O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Você precisa assistir High Score Girl [EPISÓDIO FINAL no post #93]

Darkx1

Mil pontos, LOL!
Mensagens
28.289
Reações
64.526
Pontos
1.244
Visto.

Gente, que anime bacana.

Mas a escolha dos consoles do protagonista é bem sem noção(na era 16 bits foi de Turbografx 16, 32 bits foi de Saturn). Mas o lance de com quem ele vai ficar no final é complicado, as duas tem motivos muito bons, mas a loirinha é a minha favorita(toda a história deles é mais construida).
Esperar a segunda temporada, não vou correr atrás dos spoilers.
 

Gillian

Supra-sumo
Mensagens
834
Reações
1.298
Pontos
183
Visto.

Gente, que anime bacana.

Mas a escolha dos consoles do protagonista é bem sem noção(na era 16 bits foi de Turbografx 16, 32 bits foi de Saturn). Mas o lance de com quem ele vai ficar no final é complicado, as duas tem motivos muito bons, mas a loirinha é a minha favorita(toda a história deles é mais construida).
Esperar a segunda temporada, não vou correr atrás dos spoilers.
Lembrando que o Turbografx 16 (Pc Engine) e Saturn são muito populares no Japão....

Enviado dos céus de Zenithia
 

Darkx1

Mil pontos, LOL!
Mensagens
28.289
Reações
64.526
Pontos
1.244
Melhor personagem...




Pena que eu andei vendo e ele meio que não teve uma grande audiência, torcer pra essa ida no Netflix torne ele mais conhecido.
 

Epic Sax CEO

Bam-bam-bam
Mensagens
4.849
Reações
5.961
Pontos
303
Pena que eu andei vendo e ele meio que não teve uma grande audiência, torcer pra essa ida no Netflix torne ele mais conhecido.

Não teve audiência onde?
No Japão é previsível, povo lá tem um gosto péssimo.
E essa baixa audiência em outros locais foi culpa do Netflix. Só agora a série está disponível legendada para o restante do mundo assistir. Essas legendas que trouxe aqui no tópico foi feita por lobos solitários que não aguentavam a espera. Naturalmente agora ela terá mais visibilidade.
 

Leira

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.293
Reações
2.489
Pontos
999
Estou assistindo agora que entrou no Netflix. Realmente é ótimo, principalmente para os retrogamers.
 


Darkx1

Mil pontos, LOL!
Mensagens
28.289
Reações
64.526
Pontos
1.244
Não teve audiência onde?
No Japão é previsível, povo lá tem um gosto péssimo.
E essa baixa audiência em outros locais foi culpa do Netflix. Só agora a série está disponível legendada para o restante do mundo assistir. Essas legendas que trouxe aqui no tópico foi feita por lobos solitários que não aguentavam a espera. Naturalmente agora ela terá mais visibilidade.
Infelizmente o Netflix ainda ta devendo muito nos animes, tipo ta atualizando o catalogo, mas acho que foram bem poucos que eles fizeram simulcast(que eu lembro foi só o Violet Evergarden).

Sobre a audiência eu vi nos videos de youtubers que vi falando da série.
 

senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.626
Reações
4.272
Pontos
1.284
Melhor personagem...




Pena que eu andei vendo e ele meio que não teve uma grande audiência, torcer pra essa ida no Netflix torne ele mais conhecido.


Ela pelo que ouvi fora do Japão vai muito bem! Obrigado!
Mas é triste que a J.C fez pensando mais no Japão é deve sair de lá como "anime nicho" (só pra um grupo "cult" reconhecido mas no geral esquecido).
Só lembrando que 3 coisas se mede o sucesso...
Audiência (na TV foi ruim, mas pelo barulho no Netflix deve ter ido muito bem!)
Vendas em home vídeo! e acho que no Japão também não foi bem! (mas ainda não saiu no ocidente, mas estou com uma impressão que deve ir melhor que Gamers!...)
E vendas do mangá; mas o engraçado é que o anime veio bem no momento que voltou do hiato e o autor resolveu finalizar o mangá (por isso os rounds 13 a 15 animados pra cobrir o fim!), de certa forma nem isso vai ajudar no Japão...

Concordo. Até a dublagem foi decente, mantendo um nível legal de graça. No meu caso, só falta um eps pra terminar, daí ficarei no aguardo dos OVAs

Pra nível capinas foi super, ultra, fabulous, deluxe a dublagem! (sou um dos raros que poem em português e poem a legenda ligada pra ver os improvisos na dublagem!)
E nessa série vou dizer que a pessoa que fez a legenda 1 não é gamer, 2. cometeu erros bobos como trocar Bison por Vega duas vezes!, errar mês como por novembro com um nove bem grande na tela! entre outros; mas os atores não cometeram um erro sequer!, como se conhecessem a época ou feito a pesquisa!, ao ponto de até "abrasileirar" os trechos de o que é o som e o que as pessoas entendiam!!!
Talvez por ter um elenco dedicado e pequeno essa série tá indo muito acima que o normal de campinas de longe um dos melhores trabalhos de lá! (desde Castlevania, que tem umas coisas pequenas contra a se dizer nas duas temporadas, aqui quanto as vozes nessa série tá perfeita tirando uma edição ou outra de som que sai mais alto que o normal...).
 
Ultima Edição:

Darkx1

Mil pontos, LOL!
Mensagens
28.289
Reações
64.526
Pontos
1.244
Sim, a dublagem ta excelente pro padrão Netflix, até o apelido do golpe do Zangief colocaram(o povo chamava de pilão seilá porque).

A melhor dubladora por sinal é a Ono.
:kbozo


To gostando de como a Netflix ta formando o catalogo de animes deles.
 

Axor

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.810
Reações
5.940
Pontos
959
Assistir pela Netflix ...
Geralmente não gosto de coisas dubladas, mas essa dublagem foi muito,mais muito boa !!!!!!
Estou ansioso para a segunda temporada, uma pena que li que fica um pouco parado mais pra frente e que alguns personagens deixam de ter relevância.
 

Vaynard

Lenda da internet
Mensagens
67.872
Reações
56.757
Pontos
2.164
Tirando os erros crassos nas legendas e a falta de karaokê em aberturas e encerramentos, a netflix aos poucos está melhorando o acervo de animes.

Estou no capítulo 8 e gostando muito. O romance do anime é questionável, mas os bons personagens e principalmente o humor e as cenas de jogo são excelentes!
 

Vaynard

Lenda da internet
Mensagens
67.872
Reações
56.757
Pontos
2.164
Terminei. Gostei bastante. Foda que termina num put* clímax, espero que lancem uma segunda temporada
 

Gillian

Supra-sumo
Mensagens
834
Reações
1.298
Pontos
183
Terminei tb.... muito bom... recomendo...

Enviado dos céus de Zenithia
 

doraemondigimon

Lenda da internet
Mensagens
16.153
Reações
23.216
Pontos
1.619
O povão aqui sempre chamou o golpe de "pilão".
Eu conversei com alguns amigos e eles diziam que o povo chamava de "Pilão", "Romeno", "Pilão Romeno" ou "Pilão Rodado" e tinha gente que chamava de "blábláblá" (deve ser porque o nome do golpe era "Lariat")
 

Leira

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.293
Reações
2.489
Pontos
999
Eu e alguns amigos tambem chamávamos de pilão. Pensando bem, nao sei o motivo.
 

Knives

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.160
Reações
3.249
Pontos
1.369
E nessa série vou dizer que a pessoa que fez a legenda 1 não é gamer, 2. cometeu erros bobos como trocar Bison por Vega duas vezes!, errar mês como por novembro com um nove bem grande na tela! entre outros; mas os atores não cometeram um erro sequer!, como se conhecessem a época ou feito a pesquisa!, ao ponto de até "abrasileirar" os trechos de o que é o som e o que as pessoas entendiam!!!
Na origem, lá no Japão, o "Balrog" chamava "M. Bison", o "Vega" chamava "Balrog" e o "M. Bison" chamava "Vega".
Nos EUA a Capcom mudou os nomes com medo de levar processo pelo nome do boxeador lembrar "Mike Tyson".
 

senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.626
Reações
4.272
Pontos
1.284
Na origem, lá no Japão, o "Balrog" chamava "M. Bison", o "Vega" chamava "Balrog" e o "M. Bison" chamava "Vega".
Nos EUA a Capcom mudou os nomes com medo de levar processo pelo nome do boxeador lembrar "Mike Tyson".

Bom esta pro povo entender mesmo tem que se falar um pouco de como um anime é traduzido de país a país!
Em muitos casos!
Acontece o seguinte!
A produtora ou a distribuidora (depende de como contrato pro exterior foi feito!)
Manda um calhamaço com todo o texto da série! pra ser traduzido pra linguagem local! (Antigamente só vinha em Japonês; hoje em dia alguns mandam ainda sim em japa, mas algumas produtoras, já mandam os textos em inglês).
Mas as vezes (como nesse caso aqui em especifico tem uma pancada de coisas localizadas!), no país que vai receber nesse ,caso Brasil, os termos são diferentes!
Então não é só copiar e colar da tradução ou como alguns "especialistas" fazem que é taca no google translator e tá na boa!!!
Tem que se corrigir termos e as vezes até perguntar (ou ver) o contexto que foi usado tal palavra!
Por isso que adoro quando uma produção me poem a disposição a legenda e a dublagem em português ao mesmo tempo!
Mas vão perguntar como assim!?
Bom se não sabem as vezes pra se fazer uma boa dublagem você tem que adaptar o texto ao contexto!
Isso é algo muito necessário numa boa dublagem é o que separa!
As crianças que usam google translator taca no texto e diz dubla aí!
Do diretor que quebra a cabeça, muda algumas palavras e faz algo no mesmo sentido mas com o voice sinc batendo!
E nessa série foi a prova que quem traduziu o script foi uma anta robótica!!!
Mas o diretor e os atores ficaram muito ligados e fizeram as suas pesquisas!!!

Aliás curiosidade muitas vezes o "cliente" não sabe o idioma local e só fica ligado no voice sinc!
Então ele não paga pra alguém revisar ou conferir a tradução jurada!
E aprova legendas com erros as vezes medonhos ou grandes modificações!, por causa de "confiança e economia"! (É assim que muitas M... foram feitas com animes no USA, muitas vezes no meio dos 80 e até fins de 90!, o "tradutor" não sabia japonês e ou usava programas/tabelas de tradução ou inventava diálogos!).
 

Knives

Mil pontos, LOL!
Mensagens
8.160
Reações
3.249
Pontos
1.369
Bom esta pro povo entender mesmo tem que se falar um pouco de como um anime é traduzido de país a país!
Em muitos casos!
Acontece o seguinte!
A produtora ou a distribuidora (depende de como contrato pro exterior foi feito!)
Manda um calhamaço com todo o texto da série! pra ser traduzido pra linguagem local! (Antigamente só vinha em Japonês; hoje em dia alguns mandam ainda sim em japa, mas algumas produtoras, já mandam os textos em inglês).
Mas as vezes (como nesse caso aqui em especifico tem uma pancada de coisas localizadas!), no país que vai receber nesse ,caso Brasil, os termos são diferentes!
Então não é só copiar e colar da tradução ou como alguns "especialistas" fazem que é taca no google translator e tá na boa!!!
Tem que se corrigir termos e as vezes até perguntar (ou ver) o contexto que foi usado tal palavra!
Por isso que adoro quando uma produção me poem a disposição a legenda e a dublagem em português ao mesmo tempo!
Mas vão perguntar como assim!?
Bom se não sabem as vezes pra se fazer uma boa dublagem você tem que adaptar o texto ao contexto!
Isso é algo muito necessário numa boa dublagem é o que separa!
As crianças que usam google translator taca no texto e diz dubla aí!
Do diretor que quebra a cabeça, muda algumas palavras e faz algo no mesmo sentido mas com o voice sinc batendo!
E nessa série foi a prova que quem traduziu o script foi uma anta robótica!!!
Mas o diretor e os atores ficaram muito ligados e fizeram as suas pesquisas!!!

Aliás curiosidade muitas vezes o "cliente" não sabe o idioma local e só fica ligado no voice sinc!
Então ele não paga pra alguém revisar ou conferir a tradução jurada!
E aprova legendas com erros as vezes medonhos ou grandes modificações!, por causa de "confiança e economia"! (É assim que muitas M... foram feitas com animes no USA, muitas vezes no meio dos 80 e até fins de 90!, o "tradutor" não sabia japonês e ou usava programas/tabelas de tradução ou inventava diálogos!).
O que fez eu achar que pode não ter sido erro é que fã muitas vezes tem um negócio com purismo que muitos podem preferir que se use o nome japa.
 

M3troid

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
9.907
Reações
19.482
Pontos
553
WDV4Cn3.png


Começa em outubro.
 

Epic Sax CEO

Bam-bam-bam
Mensagens
4.849
Reações
5.961
Pontos
303
Não gostei muito desses episódios, o segundo foi bem decepcionante, mostrando mais figurante comentando do que a luta dos dois.

Agora acho que o povo ficará decepcionado com a segunda temporada.
A Akira não é uma personagem legal, com esse jeito dela de não falar e vontades confusas.
Some a isso a Moemi imbecil, a irmã que não faz realmente nada, a família que não existe, e só o Haruo tentando fazer algo. Ele e a Hidaka, mas com ela sendo recusada por ele pela Akira que só enrola.
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
Concordo. Até a dublagem foi decente, mantendo um nível legal de graça. No meu caso, só falta um eps pra terminar, daí ficarei no aguardo dos OVAs

Bom esta pro povo entender mesmo tem que se falar um pouco de como um anime é traduzido de país a país!
Em muitos casos!
Acontece o seguinte!
A produtora ou a distribuidora (depende de como contrato pro exterior foi feito!)
Manda um calhamaço com todo o texto da série! pra ser traduzido pra linguagem local! (Antigamente só vinha em Japonês; hoje em dia alguns mandam ainda sim em japa, mas algumas produtoras, já mandam os textos em inglês).
Mas as vezes (como nesse caso aqui em especifico tem uma pancada de coisas localizadas!), no país que vai receber nesse ,caso Brasil, os termos são diferentes!
Então não é só copiar e colar da tradução ou como alguns "especialistas" fazem que é taca no google translator e tá na boa!!!
Tem que se corrigir termos e as vezes até perguntar (ou ver) o contexto que foi usado tal palavra!
Por isso que adoro quando uma produção me poem a disposição a legenda e a dublagem em português ao mesmo tempo!
Mas vão perguntar como assim!?
Bom se não sabem as vezes pra se fazer uma boa dublagem você tem que adaptar o texto ao contexto!
Isso é algo muito necessário numa boa dublagem é o que separa!
As crianças que usam google translator taca no texto e diz dubla aí!
Do diretor que quebra a cabeça, muda algumas palavras e faz algo no mesmo sentido mas com o voice sinc batendo!
E nessa série foi a prova que quem traduziu o script foi uma anta robótica!!!
Mas o diretor e os atores ficaram muito ligados e fizeram as suas pesquisas!!!

Aliás curiosidade muitas vezes o "cliente" não sabe o idioma local e só fica ligado no voice sinc!
Então ele não paga pra alguém revisar ou conferir a tradução jurada!
E aprova legendas com erros as vezes medonhos ou grandes modificações!, por causa de "confiança e economia"! (É assim que muitas M... foram feitas com animes no USA, muitas vezes no meio dos 80 e até fins de 90!, o "tradutor" não sabia japonês e ou usava programas/tabelas de tradução ou inventava diálogos!).
Assistir pela Netflix ...
Geralmente não gosto de coisas dubladas, mas essa dublagem foi muito,mais muito boa !!!!!!
Estou ansioso para a segunda temporada, uma pena que li que fica um pouco parado mais pra frente e que alguns personagens deixam de ter relevância.
Infelizmente o Netflix ainda ta devendo muito nos animes, tipo ta atualizando o catalogo, mas acho que foram bem poucos que eles fizeram simulcast(que eu lembro foi só o Violet Evergarden).

Sobre a audiência eu vi nos videos de youtubers que vi falando da série.


Mesmo sendo uma dublagem de Campinas, a dublagem ficou surpreendentemente boa. Melhor dublagem campineira que eu já vi num anime.

Mas, infelizmente nos Ovas trocaram a voz do Haruo. Ou seja, dublam a primeira temporada direito e cagam nos Ovas. O @M3troid concorda comigo.
 

Axor

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
3.810
Reações
5.940
Pontos
959
Mesmo sendo uma dublagem de Campinas, a dublagem ficou surpreendentemente boa. Melhor dublagem campineira que eu já vi num anime.

Mas, infelizmente nos Ovas trocaram a voz do Haruo. Ou seja, dublam a primeira temporada direito e cagam nos Ovas. O @M3troid concorda comigo.

tem as ovas dubladas ?
MP plz
 

Flame Vicious

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
33.306
Reações
75.522
Pontos
744
tem as ovas dubladas ?
MP plz

Só acessar a Netflix. Lá estão listados como os episódios 13, 14 e 15 do anime.

Mas a escolha dos consoles do protagonista é bem sem noção(na era 16 bits foi de Turbografx 16, 32 bits foi de Saturn). Mas o lance de com quem ele vai ficar no final é complicado, as duas tem motivos muito bons, mas a loirinha é a minha favorita(toda a história deles é mais construida).
Esperar a segunda temporada, não vou correr atrás dos spoilers.

Sinceramente eu acho o contrário. A história do Haruo com a Ono é bem mais construída e em mais episódios do que a do Haruo com a Koharu.
 
Ultima Edição:

senryu

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.626
Reações
4.272
Pontos
1.284
Assisti, legal as referências e só. Anime muito mé
Dando uma de advogado do diabo...
Olha se a pessoa viveu a época e tem boas memórias?
Acho que tem 90% de chance de achar a série ótima e o material original e a série aposta nisso!
Se não gosta ou nem quem quer saber de fliperama, não tem boas recordações ou simplesmente não gosta da série (é um direito seu!)!
OK!
Pois o que sobra? um 3d medonho, misturado com sprites e um assunto que não conhece!?
Ou se prepara pra ter um "expert" do lado ou muita consulta na Wikipedia (pois não traduzem os cards finais que dão os conhecimentos gerais sobre os jogos e se eles como vou dizer...são populares ou cult num nicho...).
Eu to animadão pra uma temporada 2, pois poucas séries resolveram falar do assunto e essa foi a única que não escolheu o caminho dos "covardes" de gamers e new game (videogame é "secundário" vamos focar em slice of life).
 

crane1

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
546
Reações
389
Pontos
514
Cagaram ao trocar o dublador do Haruo dos ultimos 3 episódios. Em vista dos demais episódios, esses últimos são bem fraquinhos tbm.

Enviado de meu ASUS_Z01KD usando o Tapatalk
 
Topo Fundo