O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


E essa nova polêmica envolvendo o Pipoca & Nanquim e a tradução de "Adolf"

Comic Sans

Bam-bam-bam
Mensagens
1.344
Reações
4.174
Pontos
453
Contextualizando aqui porque aparentemente a polêmica só tomou força hoje:

A editora Pipoca & Nanquim, atualmente uma das melhores do ramo de quadrinhos aqui no Brasil, recentemente lançou um mangá chamado Adolf, de Osamu Tezuka. O problema é que alguns leitores conservadores notaram uma alteração numa fala de Hitler e que, segundo eles, faria menção a uma fala do mico. Tudo começou com o compartilhamento dessa imagem por um leitor lá no TT, comparando a tradução antiga com a atual:

EkicVXwX0AAvl8n


Muita gente aprovou a alfinetada e muita gente tá praticamente cancelando a editora e já falando em boicote. Particularmente acho a discussão sobre liberdade de tradução bem aceitável nesse caso, apesar de aprovar a lacrada do bem.



 


Inland Taipan

Bam-bam-bam
Mensagens
2.956
Reações
5.507
Pontos
353
Mania de colocar política em tudo. Faz a porra do trabalho e guarda a opinião no çu.

Enviado de meu SM-A207M usando o Tapatalk
 

Gattuso

Lenda da internet
VIP
Mensagens
24.821
Reações
21.187
Pontos
1.719
Tá mais pra piada mesmo. Tipo o "Ah, eu tô maluco" que colocaram no Yu Yu Hakusho.

Frescura demais doer a bunda por causa de uma frase que virou meme.
Pelo que eu entendi, esse mangá é uma obra dos principais escritores de mangá do japão. É tipo um Alan Moore. È diferente de um desenho que você traduz pra passar antes da novela
 

ELTORO

Mil pontos, LOL!
Mensagens
27.898
Reações
63.105
Pontos
1.253
Os que tão de cu ardido com isso são tão chatos quanto os militante de genêro neutrx
Beleza, agora imagina que tu é o autor da comic original e uma editora random por algum motivo altera o texto.
Você gostaria disso?
Tá mais pra piada mesmo. Tipo o "Ah, eu tô maluco" que colocaram no Yu Yu Hakusho.

Frescura demais doer a bunda por causa de uma frase que virou meme.
Tem nada a ver uma coisa com a outra brother.

O Yuyu Hakusho era um anime mais descontraído e dava espaço para essas adaptações aí, pois é um shonen que não depende tanto assim de texto.
Até porque muitas piadas ou frases ficariam esquisitas caso fossem traduzidas ao pé da letra.


Agora comic dependende muito mais do texto, e nesse caso, tem todo um contexto histórico por trás, o autor já morreu portanto a obra original deveria ser preservada.
Aí os caras ainda metem política onde não devia, tira o clima do momento ali.

E você vê que a editora está errada quando dá uma olhada nos posts dela na YouTube, mentindo sobre a alteração que fizeram (disseram que preservaram o texto original, quando isso não aconteceu), chegando a dizer que a tradutora fez a tradução 100% nessa edição.

Ps: a tradutora é a mesma da versão da Conrad, então provavelmente foram eles quem trocaram essa frase aí.
Nesse caso estaria ainda mais errado, acusando a tradutora de algo que ela não fez.
 

YSolaire

Bam-bam-bam
Mensagens
3.752
Reações
8.332
Pontos
453
Bem coisa de canhoto tupiniquim do coque samurai.
O melhor hoje em dia é aprender inglês e pegar coisas de fora.

Via Tapatalk

Hoje tem que aprender inglês e japonês para ter certeza que vc não vai ler um negocio alternado.

Tá mais pra piada mesmo. Tipo o "Ah, eu tô maluco" que colocaram no Yu Yu Hakusho.

Frescura demais doer a bunda por causa de uma frase que virou meme.

Isso me lembro na época do Lula onde um dos tradutores das revistas do Batman colocou a palavra "petralha" em um texto de um personagem:


145552145552

Teve muita polemica por causa disso, tanto que depois em reprints e encadernados onde tinha essa historia o texto foi alterado. Lembro que um monte de sites de quadrinhos (esses alto-declarados esquerdistas hoje em dia), e até de noticias criticaram a Panini e dizendo que ela não deveria politizar os quadrinhos.

Agora quando estão falando do outro lado pode? Sinceramente para mim o mais longe dessas polemicas idiotas melhor. Os caras estão sendo pagos para traduzir o negocio. Faça o seu trabalho de forma mais profissional possível e pronto. Não fique querendo dar indiretas e etc, no final querendo ou não essa pessoa só vai se queimar com a indústria. Imagine agora se alguma outra editoria série querer contratar alguém para traduzir algum mangá. Eles vão querer contratar essa pessoa que pode meter eles em uma polemica?
 

ELTORO

Mil pontos, LOL!
Mensagens
27.898
Reações
63.105
Pontos
1.253
Hoje tem que aprender inglês e japonês para ter certeza que vc não vai ler um negocio alternado.



Isso me lembro na época do Lula onde um dos tradutores das revistas do Batman colocou a palavra "petralha" em um texto de um personagem:


Visualizar anexo 145552Visualizar anexo 145552

Teve muita polemica por causa disso, tanto que depois em reprints e encadernados onde tinha essa historia o texto foi alterado. Lembro que um monte de sites de quadrinhos (esses alto-declarados esquerdistas hoje em dia), e até de noticias criticaram a Panini e dizendo que ela não deveria politizar os quadrinhos.

Agora quando estão falando do outro lado pode? Sinceramente para mim o mais longe dessas polemicas idiotas melhor. Os caras estão sendo pagos para traduzir o negocio. Faça o seu trabalho de forma mais profissional possível e pronto. Não fique querendo dar indiretas e etc, no final querendo ou não essa pessoa só vai se queimar com a indústria. Imagine agora se alguma outra editoria série querer contratar alguém para traduzir algum mangá. Eles vão querer contratar essa pessoa que pode meter eles em uma polemica?
O correto seria alterar apenas se o autor da própria obra permitisse...e ainda assim eu acho zuado.
 

YSolaire

Bam-bam-bam
Mensagens
3.752
Reações
8.332
Pontos
453
O correto seria alterar apenas se o autor da própria obra permitisse...e ainda assim eu acho zuado.

Mas ai que tá. No caso do manga o autor já morreu, mas mesmo assim como vc está traduzindo para uma língua que o autor não conhece, não tem como ele dizer se aprova ou não o que vc vai colocar.

Outro ponto é que falamos muito em tradução, mas quando uma obra de fora vem o que os editores fazem é uma localização. Isso acontece no mundo todo, para aproximar mais o material a cultura local. Ai temos coisas como Yu Yu Hakushou, a dublagem de One Punch e etc.

Mas no decorrer dos anos vem surgindo uma discussão de até onde é valido vc mudar uma obra para localiza-la. Tem muitas pessoas que querem receber a obra com o mínimo de alteração possível do original, mesmo que isso signifique não entender algumas piadas, ou ter expressões que não fazem sentido em português.

Mas no caso do ocorrido no tópico ou da antiga polemica da panini que postei aqui, é que não era necessária mudar as frases original, pq elas são totalmente entendiveis na nossa língua.
 

Gattuso

Lenda da internet
VIP
Mensagens
24.821
Reações
21.187
Pontos
1.719
Mas ai que tá. No caso do manga o autor já morreu, mas mesmo assim como vc está traduzindo para uma língua que o autor não conhece, não tem como ele dizer se aprova ou não o que vc vai colocar.

Outro ponto é que falamos muito em tradução, mas quando uma obra de fora vem o que os editores fazem é uma localização. Isso acontece no mundo todo, para aproximar mais o material a cultura local. Ai temos coisas como Yu Yu Hakushou, a dublagem de One Punch e etc.

Mas no decorrer dos anos vem surgindo uma discussão de até onde é valido vc mudar uma obra para localiza-la. Tem muitas pessoas que querem receber a obra com o mínimo de alteração possível do original, mesmo que isso signifique não entender algumas piadas, ou ter expressões que não fazem sentido em português.

Mas no caso do ocorrido no tópico ou da antiga polemica da panini que postei aqui, é que não era necessária mudar as frases original, pq elas são totalmente entendiveis na nossa língua.
É, a questão não é localizar, e sim que ela pegou uma frase atual do noticiário e colocou na boca do hitler, porque bolsonaro é literalmente hitler.

E ainda muda o sentido do que o personagem fala. Não li a obra, mas será que ele (hitler como personagem do mangá) quis dizer no mesmo sentido que do Bolsonaro? Por exemplo, não me parece que o personagem está falando em tom de galhofa (como fez o Bolsonaro), e sim para tranquilizar a mulher (eva braun? Não sei). Ou seja, inclusive coloca um contexto nada a ver. Simplesmente sacrifica o sentido do texto, para sequer ser literal. Ou seja, entre escolher manter o sentido, e alterar as palavras, ou manter as palavras e alterar o sentido, algo que os tradutores têm como principal dilema, simplesmente jogou tudo para o alto e não preservou o sentido nem as expressões, tudo porque bozo.

Será que esse pessoal não vê também a vitória que é para o Bolsonaro ele estar tão profundamente enraizado na mente deles?
 

ELTORO

Mil pontos, LOL!
Mensagens
27.898
Reações
63.105
Pontos
1.253
Mas ai que tá. No caso do manga o autor já morreu, mas mesmo assim como vc está traduzindo para uma língua que o autor não conhece, não tem como ele dizer se aprova ou não o que vc vai colocar.

Outro ponto é que falamos muito em tradução, mas quando uma obra de fora vem o que os editores fazem é uma localização. Isso acontece no mundo todo, para aproximar mais o material a cultura local. Ai temos coisas como Yu Yu Hakushou, a dublagem de One Punch e etc.

Mas no decorrer dos anos vem surgindo uma discussão de até onde é valido vc mudar uma obra para localiza-la. Tem muitas pessoas que querem receber a obra com o mínimo de alteração possível do original, mesmo que isso signifique não entender algumas piadas, ou ter expressões que não fazem sentido em português.

Mas no caso do ocorrido no tópico ou da antiga polemica da panini que postei aqui, é que não era necessária mudar as frases original, pq elas são totalmente entendiveis na nossa língua.
Concordo em tudo amigo.
No caso dessa comic, como você disse, é ainda pior pelo autor da obra ter morrido.
O Ozamu Tezuka deve estar se revirando no caixão a uma hora dessas.
 

PocketCrocodile

Mil pontos, LOL!
Mensagens
29.882
Reações
51.000
Pontos
1.003
Mas no decorrer dos anos vem surgindo uma discussão de até onde é valido vc mudar uma obra para localiza-la. Tem muitas pessoas que querem receber a obra com o mínimo de alteração possível do original, mesmo que isso signifique não entender algumas piadas, ou ter expressões que não fazem sentido em português.
Eu li uma fanlation de Nichijou que durante o mangá inteiro eles mantiveram as piadas originais, traduziram diretamente e colocaram notas em todas as páginas com essas piadas falando "em japonês tal coisa significa tal coisa, é um trocadilho e tal"

E isso é perfeito e muito suficiente, a pessoa não gostar disso é frescura e/ou no mínimo não gosta tanto assim da cultura do país de origem do conteúdo
 

Max pierre

Bam-bam-bam
Mensagens
1.093
Reações
4.386
Pontos
453
Lacre e nanquim. Falei no outro tópico, eles estão começando agora com editora, quero ver se o público que eles amam agradar (sjw) vão comprar os produtos a longo prazo.

Bem coisa de canhoto tupiniquim do coque samurai.
O melhor hoje em dia é aprender inglês e pegar coisas de fora.

Via Tapatalk
Esses aí da editora estão bem longe do coquinho. Os que usam coquinho colocam bolsa carteiro e andam de ônibus, geralmente não tem muito dinheiro só pose. Os amiguinhos aí da editora usam camisa de marca original, moram em apartamento e tem grana para gastar a rodo com edições caras de encadernados. É esquerda caviar mesmo, nível MPB.
 

Agito

Bam-bam-bam
Mensagens
6.943
Reações
26.062
Pontos
353
Já falei no outro tópico e repito aqui, tava ensaiando faz algum tempo de pegar os dois volumes de TMNT que eles lançaram, depois dessa, desisti da ideia.

Vai lacrar na put* que o pariu bando arrombado, mantenham política longe do meu entretenimento.
 

avitima

Bam-bam-bam
Mensagens
6.703
Reações
2.167
Pontos
469
Mimimi nerd. Kkkkk. Ta difícil. Só é mimimi quando é da esquerda né?

Desde que me entendo por gente nas hqs sempre teve esse tipo de adaptação e até pior. Depois nos mangas não fizeram tanto no começo mas é a mesma coisa. Só me divirto com o politicamente correto da direita.

Enviado de meu Mi A2 usando o Tapatalk
 
Topo Fundo