O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


XBOX TRANSLATION (Grupo sobre traduções e adaptações de traduções para Xbox 360)

Nameless32

Habitué da casa
Mensagens
115
Reações
61
Pontos
63
Eu não tenho PS3 mais escreve o nome do jogo ou jogos que vc quer traduzir no projeto pra ver se alguem tem PS3 aqui,

Quero portar as legendas e dublagens do Uncharted Collection de PS4 pro PS3, mas os unicos links q achei, foram do mega.co, como hj minha net não baixar de lá, queria saber se alguém poderia baixar e upar em outro servidor, tipo o Gdrive.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Aqui estão as infos dos ponteiros q eu descobri agora de tarde sobre esse arquivo "A2097B08.str".

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Valores em 4 Bytes.

0x34 = Tamanho total do arquivo LH2 descomprimido mas dentro do str

0x8C = a partir do offset 0x90 tamanho total do arquivo comprimido

0x84 - C = a partir do valor 0x90 representa o offset do tamanho do segundo arquivo .LH2 descomprimido ( mas acho q estou errado referente a esse ponteiro )

0x9A = Tamanho do Primeiro arquivo LH2 a descomprimido.

0x1D9E0 - C = Tamanho do segundo arquivo LH2 descomprimido. (mas posso estar errado sobre esse ponteiro tbm.)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

compressão usada é a mesma do jogo Dungeon Keeper 2
no qual acredito q seja essa "RefPack" .

http://wiki.niotso.org/RefPack
http://download.wcnews.com/files/do...ommers/mfcapp_src/engine/compress/RefPack.cpp

Confirmado, usa a compressão RefPack
usei essa tool pra descomprimir e recomprimir os os arquivos extraidos com o HexEditor
porem ele recomprime com um tamanho maior q o original, me forçando de qualquer forma a editar os ponteiros do .str

https://cncguild.net/item-133
Vamos lá.... Quero preparar as ferramentas para conseguirmos adaptar a tradução do Dead Space.
Deixa eu ver se entendi o processo...
1) Você extraiu o LH2 do str
2) Você usou a ferramenta do site https://cncguild.net/item-133 para descompactar os textos
3) Você editou o LH2 descompactado
4) Você usou a ferramenta do site para compactar novamente o LH2
5) Você empurrou o LH2 de volta no arquivo STR
6) Você editou os ponteiros do STR, para funcionar

Foi isso? Algumas perguntas, se puder ajudar....
- O que você quis dizer, na sua explicação, com 0x84 - C?
- No passo 1), você extraiu o LH2 a partir do offset 0x8C, correto? Onde está o tamanho do arquivo LH2 dentro do str?
- No passo 6), quais ponteiros precisou editar para funcionar?

Edit. Conversei com o Nameless no privado, e consegui fazer a tool para o DeadSpace. Agora vamos iniciar os primeiros testes, para ver se conseguimos adaptar.
 
Ultima Edição:


Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Preciso de voluntários para ajudar na tradução de Turok. O game possui poucos textos e fáceis de traduzir, nenhuma linguagem complexa, e pode ser com o google translator, que eu me encarrego de revisar. Posso disponibilizar tanto os textos em inglês ou espanhol.

Mesmo que seja com o google translator, não é simplesmente traduzir e jogar as palavras no texto, e sim, adequar para que fique contextualizada. O game possui poucas linhas de diálogos, acredito que umas 2000. Quem se interessar em ajudar, posso dividir em arquivos menores de 200 ou 300 linhas. É um trabalho rápido, dá pra fazer tranquilo em 1 ou 2 horas.

Dá pra traduzir o game em menos de uma semana, se houver colaboradores.

IMG_20180127_024133.jpg
 
Ultima Edição:

ssj4ac

Bam-bam-bam
Mensagens
7.209
Reações
13.428
Pontos
353
Preciso de voluntários para ajudar na tradução de Turok. O game possui poucos textos e fáceis de traduzir, nenhuma linguagem complexa, e pode ser com o google translator, que eu me encarrego de revisar. Posso disponibilizar tanto os textos em inglês ou espanhol.

Mesmo que seja com o google translator, não é simplesmente traduzir e jogar as palavras no texto, e sim, adequar para que fique contextualizada. O game possui poucas linhas de diálogos, acredito que umas 2000 a 3000. Quem se interessar em ajudar, posso dividir em arquivos menores de 300 ou 500 linhas. É um trabalho rápido, dá pra fazer tranquilo em 1 ou 2 horas.

Dá pra traduzir o game em menos de uma semana, se houver colaboradores.

IMG_20180127_024025.jpg


IMG_20180127_024115.jpg

IMG_20180127_024133.jpg

Deixa eu fazer uma pergunta, você sabe algum site americano que traduz tb jogos de xbox 360, digo pq tem alguns jogos como No More Heroes no X360 que somente saiu em japones ai queria ver se tem tradução dele e outros games japoneses, assim como estavam fazendo dos Tales of Vesperia e Tales of Graces no PS3 de japones pra ingles, saca?

Flw vlw.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Deixa eu fazer uma pergunta, você sabe algum site americano que traduz tb jogos de xbox 360, digo pq tem alguns jogos como No More Heroes no X360 que somente saiu em japones ai queria ver se tem tradução dele e outros games japoneses, assim como estavam fazendo dos Tales of Vesperia e Tales of Graces no PS3 de japones pra ingles, saca?

Flw vlw.

Não conheço. Vc quer ajudar na tradução do Turok?
 
Mensagens
20
Reações
3
Pontos
3
Preciso de voluntários para ajudar na tradução de Turok. O game possui poucos textos e fáceis de traduzir, nenhuma linguagem complexa, e pode ser com o google translator, que eu me encarrego de revisar. Posso disponibilizar tanto os textos em inglês ou espanhol.

Mesmo que seja com o google translator, não é simplesmente traduzir e jogar as palavras no texto, e sim, adequar para que fique contextualizada. O game possui poucas linhas de diálogos, acredito que umas 2000. Quem se interessar em ajudar, posso dividir em arquivos menores de 200 ou 300 linhas. É um trabalho rápido, dá pra fazer tranquilo em 1 ou 2 horas.

Dá pra traduzir o game em menos de uma semana, se houver colaboradores.

IMG_20180127_024133.jpg
Fala aí amigo manda algo pra mim...só o tempo que peca um pouco mas farei o que for possível. Manda os textos em inglês vou ver se uso o "google" e depois você revisa.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Fala aí amigo manda algo pra mim...só o tempo que peca um pouco mas farei o que for possível. Manda os textos em inglês vou ver se uso o "google" e depois você revisa.

Assim que eu dividir os arquivos, te passo. Ai vc faz uns testes e se for muito dificil, tem problema não, o que vale é a intensão.
 
Ultima Edição:

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Sim, fiz isso com o Gears of War.

Na verdade, estou usando outra tool sem ser o GoW Editor pra adaptar o Singularity, mas depois que se altera uma palavra nos textos do coalesced, dá falta crash. Pelo .TOC só deu pra editar o tamanho do arquivo após modificação, não tem o valor do hash.

Pela sua experiencia, vc acha que pode ser o default.xex?
 

Peixe x10

Ser evoluído
Mensagens
4
Reações
2
Pontos
23
Oi, sou novo no fórum...
Gostaria de saber se alguém sabe tirar as traduções do .exe da gamevicio e tals, quero tentar adaptar algumas delas pro xbox
 

fabiojuniorkm

Habitué da casa
Mensagens
115
Reações
48
Pontos
63
Sobre a tradução do Bionic Commando...estou sem pc, por isso não tenho como disponibilizar os arquivos...http://www.tribogamer.com/jogos/downloads/?id=1378
é simples,,,,, baixa a tradução da tribo gamer;;; extrai os arquivos com 7zip...tem um arquivo chamado patch.bundle ...é só jogar este arquivo dentro da pasta BUNDLE do jogo...Não vai substituir nenhum arquivo, vai só acrescentar o patch.bundle.... TODOS OS DIREITOS A TRIBO GAMER
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Fala aí amigo manda algo pra mim...só o tempo que peca um pouco mas farei o que for possível. Manda os textos em inglês vou ver se uso o "google" e depois você revisa.

Adriano, vamos fazer o seguinte. Percebi que o modo multiplayer do game e os textos da campanha solo estão em um só arquivo de texto, então, pra evitar trabalho extra, de traduzir o modo multi sem necessidade, estou traduzindo o game à medida em que avanço, são poucos textos (o game não tem legendas, estilo o Quake 4, pelo menos eu não encontrei opção para habilitá-las), então, podemos fazer o seguinte, assim que eu estiver mais ou menos na metade do game, eu te passo os arquivos traduzidos para vc jogar (daqui mais ou menos uns 10 a 15 dias), aí vc joga, e faz tipo um beta teste, se encontrar alguma palavra ou texto sem traduzir, vc me avisa (se der para tirar foto melhor), aí eu corrijo.

Pode ser assim?
 
Mensagens
20
Reações
3
Pontos
3
Adriano, vamos fazer o seguinte. Percebi que o modo multiplayer do game e os textos da campanha solo estão em um só arquivo de texto, então, pra evitar trabalho extra, de traduzir o modo multi sem necessidade, estou traduzindo o game à medida em que avanço, são poucos textos (o game não tem legendas, estilo o Quake 4, pelo menos eu não encontrei opção para habilitá-las), então, podemos fazer o seguinte, assim que eu estiver mais ou menos na metade do game, eu te passo os arquivos traduzidos para vc jogar (daqui mais ou menos uns 10 a 15 dias), aí vc joga, e faz tipo um beta teste, se encontrar alguma palavra ou texto sem traduzir, vc me avisa (se der para tirar foto melhor), aí eu corrijo.

Pode ser assim?
Pra mim tá blza amigo. Só queria te ajudar pra desafogar os teus serviços. Mas qualquer coisa estou aí só avisar. Abraços.
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Pessoal, seguinte...
Terminei a tradução do HL2. Primeiro traduzi, depois joguei, depois imprimi todos os textos e revisei novamente a tradução, no papel.
Agora, queria pedir a ajuda de vocês. Antes de lançar oficialmente a tradução, alguém aí estaria disposto a jogar o game até o fim, anotando os erros que deixei passar? Minha maior preocupação é com a tradução de "ele" onde deveria ser "ela", "vocês" onde deveria ser "você". Apenas detalhes, mas sou muito criterioso...
A propósito, os episódios 1 e 2 também estão traduzidos. Segui o mesmo caminho, traduzi, joguei até o fim, imprimi todo o texto e revisei a tradução no papel. No caso do episódio 1, ainda preciso passar essas anotações do papel para os arquivos. No episódio 2 ainda preciso terminar a revisão do texto impresso.
Enfim... Alguém aí pode me ajudar a testar a tradução do HL2? Em breve já estarei também com os episódios disponíveis para teste, acredito que até o fim dessa semana.
 

fabiojuniorkm

Habitué da casa
Mensagens
115
Reações
48
Pontos
63
Pessoal, seguinte...
Terminei a tradução do HL2. Primeiro traduzi, depois joguei, depois imprimi todos os textos e revisei novamente a tradução, no papel.
Agora, queria pedir a ajuda de vocês. Antes de lançar oficialmente a tradução, alguém aí estaria disposto a jogar o game até o fim, anotando os erros que deixei passar? Minha maior preocupação é com a tradução de "ele" onde deveria ser "ela", "vocês" onde deveria ser "você". Apenas detalhes, mas sou muito criterioso...
A propósito, os episódios 1 e 2 também estão traduzidos. Segui o mesmo caminho, traduzi, joguei até o fim, imprimi todo o texto e revisei a tradução no papel. No caso do episódio 1, ainda preciso passar essas anotações do papel para os arquivos. No episódio 2 ainda preciso terminar a revisão do texto impresso.
Enfim... Alguém aí pode me ajudar a testar a tradução do HL2? Em breve já estarei também com os episódios disponíveis para teste, acredito que até o fim dessa semana.
Show... Parabéns pelo trabalho
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Certo, pessoal, como ninguém quer ajudar, não há data oficial para lançamento....
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Esse fim de semana devo lançar a versão para testes da tradução de Turok. Esta tradução vai estar 50% completa, ou seja, até a metade do game está traduzido (estou jogando e traduzindo simultaneamente). O objetivo é observar se ainda ficaram termos e palavras que esqueci de traduzir.

Quem se interessar em testar o game, me mande MP, que enviarei a tradução. Se tudo ocorrer bem, a tradução completa deve ficar pronta dentro de 7 dias, e receberá antecipadamente o restante da tradução.

Só preciso de 1 único voluntário, que tenha disponibilidade de tirar foto das palavras que eventualmente encontrar sem tradução.
 

ssj4ac

Bam-bam-bam
Mensagens
7.209
Reações
13.428
Pontos
353
Pessoal, seguinte...
Terminei a tradução do HL2. Primeiro traduzi, depois joguei, depois imprimi todos os textos e revisei novamente a tradução, no papel.
Agora, queria pedir a ajuda de vocês. Antes de lançar oficialmente a tradução, alguém aí estaria disposto a jogar o game até o fim, anotando os erros que deixei passar? Minha maior preocupação é com a tradução de "ele" onde deveria ser "ela", "vocês" onde deveria ser "você". Apenas detalhes, mas sou muito criterioso...
A propósito, os episódios 1 e 2 também estão traduzidos. Segui o mesmo caminho, traduzi, joguei até o fim, imprimi todo o texto e revisei a tradução no papel. No caso do episódio 1, ainda preciso passar essas anotações do papel para os arquivos. No episódio 2 ainda preciso terminar a revisão do texto impresso.
Enfim... Alguém aí pode me ajudar a testar a tradução do HL2? Em breve já estarei também com os episódios disponíveis para teste, acredito que até o fim dessa semana.

Eu tenho esse jogo poderia testa-li se for o Orange Box, mais não sou mto rápido em relatar e zerar jogos aí não sei se sirvo pra isso, mais vou jogando caso queira e se ver erro relato.


Enviado do meu iPhone usando Tapatalk
 

cfarl

Habitué da casa
Mensagens
154
Reações
69
Pontos
63
Eu tenho esse jogo poderia testa-li se for o Orange Box, mais não sou mto rápido em relatar e zerar jogos aí não sei se sirvo pra isso, mais vou jogando caso queira e se ver erro relato.


Enviado do meu iPhone usando Tapatalk
Sim, a tradução é no Orange Box. Vou te mandar uma MP.
Obrigado!
 

maiconteix

Novato
Mensagens
6
Reações
0
Pontos
11
Alguém planeja traduzir Resident Evil 4 e Resident Evil Code Veronica?
O R.E. 4 já possui ótimas traduções para PC e PS2. Já o R.E.C.V. possui ótima tradução pro PS2 feita pelo nobre Gledson.
 

Ushinin Del Star

Habitué da casa
Mensagens
449
Reações
182
Pontos
78
Bem, tradução de Turok finalizada. Só aguardando alguém pra rejogar o game e conferir se esqueci de traduzir algo para assim que der o feedback, haver a liberação.
 
Topo Fundo