Então, eu fiz isso também, e só achei dois.Acho q foi engano meu, parece ser só 2 mesmo, mas vou abrir todos pra confirmar.
Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!
Então, eu fiz isso também, e só achei dois.Acho q foi engano meu, parece ser só 2 mesmo, mas vou abrir todos pra confirmar.
Então, eu fiz isso também, e só achei dois.
Ushimin, veja o que sua ferramenta para edição do fmg está fazendo...Aqui uma imagem do teste.
Observe que diversas coisas aparecem sem traduzir. Repare essa frase, onde falta a crase, que leva acento: "e retorna à fogueira". Você chegou a colocar no arquivo de teste toda a tradução daquele bnd? Não cheguei a olhar o arquivo de tradução da tribo....
Ushimin, veja o que sua ferramenta para edição do fmg está fazendo...
Na imagem abaixo você vê os bytes do texto "separação" em um editor hexa. Como você pode ver, cada caractere tem dois bytes, um do caractere e outro 0. Em azul você marquei o que seria o ç; Veja como os bytes saíram completamente do padrão.... Ele mostra "separao", porque "separ" segue o padrão caractere-seguido de 0, então pega o 61 antes do texto em azul, junta com o 0 depois desse texto, gerando "a" e finalmente o 6f com 0, gerando "o". Observe que ff fd ff fd é ignorado, e no seu lugar deveria estar um código XX 0, correspondente ao ç.
Em resumo... Tem de editar isso aí no notepad++, ou algum editor que não bagunce os caracteres....
Edit: uma sugestão: não usar acentuação. No lugar de ç usar c, de à usar a, de ê usar e, etc. E depois abrir o notepad++ e trocar os caracteres, pontualmente.....
Opa... Usando o FmgEdit, abri o arquivo fmg, troquei o texto bagunçado por ç e cliquei no botão salvar.
Veja, agora ficou certinho no arquivo!
Opa... Usando o FmgEdit, abri o arquivo fmg, troquei o texto bagunçado por ç e cliquei no botão salvar.
Veja, agora ficou certinho no arquivo!
Sim! Você abre o arquivo ali no FmgEdit (botão Open), altera o texto na própria tabela, depois salva (botão Save).Ai ja melhorou um pouco o nosso trabalho, temos q abrir cada .fmg com a tool e editar manualmente. Só um duvida, dá pra editar direto na inteface da tool com o arquivo aberto?
Maravilha! Para não nos perdermos, use os arquivos bnd com os nomes extraídos pela minha tool, ok? No caso, 50b424bf.bnd.Sim, já é menos trabalho do que com o notepad++. Vou começar a fazer hj mesmo. Deixemos aquele arquivo bnd que está causando o fatal crash pra depois de terminarmos o trabalho com esse.
Maravilha! Para não nos perdermos, use os arquivos bnd com os nomes extraídos pela minha tool, ok? No caso, 50b424bf.bnd.
Não quer me entregar o bnd já montado?ok. Aliás, vamos fazer o seguinte, vou te entregar os .fmg sem estarem empacotados no .bnd, vc só substitui e gera o novo bdt, pode ser?
Não quer me entregar o bnd já montado?
Não quer me entregar o bnd já montado?
Na verdade usei a tool para gerar o txt, abri no notepad++ ao lado do seu arquivo e fui movendo o conteúdo de um para o outro.Onde estava o problema, na reomportação do arquivo, era na sua tool ou eu q não estaa fazendo correto?
Como está o nivel da tradução, pelo que vc jogou, qual percentual do game está traduzido? Só pra ter uma idéia.
Vc poderia postar mais algumas fotos onde se encontram estes erros, so pra mim identificar o arquivo .fmg referente e tentar fazer algo, tipo editá-lo denovo para ver se encontro o erro.
Como posso ajudar em The Walking Dead? Sempre quis jogar esse game em PT-BR. Já adianto que não manjo muito de tradução e tals, mas, estou disposto a ajudar em algo.Projetos que estão precisando de colaboradores na edição dos textos:
-The Curse Cruzade
-NFSMW 2012
-The Saboteur
-Ninja Blade
-Dark Souls
-Risen
The Walking Dead Survival Instinct
Se alguém se interessar em traduzir Ninja Gaiden Sigma 2 versão PS3, tbm posso abrir o projeto, mas nesse caso, é tradução mesmo, do zero.
Na verdade usei a tool para gerar o txt, abri no notepad++ ao lado do seu arquivo e fui movendo o conteúdo de um para o outro.
Como posso ajudar em The Walking Dead? Sempre quis jogar esse game em PT-BR. Já adianto que não manjo muito de tradução e tals, mas, estou disposto a ajudar em algo.
Enviado de meu Moto G (4) usando Tapatalk
Não vou mais conseguir mexer nos arquivos hoje.... Agora tenho de ficar um pouco com os pequenos....Na verdade usei a tool para gerar o txt, abri no notepad++ ao lado do seu arquivo e fui movendo o conteúdo de um para o outro.
A tradução cortando palavras não vai ficar legal. É melhor pensarmos em uma solução melhor.TWD é o seguinte, os arquivos com as legendas estão em formato de bloco de notas, localizados dentro de outro arquivo com extensão .POD. Com o QuickBMS e o script .POD, pode-se extrair os arquivos da legenda em inglês, do arquivo do X360.
Existe a tradução em portugues da tribo, o que temos que fazer, é editar a tradução da tribo, para que cada bloco de notas fique com tamanho menor que ao referente da versão X360 (os arquivos são identicos), só que o traduzido (PC) usa mais caracteres que o em ingles (x360), então, o que tem que fazer, é editar a tradução, resumindo palavras, abreviando...etc, para deixar o arquivo com o tamanho igual ou menor que os do X360, para assim, podermos criar um novo arquivo .POD, pois o QuickBMS só reimporta os arquivos modificados se estes forem de tamanho menor ou igual ao original (Xbox360).
A tradução cortando palavras não vai ficar legal. É melhor pensarmos em uma solução melhor.
Não vou mais conseguir mexer nos arquivos hoje.... Agora tenho de ficar um pouco com os pequenos....