krueger01
Ei mãe, 500 pontos!
- Mensagens
- 3.293
- Reações
- 3.115
- Pontos
- 974
Só que, como eu escrevi no meu post, não foi só a dublagem que mudou. Como eu disse também no meu post, se tivesse sido só a dublagem, não teria muito problema. Como falei, o pior de tudo foi que também trocaram os textos do jogo. O diálogo do Belmont com o Drácula ficou ridículo, sem o menor impacto. O clássico "what is a man?" não existe mais e foi substituído por um textelho sem sal.
Fora que essa dublagem nova nem é lá essas coisas também. Trocaram 6 por meia dúzia, na minha opinião.
Corrigi meu post, quando escrevi "falas" na verdade queria escrever "texto".
Mas amigo, são justamente os detalhes numa tradução que dão o tom diferente.
Vou pegar o exemplo do FFVII de novo.
As falas do Barret na versão Americana dão a impressão dele ser um negro do gueto. Cheia de gírias e trejeitos. As da versão japonesa mostram um militar. Com a liguagem mais empostada e impositiva. Trocar uma palavra pela outra que aparentemente tem o mesmo sentido já muda tudo.
Enviado de meu SM-G9650 usando o Tapatalk
O meu post errado é um bom exemplo disso.
É possível interpretar que "falas" é igual a "texto", entretanto a diferença dos termos é muito grande.
Por isso o IGA fez a mudança, entenderam que os textos originais não passaram a ideia (apesar de que a mudança é muito, muito, muito pequena mesma).