O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Você assiste anime dublado em outros idiomas?

Bat Esponja

Lenda da internet
Mensagens
33.156
Reações
68.934
Pontos
1.529
Eu vejo em espanhol as vezes.

To começando a ver dublado em inglês.
 

borogodo

Mil pontos, LOL!
Mensagens
16.361
Reações
10.873
Pontos
1.169
Sim. Vejo em inglês, port e japan. Bom pra treinar. Aprendi a ouvir e ler em inglês assim; só escrever e falar que não faço a minima ideia.

Naruto clássico eu vi nos 3 idiomas e pelo menos revi duas vezes de cada: umas mil vezes japonês legendado português outras mil vezes dublado português; uma inglês legendado em inglês/português e uma inglês dublado
 
Ultima Edição:

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Eu até vejo umas cenas pra comparar seja com o áudio original ou seja com a dublagem BR. Mas acompanhar na íntegra dublado em outra língua, mais difícil.
 
Ultima Edição:

City Hunter

Mil pontos, LOL!
Mensagens
3.869
Reações
8.606
Pontos
1.209
Dublado em Inglês só vi na época do vhs, quando não tinha muita solução...as fitas da Viz Media eram relativamente fáceis de conseguir.

Atualmente tento ver alguma coisinha dublada em italiano. Em City hunter. por exemplo, o dublador do Ryo Saeba é MUITO bom! Mas não troco pelo Akira Kamiya não...
 


Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
3.413
Reações
7.757
Pontos
453
O máximo que vi por inteiro foi o Grave of The Fireflies em inglês, quando baixei por engano. Já tinha visto em jap, mas havia formatado o PC e nem salvei na época.
 

Alberon

YouTube Player
Mensagens
55.868
Reações
104.804
Pontos
1.824
Depende do caso e do Anime.
Se eu já comecei assistindo um anime em Português (BR), eu ainda assisto de boa.
Mas isso é algo que já está mudando, por que estou sentido falta de alguns dubladores que eu curtia antes, tipo o Mauro Eduardo que nunca mais vi em animação alguma e eu considero um P* dublador.


Ele já dublou o Seto Kaiba também e vários outros (acho que ele é conhecido pela galera).

Quando eu assisto um anime já em JP, aí não tem jeito, tem que ser assim até o final,
Na época do Naruto, o que me mantinha assistindo aquela coisa chata, era a dublagem original (sem bem que assisti pouco, até o final do exame chuunin).
Então fui ver a versão dublada na Cartoon, literalmente detestei, vozes irritantes demais, tipo aquela coisa horrorosa que é o Ash do Pokemon.
Dublagem em inglês só se for a voz do Vegeta que é massa, mas no geral é tudo japa mesmo.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Depende do caso e do Anime.
Se eu já comecei assistindo um anime em Português (BR), eu ainda assisto de boa.
Mas isso é algo que já está mudando, por que estou sentido falta de alguns dubladores que eu curtia antes, tipo o Mauro Eduardo que nunca mais vi em animação alguma e eu considero um P* dublador.


Ele já dublou o Seto Kaiba também e vários outros (acho que ele é conhecido pela galera).

Quando eu assisto um anime já em JP, aí não tem jeito, tem que ser assim até o final,
Na época do Naruto, o que me mantinha assistindo aquela coisa chata, era a dublagem original (sem bem que assisti pouco, até o final do exame chuunin).
Então fui ver a versão dublada na Cartoon, literalmente detestei, vozes irritantes demais, tipo aquela coisa horrorosa que é o Ash do Pokemon.
Dublagem em inglês só se for a voz do Vegeta que é massa, mas no geral é tudo japa mesmo.


O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.
 

Alberon

YouTube Player
Mensagens
55.868
Reações
104.804
Pontos
1.824
O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.


Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).

Ele dublou o Jirobou do Quarteto do Som mas o resto foram só umas pontas mesmo. Uma das pontas foi o Deidara na única aparição que ele faz no Naruto clássico, mas no Shippuden substituíram por outra voz.
 

Bat Esponja

Lenda da internet
Mensagens
33.156
Reações
68.934
Pontos
1.529
O último trabalho do Mauro Eduardo foi reprisando o Kaiba agora no último filme do Yugioh, o Dark Side of Dimensions. Estreia dia 01/11 agora no Looke.
Aliás, você odeia Naruto dublado, mas o Mauro fez alguns personagens nele.

Não acho a dublagem de Naruto tão ruim.

Pessoal pôs muita expectativa por ser o anime mais popular na época.

A dublagem alemã de Naruto sim é horrível.





Se bem que os alemães talvez achem normal loll
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Não acho a dublagem de Naruto tão ruim.

Pessoal pôs muita expectativa por ser o anime mais popular na época.

A dublagem alemã de Naruto sim é horrível.





Se bem que os alemães talvez achem normal loll


Eu também acho a dublagem de Naruto boa. Muita gente critica atoa.

A dublagem alemã é uma b*sta mesmo, mas além das vozes ruins parece que lá eles editaram o anime pra ele ter público alvo de crianças com menos de 10 anos, isso pelo menos foi na série clássica. Então os diálogos parecem que são uma b*sta censurada também, só não confirmo porque não falo alemão.

É estranho porque tem outras dublagens boas feitas na Alemanha. One Piece e Dragon Ball por exemplo soam bem em alemão, embora a dublagem de DBZ deles tenha se baseado parcialmente na francesa, que tinha muitos erros de texto.
 

Bat Esponja

Lenda da internet
Mensagens
33.156
Reações
68.934
Pontos
1.529
Eu também acho a dublagem de Naruto boa. Muita gente critica atoa.

A dublagem alemã é uma b*sta mesmo, mas além das vozes ruins parece que lá eles editaram o anime pra ele ter público alvo de crianças com menos de 10 anos, isso pelo menos foi na série clássica. Então os diálogos parecem que são uma b*sta censurada também, só não confirmo porque não falo alemão.

É estranho porque tem outras dublagens boas feitas na Alemanha. One Piece e Dragon Ball por exemplo soam bem em alemão, embora a dublagem de DBZ deles tenha se baseado parcialmente na francesa, que tinha muitos erros de texto.

Mesmo sem saber alemao, repare como eles pronuciam os nomes de personagem tudo errado

Aqui pode ter tipo Sásqui mas nao foi

Saçuqui pelo menos

Sakura brasileiro se acostumou com a proununcia errada. Tem dublagem que pronuncia ate como Sakurá. Nao vejo muito sentido reclamar so agora.

Fora gente que queria que falassem "jenim" ao inves de "guenim"
 

Agent13

Bam-bam-bam
Mensagens
3.413
Reações
7.757
Pontos
453
Lembrei que via uns trechos em Inglês USA de alguns animes. Cheguei a ver do Ping Pong, Gangsta e Golden Kamuy. Eles melhoraram bastante se for comparar aos anos 90 :eek:

Outro idiomas que vejo dublar bem é o Italiano e Francês. Assisti um episódio de Lupin III part 4 em italiano (esse em especifico só saiu depois em BD/DVD no japão. O anime foi exibido na Itália primeiro.) Também assisti uns trechos de Hokuto no ken, tbm em italiano (como particularmente prefiro o mangá, eu assisto parte especifica pra ver como ficou)
 

MiraiShōnen

Bam-bam-bam
Mensagens
1.601
Reações
2.372
Pontos
453
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.
 

Bat Esponja

Lenda da internet
Mensagens
33.156
Reações
68.934
Pontos
1.529
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.

Tem imposições da distribuidora internacional tb
 

Havokdan

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
9.489
Reações
10.063
Pontos
764
Prefiro ver no idioma que eu começar a ver algo, ultimamente até que prefiro dublado à legendado. Dublado só no meu idioma, de outra forma, prefiro o áudio original.
 

M3troid

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
9.907
Reações
19.482
Pontos
553
Só vejo em japa ou brbr.

Englishit devia ser banido da face da terra.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Vale lembrar também qual a fonte de script que eles usam para a dublagem, graças a Zeus Dbz BR usou a versão Mexicana invés da Americana,aquilo é horrível,já em Dragon Ball Kai a dublagem BR usou a versão Americana como base aí sim virou um lixo.

Com relação ao Kai isso só aconteceu na Saga Boo. Nas Sagas Saiyajins até Cell eles usaram o mangá como base e encaixaram os diálogos do mangá na dublagem censurada do anime.

E nos novos filmes e no Super estão usando a versão japonesa como base, então tá de boa.

Só vejo em japa ou brbr.

Englishit devia ser banido da face da terra.

A dublagem americana melhorou muito dos anos 90 pra cá, como o @Agent13 comentou.
 

PocketCrocodile

Mil pontos, LOL!
Mensagens
29.820
Reações
50.884
Pontos
1.003
Alias tambem assisto animes em Português BR, mas alguns específicos que não consigo ver sem ser dublados, tipo Dragon Ball, CDZ, YuGiOh...
 

AxelJoestar

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
1.879
Reações
1.927
Pontos
604
legendado quando é um anime que eu estou espernaod mt o ep do dia
mas dublado em ingles NUNCA. eu acho muito forçado as vozes que eles fazem
 

Math Dealer

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
5.521
Reações
4.988
Pontos
819
Já assisti alguns em inglês. Umas que achei boas foram as de FMA, cowboy bebop, fate zero, e code geass, e recentemente violet evergarden. Mas duas que tentei atualmente não desceram, JoJo 1 e Eureka seven, e fui pro nihongo legendado. Também, como joguei muitos dragon ball z budokai, não consigo assistir dragon ball sem ser em inglês, por mais que tente, mesmo sabendo dos problemas. A dublagem em inglês moderna é bem mais profissional e scriptada que as zoadas dos anos 90, mas mesmo assim muitas vezes soa suave demais, com pouca emoção, artificial.
Única vantagem é que tem muito mais anime dublado em inglês do que em português, pra quem entende e não gosta de legenda.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Já assisti alguns em inglês. Umas que achei boas foram as de FMA, cowboy bebop, fate zero, e code geass, e recentemente violet evergarden. Mas duas que tentei atualmente não desceram, JoJo 1 e Eureka seven, e fui pro nihongo legendado. Também, como joguei muitos dragon ball z budokai, não consigo assistir dragon ball sem ser em inglês, por mais que tente, mesmo sabendo dos problemas. A dublagem em inglês moderna é bem mais profissional e scriptada que as zoadas dos anos 90, mas mesmo assim muitas vezes soa suave demais, com pouca emoção, artificial.
Única vantagem é que tem muito mais anime dublado em inglês do que em português, pra quem entende e não gosta de legenda.

De anime recente tem bem mais em inglês mesmo, já que a FUNimation faz um monte de simuldubs hoje em dia. Antigamente não era tanto o caso.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Assisti do início até o Chuunin em japonês, depois que acabaram os episódios nos meus cds (eram gravando em rmvb e ainda com aquela qualidade porca), Depois de um tempo fui ao dublado da Cartoon,
Devo ter visto uns 2 ou 3 episódios, nem sei que personagem ele dublou lá (provavelmente deve ser um coadjuvante).

Saiu o filme dublado. Postaram umas cenas do Kaiba no Youtube e no Twitter:



 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
One Piece em tailandês e Naruto em árabe são o bixo






Mas falando sério, eu gosto da versão catalã de We Are

 
Ultima Edição:

doraemondigimon

Lenda da internet
Mensagens
16.155
Reações
23.218
Pontos
1.619
Eu assisti a um anime totalmente em árabe, quando tinha um canal desses na SKY. Era uma versão do bakusou kyoudai let's & go, antes da transmissão (cortada) no SBT!



Além dela, eu vi alguns eps de "F" (aqui tá sendo chamado de F - A Todo Gás) (Motori in Pista) em um Laserdisc que estava emprestado pra gente (no nosso primeiro aparelho de LD).




Eu não me esqueço do TANTO que eu ri com essa dublagem! Gunma com o nome de Patrick, foi uma coisa bem louca. Também havia visto uns 2 eps de Ken il Guerrero no mesmo Laserdisc:



Mas, uma coisa que eu NÃO suporto é a tosca dublagem americana. Gosto da dublagem brasileira e seus méritos, até em animes quase que desconhecidos, como por exemplo....



Ou só em japonês! Eu sofri MUITO quando consegui animes dublados em inglês como...



Uma das piores em minha opinião. E olha que eu já vi MUITOS animes! Prefiro com legendas em outros idiomas do que suportar besteiras, mas desde que esteja em Japonês original ou dublado em nosso idioma.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Eu assisti a um anime totalmente em árabe, quando tinha um canal desses na SKY. Era uma versão do bakusou kyoudai let's & go, antes da transmissão (cortada) no SBT!



Além dela, eu vi alguns eps de "F" (aqui tá sendo chamado de F - A Todo Gás) (Motori in Pista) em um Laserdisc que estava emprestado pra gente (no nosso primeiro aparelho de LD).




Eu não me esqueço do TANTO que eu ri com essa dublagem! Gunma com o nome de Patrick, foi uma coisa bem louca. Também havia visto uns 2 eps de Ken il Guerrero no mesmo Laserdisc:



Mas, uma coisa que eu NÃO suporto é a tosca dublagem americana. Gosto da dublagem brasileira e seus méritos, até em animes quase que desconhecidos, como por exemplo....



Ou só em japonês! Eu sofri MUITO quando consegui animes dublados em inglês como...



Uma das piores em minha opinião. E olha que eu já vi MUITOS animes! Prefiro com legendas em outros idiomas do que suportar besteiras, mas desde que esteja em Japonês original ou dublado em nosso idioma.


Dublagem americana era muito ruim antigamente, até os anos 90, mas de uns anos pra cá ela melhorou absurdamente.
 
Ultima Edição:

Defender_of_Earth XXIII

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.484
Reações
3.817
Pontos
739
A única coisa que assisti fora do PTBR ou JAP foi Black Lagoon em inglês. Foi tipo assistir Tropa de Elite, parecia que tinha uma cota mínima de xingamentos por episódio. Foi até engraçado.
 
Topo Fundo