Robson,
Veja meu caso, estou tocando o projeto de tradução do The Last Remant na Tribo, e algumas traduções estou fazendo no meu próprio celular. Estou usando o QuickEdit para editar os textos e o Linguee como dicionário inglês-português de apoio. Quando encontro uma palavra ou expressão em inglês que me deixa em dúvida, seleciono ela no editor, seleciono copiar e o Linguee já me mostra a tradução. Caso ainda tenha dúvidas, recorro ao navegador e vou ao Urban Dictionary.
É claro que no computador a edição é muito mais fácil e prática. Mas como diz o ditado, quem não tem cão...
Mas o mais importante, nessa questão de traduções, não é ter um computador, não é ter uma certificação Toffel em inglês. É algo muito diferente disso. Você tem de ter paixão pelos games. Você pode não saber inglês, mas ainda assim pode ajudar na adaptação de um game, simplesmente ajudando a copiar frases traduzidas da versão PC para a versão XBOX (esse é o caso da tradução do Risen). O mais importante é você abrir mão de um pouco do seu tempo para fazer isso, não pelo reconhecimento de alguém, porque quer respeito, admiração das pessoas, porque quer ganhar dinheiro, nada disso! Você faz isso por uma recompensa muito maior: poder jogar aquele game em português, e poder compartilhar essa mesma alegria com outras pessoas. No meu caso, traduzi o Bob Sponja para meus filhos pequenos poderem jogar. E a alegria deles ao ver o jogo em português valeu cada minuto do meu trabalho.
É isso! E aproveito para dizer ainda que estou em vias de lançar a tradução oficial do Portal.
Abraço,
cfarl