Mais uns trechos da dublagem.
E hoje assisti um episódio e meio dublado na hora do almoço. Sinceramente, não vi essa falta de esmero técnico. Os reverbs de ambiência e os ecos de pensamento tão todos no lugar certo, e isso fica nítido quando os personagens tão pensando entre os diálogos, dá pra diferenciar bem o que é pensamento, por exemplo. Na época da pandemia teve coisa bem pior, como a dublagem da Crunchy de Cowboy Bebop ou Demon Slayer.
Dito isso, também não fui muito com a cara dessa dublagem. Loid é até razoável, mas achei ele informal demais. Vai ser reprovado no Éden falando desse jeito. Simplesmente não gostei da Yor. Não é questão técnica, só achei que não combinou com a personagem. Franky é ok. Anya e a narração são os destaques positivos. Não tá no meu top 10, mas não é nenhuma desgraça.
Eu acho que o nível da dublagem BR tá boa no geral. Tudo bem que não dá pra sair um Konosuba ou um One Punch Man toda hora, mas tá longe de ser uma batida de trem feito as dublagens de Curitiba.
Enfim, só uma opinião. Fiquem a vontade pra ignorar.
Edit + pergunta: no mangá, o apelido da Yor é Thorn Princess. Mas na dublagem e legendas ficou Rosa Selvagem. Qual é o correto?