trabalho amigo, parabéns.
Sobre os diálogos de Goro.
Mano, Truta e Chapa.
Os três são legais mas eu acho "Mano" Melhor.
Muito obrigado! Depois de ler as frases do Goro com MANO, achei que combinou demais haha Vai ser mano, mesmo. Abraços!!!!
 

Bahax

Emulação é Vida!
VIP
Mensagens
5.639
Reações
21.435
Pontos
964
ATUALIZAÇÃO #4 (06/11/2018)

Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!

Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!

O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:
-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"

Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.

Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.

Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.

Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.

Abraços!!!!
Bem chato isso, mas como qualquer trabalho/projeto, imprevistos podem acontecer mesmo.
Muita calma nessa hora, e sem pressa. Força aí, abs!
 

Jogar Agora

Bam-bam-bam
Mensagens
9.768
Reações
7.658
Pontos
353
Parabéns pelo trabalho, ontem eu platinei o Shenmue II HD, q jogo maravilhoso, ainda melhor que a obra-prima do primeiro jogo.
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
cara, eu estava muito feliz que ia jogar em português, espero que não desista!!!
Nada de desistência! Continuei traduzindo e um brother do Shenmue Dojo está verificando o que pode fazer. Vai sair sim! Só é uma pena não poder cumprir o prazo de 15 de novembro. Assim que eu tiver uma posição sobre estar tudo certo, aviso todos.

Obrigado pelo apoio!
 

jeno

Larva
Mensagens
4
Reações
3
Pontos
3
Nada de desistência! Continuei traduzindo e um brother do Shenmue Dojo está verificando o que pode fazer. Vai sair sim! Só é uma pena não poder cumprir o prazo de 15 de novembro. Assim que eu tiver uma posição sobre estar tudo certo, aviso todos.

Obrigado pelo apoio!

valeu MAN!! gastei horas da minha vida nesse jogo, tanto no 1 e mais ainda no 2, e vou voltar a fazer isso graças a você,, muito obrigado!!!
 

MR ARCADE

Ei mãe, 500 pontos!
GOLD
Mensagens
7.347
Reações
11.977
Pontos
853
Ola colega otima iniciativa! Temos muito em comum. Eu tambem sou fa de Shenmue e tb trabalho na area de traducao. Meu objetivo maior e trabalhar em localizacao para alguma companhia de games, como a Blizzard, por exemplo. Em geral a traducao para excelente. Uma dica bobinha que eu alteraria e potato chips que nem sempre e batata frita, mas depende do contexto ne se fosse um fish and chips certeza que seria a tradicional batata frita, mas no caso do salgadinho de maquina eu traduziria como chips de batata ou salgadinho de batata! Abracos
 

PreacherOfHell

Bam-bam-bam
Mensagens
242
Reações
280
Pontos
248
valeu MAN!! gastei horas da minha vida nesse jogo, tanto no 1 e mais ainda no 2, e vou voltar a fazer isso graças a você,, muito obrigado!!!
Aí sim! Quero suas impressões quando jogar!

Parabéns mesmo pela iniciativa. :kjoinha



palmas!
Muito obrigado!

Ola colega otima iniciativa! Temos muito em comum. Eu tambem sou fa de Shenmue e tb trabalho na area de traducao. Meu objetivo maior e trabalhar em localizacao para alguma companhia de games, como a Blizzard, por exemplo. Em geral a traducao para excelente. Uma dica bobinha que eu alteraria e potato chips que nem sempre e batata frita, mas depende do contexto ne se fosse um fish and chips certeza que seria a tradicional batata frita, mas no caso do salgadinho de maquina eu traduziria como chips de batata ou salgadinho de batata! Abracos
Fala amigo, beleza? Nossa, que coincidência, ambos tradutores e fãs de Shenmue haha Te desejo muita sorte nas suas empreitadas, melhor coisa no mundo de traduções são os contatos e com bastante esforço você consegue sim trabalhar com essas empresas grandes. Obrigado pelos elogios e, sim, preciso resolver essa discussão da batata frita hahaha Abraços!


PS: Hoje tem atualização nova!!!
 
Topo Fundo