Pergunte a ela se há qualquer diferença em pitch em relação a 洗車 e 戦車
Tu pega um exemplo que até pra japonês entender precisa de legenda, ou algum contexto prévio.
Caso contrário o povo vai imaginar de cara que é sobre lavagem de carro.
Achei que fosse pegar o "né", que por influência dos tugueses, fala "né" mas escreve "ne".
Lê-se sensha em qualquer dos casos
Não sénsha ou zénsha, ou senchá ou Sênsha.
Única diferença é que um a palavra sai subindo e outro descendo.
Por vias das dúvidas, pronúncia-se como está escrito. Com o menor grau de maleabilidade possível. Imitando um apresentador de jornal sério.
Mesma coisa com português.
Lava de lavar e lava(vulcânica).
Por vias das dúvidas se você quer falar corretamente sem erro. Fala do jeito que tá escrito.
Muito diferente de alguém ver Osaka e ler Ózaka.
Sekiro e ler Sékiro.
Tanaka e falar taaanaaaka.
Tentar conversar com um nativo e falar Kobe ao invés de Koube. Tokyo de Tóquio e não Toukyou.
É muito mais fácil aprender japonês usando fontes em ptbr do que do inglês. Só uma dica.
Toda a estrutura do chinês/japonês pro romano é com base no ptpt.
Pega o americano do vídeo que eu postei ali fazendo piada sobre a entonação do japonês.
Qualquer brasileiro, principalmente do sudeste, que quer "parecer mais japonês", consegue com um pouco de treino em frases curtas, do que ele (que aparentemente manja horrores).