- Mensagens
- 11.399
- Reações
- 16.980
- Pontos
- 1.053
Eu parei pra ver o vídeo que o kani passou, e na verdade ele foi editado e a música que toca no lugar do death metal é uma música do Sonic. Na dublagem americana o que aconteceu foi que "traduziram" a voz da Retsuko pra ela ficar entendível na lingua inglesa, ao contrário do japonês em que quase o tempo todo são gritos e berros sem entendimento:
A qualidade não tá muito boa, mas a dublagem americana na verdade é assim e não como no vídeo que o kani trouxe.
E quanto àquele assunto, sobre a sexualidade do/da professor/a de Yoga, eu imagino que a culpa seja da VSI, empresa alemã com sede em Los Angeles e em Berlim que foi terceirizada pela Netflix pra cuidar das dublagens internacionais da série. Sim, a Netflix dificilmente cuida diretamente de uma dublagem, ela costuma é contratar empresas terceirizadas pra cuidarem e distribuírem as dublagens. Como essa VSI não tem sede no Brasil, ela contrata outro estúdio e aqui contrataram a Vox Mundi e depois que tudo foi gravado e mixado eles só fizeram um processo de pós-produção de áudio e supervisão de conteúdo; ao menos é assim que essas distribuidoras costumam agir.
Na versão americana houve o diferencial de traduzirem a Retsuko cantando porque lá eles tem outra sede em Los Angeles; mas tanto que, no resto do mundo, incluindo o Brasil, a voz da Retsuko cantando não foi dublada, só deixaram os grunhidos death metal em japonês mesmo.
Fui enganado pelo vídeo Menos mal, agora faz mais sentido com aquela voz. Só discordo que no japonês são berros sem entendimento, ao menos pra quem fala a língua, acredito que dê pra entender o que tá falando. Eu só entendia algumas partes, mas dava pra ver que tinha diferença de um pra outro.