O que há de Novo?


Você assiste anime dublado em outros idiomas?



Mensagens
12.064
Curtidas
5.128
Pontos
469
#2
Sim. Vejo em inglês, port e japan. Bom pra treinar. Aprendi a ouvir e ler em inglês assim; só escrever e falar que não faço a minima ideia.

Naruto clássico eu vi nos 3 idiomas e pelo menos revi duas vezes de cada: umas mil vezes japonês legendado português outras mil vezes dublado português; uma inglês legendado em inglês/português e uma inglês dublado
 
Ultima Edição:

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#3
Eu até vejo umas cenas pra comparar seja com o áudio original ou seja com a dublagem BR. Mas acompanhar na íntegra dublado em outra língua, mais difícil.
 
Ultima Edição:
Mensagens
2.435
Curtidas
4.293
Pontos
309
#6
Dublado em Inglês só vi na época do vhs, quando não tinha muita solução...as fitas da Viz Media eram relativamente fáceis de conseguir.

Atualmente tento ver alguma coisinha dublada em italiano. Em City hunter. por exemplo, o dublador do Ryo Saeba é MUITO bom! Mas não troco pelo Akira Kamiya não...
 


Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
1.194
Curtidas
2.180
Pontos
303
#7
O máximo que vi por inteiro foi o Grave of The Fireflies em inglês, quando baixei por engano. Já tinha visto em jap, mas havia formatado o PC e nem salvei na época.
 

Alberon3

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.392
Curtidas
37.845
Pontos
924
#8
Depende do caso e do Anime.
Se eu já comecei assistindo um anime em Português (BR), eu ainda assisto de boa.
Mas isso é algo que já está mudando, por que estou sentido falta de alguns dubladores que eu curtia antes, tipo o Mauro Eduardo que nunca mais vi em animação alguma e eu considero um P* dublador.

Ele já dublou o Seto Kaiba também e vários outros (acho que ele é conhecido pela galera).

Quando eu assisto um anime já em JP, aí não tem jeito, tem que ser assim até o final,
Na época do Naruto, o que me mantinha assistindo aquela coisa chata, era a dublagem original (sem bem que assisti pouco, até o final do exame chuunin).
Então fui ver a versão dublada na Cartoon, literalmente detestei, vozes irritantes demais, tipo aquela coisa horrorosa que é o Ash do Pokemon.
Dublagem em inglês só se for a voz do Vegeta que é massa, mas no geral é tudo japa mesmo.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#9
Depende do caso e do Anime.
Se eu já comecei assistindo um anime em Português (BR), eu ainda assisto de boa.
Mas isso é algo que já está mudando, por que estou sentido falta de alguns dubladores que eu curtia antes, tipo o Mauro Eduardo que nunca mais vi em animação alguma e eu considero um P* dublador.

Ele já dublou o Seto Kaiba também e vários outros (acho que ele é conhecido pela galera).

Quando eu assisto um anime já em JP, aí não tem jeito, tem que ser assim até o final,
Na época do Naruto, o que me mantinha assistindo aquela coisa chata, era a dublagem original (sem bem que assisti pouco, até o final do exame chuunin).
Então fui ver a versão dublada na Cartoon, literalmente detestei, vozes irritantes demais, tipo aquela coisa horrorosa que é o Ash do Pokemon.
Dublagem em inglês só se for a voz do Vegeta que é massa, mas no geral é tudo japa mesmo.
O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.
 

Alberon3

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.392
Curtidas
37.845
Pontos
924
#10
O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.

Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#11
Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).
Ele dublou o Jirobou do Quarteto do Som mas o resto foram só umas pontas mesmo. Uma das pontas foi o Deidara na única aparição que ele faz no Naruto clássico, mas no Shippuden substituíram por outra voz.
 

jasque

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
23.196
Curtidas
40.688
Pontos
629
#12
O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.
Não acho a dublagem de Naruto tão ruim.

Pessoal pôs muita expectativa por ser o anime mais popular na época.

A dublagem alemã de Naruto sim é horrível.



Se bem que os alemães talvez achem normal loll
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#13
Não acho a dublagem de Naruto tão ruim.

Pessoal pôs muita expectativa por ser o anime mais popular na época.

A dublagem alemã de Naruto sim é horrível.



Se bem que os alemães talvez achem normal loll
Eu também acho a dublagem de Naruto boa. Muita gente critica atoa.

A dublagem alemã é uma bosta mesmo, mas além das vozes ruins parece que lá eles editaram o anime pra ele ter público alvo de crianças com menos de 10 anos, isso pelo menos foi na série clássica. Então os diálogos parecem que são uma bosta censurada também, só não confirmo porque não falo alemão.

É estranho porque tem outras dublagens boas feitas na Alemanha. One Piece e Dragon Ball por exemplo soam bem em alemão, embora a dublagem de DBZ deles tenha se baseado parcialmente na francesa, que tinha muitos erros de texto.
 

jasque

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
23.196
Curtidas
40.688
Pontos
629
#14
Eu também acho a dublagem de Naruto boa. Muita gente critica atoa.

A dublagem alemã é uma bosta mesmo, mas além das vozes ruins parece que lá eles editaram o anime pra ele ter público alvo de crianças com menos de 10 anos, isso pelo menos foi na série clássica. Então os diálogos parecem que são uma bosta censurada também, só não confirmo porque não falo alemão.

É estranho porque tem outras dublagens boas feitas na Alemanha. One Piece e Dragon Ball por exemplo soam bem em alemão, embora a dublagem de DBZ deles tenha se baseado parcialmente na francesa, que tinha muitos erros de texto.
Mesmo sem saber alemao, repare como eles pronuciam os nomes de personagem tudo errado

Aqui pode ter tipo Sásqui mas nao foi

Saçuqui pelo menos

Sakura brasileiro se acostumou com a proununcia errada. Tem dublagem que pronuncia ate como Sakurá. Nao vejo muito sentido reclamar so agora.

Fora gente que queria que falassem "jenim" ao inves de "guenim"
 

Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
1.194
Curtidas
2.180
Pontos
303
#16
Lembrei que via uns trechos em Inglês USA de alguns animes. Cheguei a ver do Ping Pong, Gangsta e Golden Kamuy. Eles melhoraram bastante se for comparar aos anos 90 :eek:

Outro idiomas que vejo dublar bem é o Italiano e Francês. Assisti um episódio de Lupin III part 4 em italiano (esse em especifico só saiu depois em BD/DVD no japão. O anime foi exibido na Itália primeiro.) Também assisti uns trechos de Hokuto no ken, tbm em italiano (como particularmente prefiro o mangá, eu assisto parte especifica pra ver como ficou)
 

bonuskun

Habitué da casa
Mensagens
151
Curtidas
236
Pontos
78
#17
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.
 

jasque

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
23.196
Curtidas
40.688
Pontos
629
#18
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.
Tem imposições da distribuidora internacional tb
 
Mensagens
4.877
Curtidas
3.869
Pontos
314
#19
Prefiro ver no idioma que eu começar a ver algo, ultimamente até que prefiro dublado à legendado. Dublado só no meu idioma, de outra forma, prefiro o áudio original.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#22
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.
Com relação ao Kai isso só aconteceu na Saga Boo. Nas Sagas Saiyajins até Cell eles usaram o mangá como base e encaixaram os diálogos do mangá na dublagem censurada do anime.

E nos novos filmes e no Super estão usando a versão japonesa como base, então tá de boa.

Só vejo em japa ou brbr.

Englishit devia ser banido da face da terra.
A dublagem americana melhorou muito dos anos 90 pra cá, como o @Agent13 comentou.
 

SimonsOps

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
11.858
Curtidas
17.870
Pontos
553
#24
Alias tambem assisto animes em Português BR, mas alguns específicos que não consigo ver sem ser dublados, tipo Dragon Ball, CDZ, YuGiOh...
 
Mensagens
1.494
Curtidas
1.439
Pontos
204
#26
legendado quando é um anime que eu estou espernaod mt o ep do dia
mas dublado em ingles NUNCA. eu acho muito forçado as vozes que eles fazem
 
Mensagens
4.568
Curtidas
3.268
Pontos
369
#27
Já assisti alguns em inglês. Umas que achei boas foram as de FMA, cowboy bebop, fate zero, e code geass, e recentemente violet evergarden. Mas duas que tentei atualmente não desceram, JoJo 1 e Eureka seven, e fui pro nihongo legendado. Também, como joguei muitos dragon ball z budokai, não consigo assistir dragon ball sem ser em inglês, por mais que tente, mesmo sabendo dos problemas. A dublagem em inglês moderna é bem mais profissional e scriptada que as zoadas dos anos 90, mas mesmo assim muitas vezes soa suave demais, com pouca emoção, artificial.
Única vantagem é que tem muito mais anime dublado em inglês do que em português, pra quem entende e não gosta de legenda.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#28
Já assisti alguns em inglês. Umas que achei boas foram as de FMA, cowboy bebop, fate zero, e code geass, e recentemente violet evergarden. Mas duas que tentei atualmente não desceram, JoJo 1 e Eureka seven, e fui pro nihongo legendado. Também, como joguei muitos dragon ball z budokai, não consigo assistir dragon ball sem ser em inglês, por mais que tente, mesmo sabendo dos problemas. A dublagem em inglês moderna é bem mais profissional e scriptada que as zoadas dos anos 90, mas mesmo assim muitas vezes soa suave demais, com pouca emoção, artificial.
Única vantagem é que tem muito mais anime dublado em inglês do que em português, pra quem entende e não gosta de legenda.
De anime recente tem bem mais em inglês mesmo, já que a FUNimation faz um monte de simuldubs hoje em dia. Antigamente não era tanto o caso.
 

Spike Spiegal

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
18.150
Curtidas
36.856
Pontos
544
#29
Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).
Saiu o filme dublado. Postaram umas cenas do Kaiba no Youtube e no Twitter:


 


Topo