O que há de Novo?
Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil

Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!

  • Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
    Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.


[Enquete importante] Como você fala "Sekiro"?

?


  • Total voters
    103

Death Knight

Mil pontos, LOL!
GOLD
Mensagens
13.259
Reações
10.148
Pontos
1.494
Eu falo Sêquíro (sílaba quí tônica) mesmo, mas não faço ideia se está certo ou errado.

Provavelmente a pronúncia certa é Sêquiro
 
Ultima Edição:

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Jogou o "DLC"? Boss rush mode, fez as Gauntlets pra pegar as roupinhas? Bom demais !!! Jogo maravilhoso !!


Então, não consegui liberar tudo.

Eu fiz 100% quando peguei pra jogar pela primeira vez, só que demorou pra sair esse "dlc".
Quando saiu eu já tinha esquecido monte de coisa e ai fodeu :kkk

Tou deixando pra fazer os gauntlet pra quando voltar a jogar denovo quando já tiver esquecido várias coisas, pra valer a pena um replay.
Só queria que esses moveset novo estivesse incluído no NG+, pelo que percebi esses golpes só existem nesse modo extra.
 

daniellm

Mil pontos, LOL!
Mensagens
5.435
Reações
3.595
Pontos
1.049
Então, não consegui liberar tudo.

Eu fiz 100% quando peguei pra jogar pela primeira vez, só que demorou pra sair esse "dlc".
Quando saiu eu já tinha esquecido monte de coisa e ai fodeu :kkk

Tou deixando pra fazer os gauntlet pra quando voltar a jogar denovo quando já tiver esquecido várias coisas, pra valer a pena um replay.
Só queria que esses moveset novo estivesse incluído no NG+, pelo que percebi esses golpes só existem nesse modo extra.
Eu "platinei"no steam e deixei de lado tb, aí saiu o dlc e eu fui fazer os gauntlet, tb tinha esquecido um monte de coisa :kkk, mas fui fazendo, quero gravar outro video mais tarde errando menos. Enfrentar os chefes desse jogo não cansa, é bom demais
 


Skyloft

Smelly cat
VIP
Mensagens
17.415
Reações
43.461
Pontos
1.384
Ele fala logo no primeiro segundo desse video:



Dificil não lembrar pois EU FIQUEI MAIS DE 2 HORAS TENTANDO PASSAR ELE DA PRIMEIRA VEZ ENTÃO CERTAS PALAVRAS ESTÃO GRAVADAS NA MINHA MENTE.

HESITATION IS DEFEAT


Close Topic.
 

Karazul

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
2.195
Reações
2.652
Pontos
703
Tanto sêquiro quanto sequíro estão certas. sêquiro é a pronuncia em japonês e sequíro é a pronuncia aportuguesa falada pelo brasileiro.
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353

Língua japonesa é "plana". Sem acentos nem nada.
Máximo que colocam é "tsu" ou "ー" pra dar um pequena alongada em alguma sílaba.
Sekirou seria pronunciado sekirou (sem acentuação nenhuma).
Talvez a pronúncia varie por onde o japonês nativo nasceu. Afinal, sotaque é bem presente também na língua japonesa.

Sim, em japonês é sekirou e não sekiro.

O título é escrito normalmente em romano, no caso de sekiro.
Porém, é derivado de 隻狼. -> せきろう -> sekirou.

Arte oficial
194413

Como é lido o último kanji em compostos.
194415

"Para nomes próprios" - pronúncia "rou".

Só repararem como japoneses adultos falam português. Normalmente eles tem dificuldades em entonações nos meios das palavras, simplismente porque é algo praticamente inexistente no japonês correto.
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353
Esse nome é uma pegadinha pois essa é a capa do jogo no Japão:

LYPJ8Li.jpg


Sim, isso é a capa no Japão.
Sequer tem letras em japonês nela.

Agora olha a capa do Uncharted 4 no Japão, um jogo americano:

JKYWi0g.jpg


Totalmente traduzido.



Eu pronuncio igual o Isshin fala na batalha final, mas se alguem quiser chamar de "secairo" ou qualquer outra loucura tem nem como reclamar já que a própria From Software colocou o título em "inglês" no lançamento oficial do Japão.

Existe o problema aí.
Uncharted não tá em japones.
Continua em ingles.

Enquanto sekiro é uma palavra nativa.
Japonês comum tem dificuldades em ler em romano.
Se mete um inglês puro daria pior que a atual questão do tópico. Pois pouca gente saberia como lê, já que não existe "char" nem "Ted" no silabário japonês.

O algoritmo do Google diz muita coisa.
194422
 

Seladonia

Ei mãe, 500 pontos!
Mensagens
40.849
Reações
70.583
Pontos
849
Existe o problema aí.
Uncharted não tá em japones.
Continua em ingles.

Enquanto sekiro é uma palavra nativa.
Japonês comum tem dificuldades em ler em romano.
Se mete um inglês puro daria pior que a atual questão do tópico. Pois pouca gente saberia como lê, já que não existe "char" nem "Ted" no silabário japonês.

O algoritmo do Google diz muita coisa.
Visualizar anexo 194422
Isso foi erro meu mesmo, no caso só escreveu em japonês tanto que ta em katakana:
アンチャーテッド

O caso é que no Sekiro deram uma exagerada até, tem nada na capa sem letra romana.
Sendo que pelo menos colocam uma "legenda" junto com as palavras em inglês:

puOiR1p.jpg


90oDATj.jpg



Ai vem a FS e nem se da ao trabalho de colocar o katakana :klol

ZVRBMNJ.jpg
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353
Isso foi erro meu mesmo, no caso só escreveu em japonês tanto que ta em katakana:
アンチャーテッド

O caso é que no Sekiro deram uma exagerada até, tem nada na capa sem letra romana.
Sendo que pelo menos colocam uma "legenda" junto com as palavras em inglês:

puOiR1p.jpg


90oDATj.jpg



Ai vem a FS e nem se da ao trabalho de colocar o katakana :klol

ZVRBMNJ.jpg

A dificuldade começa pela capa. :ksafado

Dark souls e sekiro eu acho até aceitável não precisar de furigana.
Mesmo dark souls sendo totalmente inglês.
São palavras que faz parte do cotidiano midiatico japonês.
Já sekiro é nome japonês.
Japoneses comuns tem dificuldades em ler em romano, mas não são analfabetos.
Assim como brasileiro, se bater o olho em "Ronaldo" é muito mais "legível" do que bater o olho em "Stolichnaya" e conseguir ler de primeira sem prestar muita atenção.(a menos que o br em questão seja um pinguço de alto bom gosto)
 

Kise Ryota

Exploiter Lixoso
VIP
Mensagens
50.437
Reações
80.070
Pontos
2.059
Só repararem como japoneses adultos falam português. Normalmente eles tem dificuldades em entonações nos meios das palavras, simplismente porque é algo praticamente inexistente no japonês correto.

Isso é estranho. De cabeça eu não vou lembrar de muitas palavras com esse pitch accent, mas temos nihon (high no 'ho'), tamago (high no 'ma'), atsui (high no 'tsu'), taberu (high no 'be'), omoi (high no 'mo'), hitotsu (high no 'to'). E tenho certeza que muitas outras palavras tem esse padrão (kifukushiki) de low - high - low.

Sem contar que a língua japonesa é uma montanha russa de entonações. Mesmo quando vc não tem palavras desse tipo (quando são apenas low - high ou high - low), vc ainda tem as partículas que fazem justamente esse padrão kifukushiki (起伏式). Por ex: hana wa kirei (ha = low / na = high / wa = low)

Talvez eu tenha entendido errado o que vc quis dizer
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353
Isso é estranho. De cabeça eu não vou lembrar de muitas palavras com esse pitch accent, mas temos nihon (high no 'ho'), tamago (high no 'ma'), atsui (high no 'tsu'), taberu (high no 'be'), omoi (high no 'mo'), hitotsu (high no 'to'). E tenho certeza que muitas outras palavras tem esse padrão (kifukushiki) de low - high - low.

Sem contar que a língua japonesa é uma montanha russa de entonações. Mesmo quando vc não tem palavras desse tipo (quando são apenas low - high ou high - low), vc ainda tem as partículas que fazem justamente esse padrão kifukushiki (起伏式). Por ex: hana wa kirei (ha = low / na = high / wa = low)

Talvez eu tenha entendido errado o que vc quis dizer

Ou tu tá pronunciando errado.
Ou talvez você esteja se baseando em "texto pra nativo de inglês".
Sendo a língua japonesa muito mais parecida, em pronúncia e escrita, ao ptbr(na verdade é ptpt por causa dos tugueses que queriam achar países pra dar dinheiro pra igreja).
O exemplo que tu deu de ovo.


Pra fluente em ptbr, basta ler as palavras em japonês sem acento, simplismente lê do jeito que tá escrito, sem inventar arbitrariamente pontuações e acentos aonde não existe.

Repare que ta-ma-go tem a mesma entonação na frase inteira, exatamente do jeito que tá escrito.
Agora imagina um americano tentando pronunciar tamago.

No máximo os "rou." Em fim de palavra da pra chamar de rô.
Inclusive tem vários bons dicionários que substituem os rous por rô. Pois japonês pronunciando tal silaba, fica com sonoridade parecida com a nossa em ptbr usando acento.

Sim, a língua japonês tem alguma influência do português.
Até mesmo do latim em algumas coisas mais antigas.

No máximo da pra achar pessoas que acabam dando ênfase a determinadas sílabas em determinadas conversas, assim como a gente fala. "láaaa longe" " c*" e por aí vai.

Além de entrar em sotaques e girias regionais.
Tem lugar que lê desu como chan.
 

Kise Ryota

Exploiter Lixoso
VIP
Mensagens
50.437
Reações
80.070
Pontos
2.059
Ou tu tá pronunciando errado.
Ou talvez você esteja se baseando em "texto pra nativo de inglês".
Sendo a língua japonesa muito mais parecida, em pronúncia e escrita, ao ptbr(na verdade é ptpt por causa dos tugueses que queriam achar países pra dar dinheiro pra igreja).
O exemplo que tu deu de ovo.


Pra fluente em ptbr, basta ler as palavras em japonês sem acento, simplismente lê do jeito que tá escrito, sem inventar arbitrariamente pontuações e acentos aonde não existe.

Repare que ta-ma-go tem a mesma entonação na frase inteira, exatamente do jeito que tá escrito.
Agora imagina um americano tentando pronunciar tamago.

No máximo os "rou." Em fim de palavra da pra chamar de rô.
Inclusive tem vários bons dicionários que substituem os rous por rô. Pois japonês pronunciando tal silaba, fica com sonoridade parecida com a nossa em ptbr usando acento.

Sim, a língua japonês tem alguma influência do português.
Até mesmo do latim em algumas coisas mais antigas.

No máximo da pra achar pessoas que acabam dando ênfase a determinadas sílabas em determinadas conversas, assim como a gente fala. "láaaa longe" " c*" e por aí vai.

Além de entrar em sotaques e girias regionais.
Tem lugar que lê desu como chan.


Rapaz, eu ouço claramente ele falando ta MA go. O que não falta no youtube é vídeo de japonês alertando para a questão de pitch accent. Se vc for falar todas as palavras sem pitch, tu mata a língua japonesa. Inclusive, tem palavras que possuem o mesmo som mas que vc só diferencia pelo pitch.

Tem muitos vídeos bons no YT de japoneses ensinando isso. Eles dizem que se vc quiser ter um japonês passável, vc pode ignorar o pitch (e eles vão tentar entender o que vc quis dizer pelo contexto). Mas se vc realmente quiser soar como um nativo, vc não pode ignorar isso (o que faz sentido pra mim, já que eu ouço claramente essas ondulações).
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353
Rapaz, eu ouço claramente ele falando ta MA go. O que não falta no youtube é vídeo de japonês alertando para a questão de pitch accent. Se vc for falar todas as palavras sem pitch, tu mata a língua japonesa. Inclusive, tem palavras que possuem o mesmo som mas que vc só diferencia pelo pitch.

Tem muitos vídeos bons no YT de japoneses ensinando isso. Eles dizem que se vc quiser ter um japonês passável, vc pode ignorar o pitch (e eles vão tentar entender o que vc quis dizer pelo contexto). Mas se vc realmente quiser soar como um nativo, vc não pode ignorar isso (o que faz sentido pra mim, já que eu ouço claramente essas ondulações).

Rapaz.
Talvez tu ouça MA por ser uma fonética naturalmente mais alta.
Matemática mesmo. O acento tá no meio mas o primeiro MA é visivelmente mais "alto" que o te e o tica. Tema ou qualquer outra palavra com ma.

Quando eu quero falar "sério" em japonês tem gente que nem percebe que é um estrangeiro falando, coisa que eu evito falar. Nem Ohayou eu falo direito de proposito no dia a dia, nem japonês no dia a dia respeita a própria gramática, porque eu vou respeitar? Heheh.

E eu só "desbloqueei" esse troféu quando passei a pronunciar exatamente como tá escrito as coisas. Uma das vantagens de ser nativo de pt-br.


Já vi professor de japonês corrigir gente em pronúncia pra coisa que de fato é escrito pra ter alguma intensidade.
Tokyo por exemplo, todo mundo fora do Japão pronúncia errado. Bons dicionários colocam acento no tô ou escreve To-u-kyo.
Osaka também costuma ser pronunciado errado.

Algumas situações, como a citada acima, não tem nenhum indicativo de o que é o que, quando escrito em romano, não sei dizer o porquê. Talvez seja por causa dos americanos.
Mas por vias das dúvidas, é sempre bom tentar pronunciar do jeito que tá escrito.

No mais, perguntei pra uma guria aqui se é tamágo ou tamago. Ela achou estranho a pergunta e falou "tamago", sem acento nem nada. Igual o cara do vídeo.
 

Zefaistos

Habitué da casa
Mensagens
407
Reações
331
Pontos
98
Rapaz, eu ouço claramente ele falando ta MA go. O que não falta no youtube é vídeo de japonês alertando para a questão de pitch accent. Se vc for falar todas as palavras sem pitch, tu mata a língua japonesa. Inclusive, tem palavras que possuem o mesmo som mas que vc só diferencia pelo pitch.

Tem muitos vídeos bons no YT de japoneses ensinando isso. Eles dizem que se vc quiser ter um japonês passável, vc pode ignorar o pitch (e eles vão tentar entender o que vc quis dizer pelo contexto). Mas se vc realmente quiser soar como um nativo, vc não pode ignorar isso (o que faz sentido pra mim, já que eu ouço claramente essas ondulações).
Essa entonação no MA que às vezes ele dá é só pra ter mais ritmo mesmo e não ficar uma língua muito plana, algo comum de youtuber ou quem quer dar mais articulação na fala.

Tanto que no mesmo vídeo em momentos mais calmos e de menos entonação ele fala tamago normalmente sem dar entonação no MA.

Uma coisa que geralmente acontece é que o nativo de uma língua não percebe algumas coisas que pessoas que não são nativas e estão aprendendo o idioma percebem. No português quando uma palavra termina em "o" sem acento, geralmente a gente fala com som de "u" e com a sílaba mais encurtada. O acento circunflexo no final das palavras geralmente é usado pra corrigir isso pra que seja falado com o som de "o" fechado.

Por exemplo, na palavra "camelo" a gente geralmente fala "camêlu" (som de u mais encurtado, e por tabela a tônica vai pro mê), já em camelô a gente fala com som de "o" fechado e as sílabas têm uma entonação mais padronizada. Ou seja, esse "ô" teoricamente é a sílaba tônica, mas na fala é como se ele estivesse removendo a sílaba tônica da palavra. O português tem essa peculiaridade que geralmente a gente tira a entonação da última sílaba e precisa do acento pra corrigir, coisa que não acontece em outros idiomas como o japonês.

Outro exemplo, o "o" de chocolate já é fechado, então se você escrever "chocolate" ou "chôcolate" não muda nada na pronúncia. Então quando uma palavra em japonês termina com "o", é equivalente ao "ô" do português não porque a sílaba vai ter mais entonação ou vai ficar mais longa, mas apenas que é o "o" com som fechado, e não som de "u" ou um som mais breve como a gente tá acostumado e não percebe.

Inclusive o português é uma língua difícil de aprender porque por esse motivo que citei da entonação mudar e confundir, mas também porque ela usa muitas letras inúteis comparado a outros idiomas, e os acentos são usados pra corrigir problemas que não existem nos outros idiomas. A gente não precisava de ç, nem de ch, nem de rr e nem de ss, mas por algum motivo o português é tipo o windows 10, cheio de tranqueira que ninguém precisa.
 

Giant Enemy Crab

Wyrd biõ ful ãræd
Mensagens
35.834
Reações
93.155
Pontos
1.353
Pergunte a ela se há qualquer diferença em pitch em relação a 洗車 e 戦車

Tu pega um exemplo que até pra japonês entender precisa de legenda, ou algum contexto prévio. :klolz

Caso contrário o povo vai imaginar de cara que é sobre lavagem de carro.

Achei que fosse pegar o "né", que por influência dos tugueses, fala "né" mas escreve "ne".


Lê-se sensha em qualquer dos casos
Não sénsha ou zénsha, ou senchá ou Sênsha.
Única diferença é que um a palavra sai subindo e outro descendo.
Por vias das dúvidas, pronúncia-se como está escrito. Com o menor grau de maleabilidade possível. Imitando um apresentador de jornal sério.


Mesma coisa com português.
Lava de lavar e lava(vulcânica).
Por vias das dúvidas se você quer falar corretamente sem erro. Fala do jeito que tá escrito.

Muito diferente de alguém ver Osaka e ler Ózaka.
Sekiro e ler Sékiro.
Tanaka e falar taaanaaaka. :klolz
Tentar conversar com um nativo e falar Kobe ao invés de Koube. Tokyo de Tóquio e não Toukyou.

É muito mais fácil aprender japonês usando fontes em ptbr do que do inglês. Só uma dica.
Toda a estrutura do chinês/japonês pro romano é com base no ptpt.
Pega o americano do vídeo que eu postei ali fazendo piada sobre a entonação do japonês.
Qualquer brasileiro, principalmente do sudeste, que quer "parecer mais japonês", consegue com um pouco de treino em frases curtas, do que ele (que aparentemente manja horrores).
 
Topo Fundo