Finalmente alguem que não é preso no nostálgia e vê que a bagunça em Pokemon não veio na troca de polo. Ngm toca nesse ponto pq Ilhas Laranjas é uma saga deletada na mente das pessoas mas pokemon já passou por tanto estúdio que se perde a conta. Se incluir filmes ainda tem Delart e Alamo pra conta. Meowth, Professor Carvalio e Tracey já tiveram varias vozes e mães de personagens como a Delia, Caroline e Johana basicamente rotacionavam vozes entre si
Sobre o Ash é outro ponto interessante. É difícil notar a queda pra quem acompanhava por ser gradual mas com os streamings fica claro a diferença do Lucindo de Kanto e Sinnoh, ele até tancava mas não por muito tempo, Unova e Kalos ja tava péssimo. Infelizmente o Charles demorou pegar no pique, adoro ele em SM mas em XYZ é sofrivel. Perisse eu demorei acostumar pq ele dublou o rival do Ash em XYZ mas agr ja gosto
Por último sobre padrinhos uma pequena correção, o Timmy era o Alexandre Drummond, um dos netos do Orlando e o Thiago foi trocado a partir da temporada do cachorro, onde o Luiz Sergio Vieira dubla o Timmy de forma bizarra
Enviado de meu LG-M700 usando o Tapatalk
Valeu!
Sim, exatamente. A BKS era um lixo, tanto que o Tiraboschi e o Fábio Moura se recusaram a respectivamente dublar e narrar lá. Os dois foram bizarramente substituídos pelo Pissardini (o Meowth era o narrador? Que porra é essa?), que na minha opinião é um dublador que embora seja "especialista em animes" não combinou em nada tanto com a série quanto com o personagem (sendo que em CDZ ele mandou bem sendo o Hades). Mas, sendo honesto contigo, aquele foi o único momento da série com um Meowth diferente.
Tracey trocou várias vezes. O dublador dele tem que passar a imagem de "cara sensato, curioso e recatado", aquele esteriótipo tipo Shinji Ikari. O Vagner Fagundes dublou ele em um episódio, combina bastante com o personagem, afinal o Tracey lembra muito o Gohan adulto no jeitão.
Carvalho foi uma bagunça, o Wellington foi e voltou várias vezes. O Wellington era o melhor dublador possível para ele, pois conseguia fazer uma voz de idoso muito bem. Outro dublador com uma boa voz para idosos é o Fábio Tomazini, cairia bem como o Carvalho.
O que muita gente não reconhece é que embora a Mastersound tinha feito um trabalho até bom na escalação dos personagens (tanto que os dubladores ficaram por anos) e na pós-produção (mixagem, por exemplo), deixou a desejar nos ruídos e chiados, como pode ser visto na primeira temporada na Netflix. Muita gente diz que o ruído é VHS rip... então a Netflix tá ripando VHS? Porque as vozes dos personagens estão cheias de ruídos, á la Gota Mágica. Esses ruídos até a dublagem da BKS que foi um LIXO COMPLETO conseguiu suprimir.
Quanto aos filmes terem ido pra Delart, bem, foi exigência da Warner Bros, que era a dona dos três primeiros filmes no Brasil (tanto que eles passaram no SBT). A Warner costuma dublar tudo, absolutamente tudo, na Delart ou na Wan Macher (hoje Wan Marc). E não adianta, na época os blockbusters geralmente eram dublados no RJ, muito embora aparecia um Senhor dos Aneis de vez em quando.