O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


Phantasy Star 1 com som FM - Retradução em português do Brasil

JVS GAMES

Supra-sumo
Mensagens
665
Reações
1.800
Pontos
183
Phantasy Star (com som FM) - Master System
Retradução em português do Brasil (versão 1.0)

O que mudou do 0.9b para 1.0 (04/05/19):
# graças ao trabalho de AJKMETIUK (do forum romhacking.net.br), os termos
que ainda estava em inglês foram traduzidos para português, a saber:
- HP -> PV ,e, MP -> PM , que aparecem no hud de batalha;
- MAX HP -> PV MÁX ,e, MAX MP -> PM MÁX , que aparecem na tela de status;
- BACK -> VOLT , NEXT -> PRÓX e SAVE -> SALV , que aparecem na tela em que
se nomeia um novo salvamento do jogo.
Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda!
# nesta versão 1.0 chegamos à tradução 100% português do jogo. Porém, restam alguns
detalhes mencionados nos tópicos 03 e 04.
# não tive tempo para aplicar essas mudanças no manual em pdf que readaptamos. Ela
continua como estava na versão 0.9b.

Arquivo LEIA-ME versão 04 de maio de 2019

Link no final desta postagem!

por Mad dentist
por J.V.S.



PhantasyStarFM-PTBR-CoverArts_c%C3%B3piafm.png



Índice
------
00-O porquê desta tradução
01-Informações legais
02-Versões da tradução
03-Notas da tradução
04-Erros conhecidos
05-Como aplicar o patch de tradução
06-Cortesias
07-Implementações futuras
08-Avisos finais



00-O porquê desta tradução
--------------------------

A - Não existia ainda uma versão em português-br com caracteres acentuados deste jogo;
B - Também, não existia ainda uma versão em português-br que possa usar o recurso de
som FM (é como se este jogo tivesse duas faixas/canais distintos de audio, que pode
ser ativado/desativado no emulador; no emulador Kega Fusion, a mudança de som pode
ser feita sem precisar desligar o jogo).
Na versão FM, algumas músicas ficam mais bonitas, como a dos labirintos comuns. Vai
da preferência de cada um (eu mesmo não gostei dos sons dos golpes).
O som FM só foi incluído na versão japonesa de Phantasy Star, pois só no Japão havia
consoles compatíveis com esse recurso: O Sega Mark III com uma extensão FM e o posterior
Master System japonês já com o chip de som FM incorporado. Já os consoles de Master
System ocidentais não possuíam esse chip.
C - Tivemos a oportunidade de trabalhar com um texto mais elaborado e mais fiel em cenas
importantes.
* Verdade seja dita: considerando as limitações do jogo e da tecnologia da época,
os caras da Tectoy fizeram um trabalho heróico. Reconhecemos o trabalho deles.
D- Pudemos criar versões que usam nomes originais e nomes clássicos (detalhes no 02)



01-Informações legais
---------------------

Esta tradução foi um trabalho voluntário, sem fim lucrativo algum; logo não deve ser
comercializada de maneira alguma. Se verificarem alguma atividade comercial ligada a
esta tradução, denunciem, e, divulguem que disponibilizamos gratuitamente nos sites
conhecidos.
Disponibilizamos apenas os patchs de tradução, que devem ser aplicados em uma ROM
do Phantasy Star original japonês. Como obter a ROM? Compre (importe) um cartucho
original e faça a ripagem da sua ROM, e, não distribua para ninguém.
Phantasy Star é um jogo de videogame publicado pela SEGA, detentora dos direitos
relacionados.


02-Versões da tradução
----------------------

Fizemos duas versões:

- clássica (tela inicial com letreiro inferior de cor laranja)
[usa os mesmos nomes das personagens do jogo comercializado pela Tectoy]
{Alis, Myau, Odin, Noah, Lassic e Dark Falz}

- original (tela inicial com letreiro inferior de cor azul claro)
[usa os nomes das personagens do jogo comercializada pela SEGA do Japão]
{Alisa, Myau, Tyron, Lutz, LaShiec e Dark Force*}
*Na verdade, no japonês seria Dark Phallus. Preferimos o Dark Force por
ser mencionado nos outros 3 jogos da série.

A única diferença entre essas versões são justamente sobre os nomes citados acima
(exceto Myau, que consta nas duas versões)

E os nomes dos lugares? Preferimos manter os nomes dos lugares da versão da Tectoy
(que foi baseada na versão EUA) em ambas as versões.
Por dois motivos: alguns nomes também aparecem nos outros jogos da série, e, para
facilitar o uso de textos guias pelos jogadores.



base.png




03-Notas da tradução
--------------------

Essa tradução foi feita a partir de dois scripts base: da retradução Sms Power e do
script japonês-inglês do site http://www.phantasy-star.net/psi/psitrans.html

A versão do Sms Power foi na verdade uma reescrita mais estendida que uma tradução.
O texto deles foi usado em boa parte do jogo (cidadãos, monstros e Luveno)
Já para os diálogos chave do jogo foi usado o script do site acima por ser mais
fiel ao roteiro original (abertura, Suelo, passe, Myau, Odin, governador, Noah, Lassic e
o final).

*Os itens, o calcanhar de Aquiles desta tradução
O mecanismo que nomeia os itens/equipamentos do jogo é muito restrito. Como usamos
os utensílios da Sms Power (o qual foi projetado para o inglês), encontramos dificul-
dades para traduzir os nomes dos itens/equipamentos: uma letra a mais ou a menos em
uma só palavra causava defeitos e travamentos no jogo. Logo, tivemos que abreviar e
readaptar alguns nomes para o jogo continuar funcionando corretamente.
- Tivemos que mudar os nomes de uns 4 itens que não aceitavam ser precedidos por
artigos femininos. A saber:
carta->ofício, flauta->flautim, fruta->fruto e tocha->facho
Doeu na alma ter alterado esses nomes...
Se tivéssemos a ajuda de um bom programador, talvez poderíamos desfrutar de uma
tradução 100% fiel...

*Cadê a cola e o burger?
Cola/burger foi uma solução encontrada pelos americanos (e também a Tectoy) para
substituir os dois itens originais japoneses: o peroliemate e o ruoginine.
O peroliemate é tipo uma barra de algum alimento energético (cereal ou chocolate
talvez), baseado em algum produto que era vendido no Japão. Era esse que ficava
antes da "cola"
Nós traduzimos peroliemate -> "barra de cacau" (cacau?! Eu preferia o de chocalate,
mas, a limitação da quantidade de letras permitidas limitou minha escolha...
Já o rouginine é tipo uma bebida energética, provavelmente contendo arginina. Era
esse que precedia o "burger".
Nós então traduzimos ruoginine -> "energético" (não posso colocar algo como
Tagifor C...)
Ah, e a loja original era uma farmácia e não uma lanchonete.
Retraduzimos de volta para a farmácia. (aquelas garrafas balão que ficam no balcão
não combinam com uma lanchonete, não é?)



base2.png



04-Erros conhecidos
-------------------

- Na luta, Alis ou Noah podem usar magias para extraírem informações dos monstros e
finalizar a luta. No curto intervalo entre fim da mensagem do monstro e a saída da
luta, algumas palavras do monstros sobem e persistem no meio da tela.
Porém, esse glitch some rápido e é inofensivo. Não sabemos o que causa isso.
- Não conseguimos acentuar uma palavra nos créditos finais, vai aparecer um
"retraducao br" mesmo...
- Na cidade do jardim do aerocastelo, os cidadão de lá estão todos calados nesta versão.
E as frases (que os cidadãos da 2a e 4a casas falavam na versão Tectoy) aparecem no início da conversa
com o inimigo Sombra, que está dentro do palácio. Mesmo eu tendo traduzido todo esse script, essas
falas foram deslocadas. Percebi que a versão da Sms Power (que usamos como base) também possui esse
erro. Não sei ainda dizer se foi alguma limitação que encontram ou se é bug mesmo. Entrarei em contato
com eles para saber mais...
- Nunca é possível uma pessoa testar tudo num jogo como esse em pouco tempo! Se
encontrar algum erro, por favor avise-nos lá no grupo do Facebook ou aqui mesmo!
— Mas, a versão da Sms Power tinha letras minúsculas e mais bonitas!
———> Isso mesmo. Tivemos que sacrificar as letras minúsculas e redesenhar os caracteres para tornar possível as acentuações. Infelizmente foi o preço a pagar...
- Os itens estão com abreviação esquisita
---> favor ler detalhes acima em notas da tradução.
- O manual que fizemos em PDF ainda não contém as implementações da versão 0.9b para 1.0.



05-Como aplicar o patch
-----------------------

Por favor leia o arquivo LEIA-ME que vem no pacote
dos patchs


06-Cortesias
----------------------

Um manual é de grande ajuda para jogadores novatos, principalmente crianças.
Nós reformamos um manual do jogo para esta tradução. Também reformamos uma capa que
era usada na embalagem do jogo. Estes já vêm neste pacote que contém os patchs
de tradução. Porém, a qualidade deles está baixa por questões de espaço.
Quem quiser este material gráfico acima com alta qualidade, poderá baixar em um link
que se encontra dentro do arquivo LEIA-ME.txt



manualfsss.png




07-Implemetações futuras
------------------------
  • Aguardando feedback da comunidade sobre erros
  • Superar os erros conhecidos, se possível...


08-Avisos finais
----------------

  • Não venda e não distribua a ROM traduzida.
  • Para uso doméstico e pessoal somente.
  • Agradecimento a SEGA pelo lendário jogo.
  • Agradecimento a Sms Power por disponibilizar utensílios de tradução.
  • Divirtam-se!





DOWNLOAD DO PATCH IPS E MAIS INFORMAÇÕES NO LINK:
https://www.romhacking.net.br/index.php?topic=1004.0
 
Ultima Edição:

Yskar

Bam-bam-bam
Mensagens
287
Reações
605
Pontos
278
:roxValeu pela tradução cara, adoro esse jogo e nem sabia que a versão japa tinha audio FM.
Me diz uma coisa, na direção da tradução vocês foram mais pelo texto original japa ou adotaram um meio termo entre o original japa e o da tectoy?

:kjoinha
 

TheCollector

Bam-bam-bam
Mensagens
4.772
Reações
13.080
Pontos
453
:roxValeu pela tradução cara, adoro esse jogo e nem sabia que a versão japa tinha audio FM.
Me diz uma coisa, na direção da tradução vocês foram mais pelo texto original japa ou adotaram um meio termo entre o original japa e o da tectoy?

:kjoinha

Se você tivesse lido com atenção todo o post original já saberia a resposta...

Mas gostaria de parabenizar toda a equipe que fez este esplêndido trabalho, ficou ótimo, eu já tinha jogado a versão do SMS Power anos atrás e agora por causa de vocês vou ter que jogar tudo de novo, cês são maus... :kfeliz
 

JVS GAMES

Supra-sumo
Mensagens
665
Reações
1.800
Pontos
183
:roxValeu pela tradução cara, adoro esse jogo e nem sabia que a versão japa tinha audio FM.
Me diz uma coisa, na direção da tradução vocês foram mais pelo texto original japa ou adotaram um meio termo entre o original japa e o da tectoy?

:kjoinha

Como o The Collector disse a resposta está post. Bem no começo, leia os itens 2 e 3. Obrigado.

Se você tivesse lido com atenção todo o post original já saberia a resposta...

Mas gostaria de parabenizar toda a equipe que fez este esplêndido trabalho, ficou ótimo, eu já tinha jogado a versão do SMS Power anos atrás e agora por causa de vocês vou ter que jogar tudo de novo, cês são maus... :kfeliz


Haha, mas valerá a pena, pode jogar sem medo! Obrigado.
 
Ultima Edição:

JVS GAMES

Supra-sumo
Mensagens
665
Reações
1.800
Pontos
183
O que mudou do 0.9b para 1.0 (04/05/19):
# graças ao trabalho de AJKMETIUK (do forum romhacking.net.br), os termos
que ainda estava em inglês foram traduzidos para português, a saber:
  • HP -> PV ,e, MP -> PM , que aparecem no hud de batalha;
  • MAX HP -> PV MÁX ,e, MAX MP -> PM MÁX , que aparecem na tela de status;
  • BACK -> VOLT , NEXT -> PRÓX e SAVE -> SALV , que aparecem na tela em que
se nomeia um novo salvamento do jogo.
Obrigado ao AJKMETIUK pela ajuda!
# nesta versão 1.0 chegamos à tradução 100% português do jogo. Porém, restam alguns
detalhes mencionados nos tópicos 03 e 04.
# não tive tempo para aplicar essas mudanças no manual em pdf que readaptamos. Ela
continua como estava na versão 0.9b.
 
Ultima Edição:


Tauron

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
4.075
Reações
28.881
Pontos
703
Um dos primeiros RPGs que joguei até o final... boas memórias, joguei com um amigo, fazia acho que a sétima/oitava série lá em meados de 1992/93... varei sei lá quantas madrugadas perdido nas dungeons... me assustava com a luz do sol irrompendo na janela...

Jogasso em parte responsável pelo meu amor aos rpgs.
 

edineilopes

Retrogamer
Mensagens
28.634
Reações
97.149
Pontos
1.854
Não acompanho RPGs, mas sempre bom ver a galera compartilhando material. Sobretudo quando é para tornar um clássico mais acessível aos brasileiros.

Parabéns pelo belo trabalho.
 

Aigaion

Hunter of Hunters
VIP
GOLD
Mensagens
21.906
Reações
19.765
Pontos
1.219
Parabéns pelo trabalho.
Também gosto de traduzir os jogos.

Eu ajudei a traduzir Mass Effect para convencer um amigo meu a jogar e conhecer o jogo.

Mas: devo ser o único brasileiro que prefere chamar PV de HP e PM de MP. :klol :kbeca
 
Topo Fundo