Fórum Outer Space - O maior fórum de games do Brasil
Registre uma conta gratuita hoje para se tornar um membro! Uma vez conectado, você poderá participar neste site adicionando seus próprios tópicos e postagens, além de se conectar com outros membros por meio de sua própria caixa de entrada privada!
Anunciando os planos GOLD no Fórum Outer Space
Visitante, agora você pode ajudar o Fórum Outer Space e receber alguns recursos exclusivos, incluindo navegação sem anúncios e dois temas exclusivos. Veja os detalhes aqui.
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho.
A tradução está ficando bem legal.
Aqui uma tradução me chamou atenção:
- So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele.
Sugestão:
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vamos dar uma lição nele ou - Então vamos ensinar-lhe uma lição.
Pelo que entendi a tradução dele mantém a informalidade da fala, e o erro gramatical original...se fosse da sua forma, ele consertaria o diálogo, deixando-o formal.
Certo ou errado, @PreacherOfHell ?
ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO
Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:
70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
Abe Store - Loja Abe
Action Selector AS - Seletor de Ação SA
Aida Florist - Floricultura Aida
Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
Antique Shop - Loja de Antiguidades
Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
Bar Linda - Bar Linda
Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
Bargain Flier - Panfleto Barganha
Big Dipper - Ursa Maior
Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mais não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
Biker - Motoqueiro
Billiards - Bilhar
Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
Capsule Toys - Miniaturas
Cassette - Cassete
Cassette Player - Toca-Fitas
Central Pier - Píer Central
Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
Chi You Men - Homens de Chi You
Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
Christmas Day - Dia do Natal
Christmas Eve - Véspera de Natal
Comrades - Camaradas
Construction Site - Local em Obras
Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
Darts - Dardos
Father’s Heaven - Céu do Pai
Foreman - Encarregado
A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
Forklift - Empilhadeira
Free Quest - Exploração Livre
Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
Hanging Screens - Scroll de Parede
Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
Honda Drugstore - Farmácia Honda
Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
I See - Entendo
Jukebox - Jukebox
Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
Komine Bakery - Padaria Komine
Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
Lap - Volta
Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
Ling Sha Hua - Shenhua Ling
Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
Lucky Prize - Prêmio de Sorte
Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
Mad Angels - Mad Angels
Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
Military Surplus - Artigos Militares
MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
Mother’s Earth - Terra da Mãe
Move Selection - Seleção de Golpes
Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
Nagai Industries - Indústrias Nagai
Nameplate - Placa de Identificação
Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
Neon Lights - Luzes de Néon
New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
New Year's Day - Ano Novo
New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
Nine Dragons - Nove Dragões
Notebook - Agenda
Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
Okayama Heights - Alto de Okayama
Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
Parking Lot - Estacionamento
Pay Phone - Telefone Público
Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
Dragon Mirror - Espelho do Dragão?
Poetry Scroll - Pergaminho Poético
Pool - Sinuca
Potato Chips - Batatas Fritas
Practice - Praticar
QTE Title - QTE Title
Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
Racecourse Map - Mapa da Corrida
Route Map - Mapa da Rota
Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
Ryo’s Room - Quarto do Ryo
Sakura Heights - Alto de Sakura
Sakura Park - Parque Sakura
Schoolboy - Moleque
Scrolls - Pergaminhos
Seaside Security - Segurança Seaside
Shanghai - Xangai
Slot Game - Caça-Níquel
Slot House - Casa de Jogos
Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
Squid Legs - Lula
Suzume Park - Parque Suzume
Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
Tao Li Shao - Lishao Tao
Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
Telephone Directory - Lista Telefônica
The Three Blades - As Três Lâminas
Tokens - Fichas
Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário: substantivo masculino
1. BRASILEIRISMO•BRASIL
construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
2. RIO GRANDE DO SUL
construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
3. RIO GRANDE DO SUL
estábulo.
Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
Winning Can - Lata Premiada
Wooden man - Homem de Madeira
Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
You Arcade - Fliperama You
Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu
Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da (朱 元 達) pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o pardão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.
Em relação aos MIRRORS: ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho: "substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."
Logo, espelho não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados, um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?
Esse é um caso no qual na minha opinião se deve localizar e não traduzir, aquilo é um medalhão sem sombra de duvidas, é bem comum localização em titulos de filmes por exemplo
Primeiramente parabéns pelo seu trabalho.
A tradução está ficando bem legal.
Aqui uma tradução me chamou atenção:
- So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele.
Sugestão:
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vamos dar uma lição nele ou - Então vamos ensinar-lhe uma lição.
Pelo que entendi a tradução dele mantém a informalidade da fala, e o erro gramatical original...se fosse da sua forma, ele consertaria o diálogo, deixando-o formal.
Certo ou errado, @PreacherOfHell ?
Exatamente. Eu quis manter a informalidade da fala. Quem fala isso é o Enoki e o brother dele que anda com o Goro também. Não combinaria escrever, como Cris falou, Então vamos ensinar-lhe uma lição.
Se eu tivesse errado desse jeito era de se preocupar mesmo hahaha
Mas como eu disse no primeiro post, entre os amigos o Ryo é bem mais solto. Com quem exige respeito, é outra história.
Exatamente o que eu ia postar hoje. É um spoiler do jogo, então vou quote:
No 2, quando é revelado o que os Mirrors realmente são, o Yuanda Zhu diz que eles refletem energia, por isso ele usa a luz de uma vela e a fumaça que ele joga em cima mostra o mapa. Eles são espelhos de energia.
Esse é um caso no qual na minha opinião se deve localizar e não traduzir, aquilo é um medalhão sem sombra de duvidas, é bem comum localização em titulos de filmes por exemplo
De resto, galera, a tradução está indo super bem. Minhas costas estão me arrebentando pois não tenho uma cadeira boa em casa, mas faz parte. Estou assistindo as cenas e traduzindo, depois leio as legendas juntos das vozes para saber como ficou. Procuro deixar os 'capangas' com umas falas bem chulas, por exemplo:
"Give me something tough, so no one will mess with me!"
fiz
"Faz um negócio dahora, pra ninguém mexer comigo!"
Mas mantenho a formalidade em todo o resto.
O ritmo está completamente dentro do esperado. Consigo por volta de 800 linhas por dia quando não estou fazendo as cutscenes (elas exigem uma atenção maior).
Logo menos trarei mais novidades!!!
Obrigado mais uma vez pelo apoio aqui, se puderem divulgar nas comunidades do Facebook, agradeço!!!
mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!
mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!
ATUALIZAÇÃO #2 - GLOSSÁRIO
Beleza, galera? Como prometido aqui está o glossário que fiz e que me acompanha durante toda essa jornada. Alguns terão um breve comentário sobre como cheguei à tradução. Gostaria da opinião de todos:
70 Man Battle - Batalha dos 70 Homens
Abe Store - Loja Abe
Action Selector AS - Seletor de Ação SA
Aida Florist - Floricultura Aida
Ajiichi Chinese Restaurant - Restaurante Chinês Ajiichi
Alpha Trading Office - Escritório Comercial Alpha
Antique Shop - Loja de Antiguidades
Asia Travel Co. - Cia. De Viagens Ásia
Asia Travel Company - Companhia de Viagens Ásia
Bar Linda - Bar Linda
Bar Yokosuka - Bar Yokosuka
Bargain Flier - Panfleto Barganha
Big Dipper - Ursa Maior
Big Dipper é um conjunto de estrelas dentro da Ursa Maior, mais não existe nenhuma tradução oficial, citam como 'carruagem'. Entretanto, no jogo querem falar da Ursa Maior com ênfase nesta parte, mas no americano nunca usam Ursa Major. Resolvi que Ursa Maior abrange tudo.
Biker - Motoqueiro
Billiards - Bilhar
Bob’s Pizzeria - Pizzaria do Bob
Bunkado Antiques - Loja de Antiguidades Bunkado
Capsule Toys - Miniaturas
Cassette - Cassete
Cassette Player - Toca-Fitas
Central Pier - Píer Central
Chen Intro Letter - Carta Introdutória de Chen
Chi You Men - Homens de Chi You
Resumindo, Chi You pertence à mitologia chinesa. O grupo é chamado de Chi You Men, resolvi só traduzir como 'Homens de Chi You' pois a integridade é mantida.
Christmas Day - Dia do Natal
Christmas Eve - Véspera de Natal
Comrades - Camaradas
Construction Site - Local em Obras
Daisangen Mahjong Parlor - Salão de Mahjong Daisangen
Darts - Dardos
Father’s Heaven - Céu do Pai
Foreman - Encarregado
A tradução correta seria 'contramestre', que é exatamente o que eles são (Um contramestre é o profissional da marinha mercante encarregado de coordenar o trabalho dos marinheiros da secção do convés/seção de convés de um navio ou, ocasionalmente, de governar uma embarcação de reduzida tonelagem - de acordo com o Google). Mas que palavra feia e pouco usada. Resolvi ir com Encarregado pois é muito mais usada e conhecida.
Forklift - Empilhadeira
Free Quest - Exploração Livre
Funny Bear Burgers - Hamburgers Funny Bear
Global Travel Agency - Agência de Viagens Global
Hanging Screens - Scroll de Parede
Literalmente liguei em uma loja de decorações e pedi o nome daquelas telas com arte Oriental. Me deram esse nome como o oficial.
Hazuki Residence: Main House - Residência Hazuki: Casa Principal
Heartbeats Bar - Bar Heartbeats
Hirata Tobacco Shop - Tabacaria Hirata
Hokuhoku Lunches - Almoços Hokuhoku
Honda Drugstore - Farmácia Honda
Hong Kong Flier - Panfleto de Hong Kong
Hong Xiu Ying - Xiuying Hong
I See - Entendo
Jukebox - Jukebox
Jupitor’s Jackets - Jaquetas Jupitor
Knocking Motorcycle Shop - Oficina de Motocicletas Knocking
Komine Bakery - Padaria Komine
Kurita Military Surplus - Artigos Militares Kurita
Lap - Volta
Lapis Fortune Teller Shop - Vidente Lapis
Ling Sha Hua - Shenhua Ling
Liu Barber & Hair Salon - Barbeiro & Cabeleireiro Liu
Lucky Prize - Prêmio de Sorte
Lunch Box Stand - Barraca de Almoços Prontos
Mad Angels - Mad Angels
Este é um nome próprio. Coloquei uma breve tradução na Agenda quando você ouve falar deles. No resto do jogo será mantido 'Mad Angels'.
Maeda Barbershop - Barbearia Maeda
Mahjong Parlor - Salão de Mahjong
Maison de Ishikawa - Maison de Ishikawa
Manpukuken Ramen - Lámen Manpukuken
Mary’s Patches & Embroidery - Patches e Bordados da Mary
Military Surplus - Artigos Militares
MJQ Jazz Bar - Bar de Jazz MJQ
Mochizuki Apartments - Apartamentos Mochizuki
Mother’s Earth - Terra da Mãe
Move Selection - Seleção de Golpes
Mr. Yukawa (Happi) - Sr. Yukawa (Happi)
Happi não foi traduzido pois é um tipo de vestimenta e o nome é exatamente o mesmo aqui.
Mr. Yukawa Suit - Sr. Yukawa (Terno)
Mysterious Scroll - Pergaminho Misterioso
Nagai Industries - Indústrias Nagai
Nameplate - Placa de Identificação
Nana’s Karaoke Bar - Bar de Karaoke da Nana
Neon Lights - Luzes de Néon
New Warehouse District (Depot) - Novo Distrito de Armazéns (Depósito)
New Year's Day - Ano Novo
New Yokosuka Harbor - Novo Porto de Yokosuka
Porque não Porto de Nova Yokosuka? Realmente era o que eu achava certo minha vida toda. Mas, não existe Nova Yokosuka no Japão. Além disso, quando você precisa ir para lá e conversa com o pessoal pelas ruas, todos comentam que é o novo porto que inauguraram em Amihama.
New Yokosuka Movie Theatre - Novo Cinema de Yokosuka
Nine Dragons - Nove Dragões
Notebook - Agenda
Oiwa Apartments - Apartamentos Oiwa
Okayama Heights - Alto de Okayama
Old Warehouse District - Antigo Distrito de Armazéns
Parking Lot - Estacionamento
Pay Phone - Telefone Público
Phoenix Mirror - Espelho da Fênix?
Dragon Mirror - Espelho do Dragão?
Poetry Scroll - Pergaminho Poético
Pool - Sinuca
Potato Chips - Batatas Fritas
Practice - Praticar
QTE Title - QTE Title
Não traduzi o nomes dos jogos do arcade.
Racecourse Map - Mapa da Corrida
Route Map - Mapa da Rota
Russiya China Shop - Loja de Porcelanas Russiya
Porque não 'Loja de Artigos Chineses'? Porque 'China' é o nome para porcelana que eles usam. Tanto que você entra na loja, só tem porcelanas e nenhum outro item. Procure no google "China Plates' ou "China Vases" e verá o que estou dizendo.
Ryo’s Room - Quarto do Ryo
Sakura Heights - Alto de Sakura
Sakura Park - Parque Sakura
Schoolboy - Moleque
Scrolls - Pergaminhos
Seaside Security - Segurança Seaside
Shanghai - Xangai
Slot Game - Caça-Níquel
Slot House - Casa de Jogos
Smiley Flower Shop - Floricultura Smiley
So we's gonna teach him a lesson - Então nós vai dar uma lição nele
Squid Legs - Lula
Suzume Park - Parque Suzume
Sword Handguard - Guarda-Mão de Espada
Takara Sushi Restaurant - Restaurante de Sushi Takara
Tamura Butcher Shop - Açougue Tamura
Tao Li Shao - Lishao Tao
Tattoo Parlor - Estúdio de Tatuagem
Telephone Directory - Lista Telefônica
The Three Blades - As Três Lâminas
Tokens - Fichas
Tom’s Hot Dogs - Cachorros-Quentes do Tom
Tomato Convenience Store - Loja de Conveniência Tomato
Tsukushi Apartments - Apartamentos Tsukushi
Uokichi Seafood - Frutos do Mar Uokichi
Wakaba Apartments - Apartamentos Wakaba
Warehouse No. 1 - Armazém No. 1
Sempre achei que era Galpão, mas, novamente pelo nosso amigo dicionário: substantivo masculino
1. BRASILEIRISMO•BRASIL
construção constituída de cobertura de telha, palha ou folha de zinco, entre outros materiais, com os lados (pelo menos um deles) desprovidos de parede; utilizada para depósito e/ou abrigo de produtos agrícolas, maquinaria etc.
2. RIO GRANDE DO SUL
construção rural para depósito de utensílios de lavoura e residência dos peões.
3. RIO GRANDE DO SUL
estábulo.
Origin⊙ ETIM hsp.-am. galpón 'cobertura; barracão de construção rápida'
Aí, resumindo, 'galpão' está errado, 'estoque' não tem tem nada a ver e 'armazém' é exatamente isso pois é um local grande que abriga temporariamente cargas que serão distribuídas ao público.
Water Dragon Thrift Store - Roupas Usadas Water Dragon
Winning Can - Lata Premiada
Wooden man - Homem de Madeira
Yamaji Soba Noodles - Sobá Yamaji
Yamanose Apartments - Apartamentos Yamanose
Yamanose Shrine - Santuário Yamanose
Yaokatsu Produce - Quitanda Yaokatsu
Yohai Company Office - Escritório da Companhia Yohai
Yokosuka Distribution Corp. - Empresa de Distribuição Yokosuka
You Arcade - Fliperama You
Fliperama para dar aquele ar 80's e 90's
Zhao Sun Ming - Sunming Zhao
Zhu Yuan Da - Yuanda Zhu
Alguns pontos:
- Escolhi manter os nomes das lojas como eles são, mas as descrições dos estabelecimentos foram traduzidas, como Yaokatsu Produce vira Quitanda Yaokatsu. A integridade foi mantida.
- Os nomes dos personagens... depois de MUITA consideração resolvi deixar os nomes na ordem padrão do Ocidente, que é exatamente o que eles fizeram na tradução do Shenmue 2. No Shenmue I, lê-se e a dublagem diz Zhu Yuan Da (朱 元 達) pois é respeitada a ordem e os kanjis chineses. Entretando, no Shenmue 2 lê-se e é dublado como Yuanda Zhu, pois foi introduzido o padrão ocidental. Para termos consistência de um jogo para o outro, será usado o pardão ocidental. Isso vale para: Zhu Yuan Da (fica Yuanda Zhu), Zhao Sun Ming (fica Sunming Zhao), Hong Xiu Ying (fica Xiuying Hong), Ling Sha Hua (fica Shenhua Ling) e Tao Li Shao (fica Lishao Tao).
- Tudo o que diz respeito aos Moves Scrolls, traduzi como pergaminho ao invés de rolamento. Fica mais autêntico ao meu ponto de vista.
Em relação aos MIRRORS: ESPELHOS... mas eles não refletem nada!!! De acordo com o dicionário, o significado de espelho: "substantivo masculino
1. superfície lisa e muito polida, capaz de refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas.
2. lâmina de vidro ou de cristal, metalizada na face posterior e cuja face anterior é us. para refletir a luz e as imagens de objetos e pessoas."
Logo, espelho não é a tradução. Em inglês 'mirror' possui vários significados, um deles é IMAGEM (como aqueles artigos religiosos). Logo o certo seria 'Imagem da Fênix', não espelho. Entretanto, gostaria da opinião de vocês. O que acham?
mais é que lendo Batata Frita eu entendo que é Batata Frita, por que você comparar um Chips de batata ou Salgadinho de batata vc não fala Batata Frita e sim Salgadinho de batata.
Exato, quando falamos " batata frita", lembramos daquela do Mc Donalds, em barra, já "chips" são cortadas em fatias fininhas, como Ruffles. E o que vemos pra vender aí como Pringles, Ruffles, etc, são sempre chips!
No Ceará, chamamos de batatas fritas tanto aquelas do Mc Donalds quanto aquelas estilo Ruffles.
Acho que traduzir "Potato Chips" como "Batatas Fritas" é a melhor opção. No inglês existe diferença entra Fries e Potato Chips, mas não acho que exista essa diferença no português.
O pacote brasileiro da Ruffles chama de "Batata Frita Ondulada". Bom, acho que esse debate ficaria igual ao biscoito vs bolacha, mas eu sempre considero que o nome da embalagem é o correto nessas horas.
e em segundo já entrando nesta discussão da batata, eu acho que ficaria melhor "Batata Chips", pois pelo menos para mim quando se fala de salgadinho de batata eu já lembro de salgadinho de festa e não de salgadinhos de pacote.
isso remete ao que falou o Silverock® com "Traduzir" e "Localizar", tem coisas que traduzidas ficam sem sentido e ficariam melhores se fossem localizadas ao invés de apenas traduzi-las.
e em segundo já entrando nesta discussão da batata, eu acho que ficaria melhor "Batata Chips", pois pelo menos para mim quando se fala de salgadinho de batata eu já lembro de salgadinho de festa e não de salgadinhos de pacote.
isso remete ao que falou o Silverock® com "Traduzir" e "Localizar", tem coisas que traduzidas ficam sem sentido e ficariam melhores se fossem localizadas ao invés de apenas traduzi-las.
Creio que aí é uma questão mais regional. Eu sou de São Paulo, vou usar mais expressões daqui. Não é questão de desrespeito (digo se alguém se sentiu ofendido por isso), mas é uma particularidade como as de dublagens, onde eles costumam usar expressões da região dependendo do local do estúdio. Vou falar sobre isso na próxima atualização.
Demorei, né? Mas aqui temos mais uma atualização! (estou fazendo pelo celular, depois edito tudo bonitinho).
ATUALIZAÇÃO #3 (17/10/2018)
Fala seus lindos e lindas, beleza?
Aqui hoje com mais uma atualização depois de um tempo longe. Tive umas semanas de altos altíssimos e baixos baixíssimos, mas não podemos perder o foco.
Vim aqui pra falar pra vocês que estou oficialmente com 40% do projeto pronto! Para elaborar um pouco mais sobre isso, as primeiras 2 mil e alguma coisa de linhas são aquelas referente aos menus, telas de pause e ajuda, itens, etc.
Depois começam os diálogos de rua que são divididos por um código alfanumérico, cada personagem tem o seu e na sequência possuem todas as linhas de diálogo daquele personagem e também das perguntas e respostas do Ryo. Sabe-se quem é o Ryo e quem é o personagem pois existe também um código AXXX e BXXX, onde A é o Ryo, B o NPC e XXX o número sequencial da linha daquele diálogo específico.
Depois dos diálogos de rua, por volta da linha 20 mil, começam os diálogos das cutscenes. Estes são um prazer enorme de fazer! Faço com todo o carinho e atenção que este projeto merece.
Agora estou fazendo os diálogos do Goro. Bem divertido fazer o diálogo dele porque da pra exagerar, colocar gírias e muito mais haha Vou traduzir o famoso 'Bro' dele, pois todos os idiomas possuem uma expressão diferente. Estou entre 'Mano', 'Truta' e 'Chapa'. O que vocês gostariam de ver?
Mais uma vez obrigado pelo apoio de todos, e se eu não tiver mais surpresas iguais as das últimas semanas, o prazo de 15 de Novembro será cumprido.
No Ceará, chamamos de batatas fritas tanto aquelas do Mc Donalds quanto aquelas estilo Ruffles.
Acho que traduzir "Potato Chips" como "Batatas Fritas" é a melhor opção. No inglês existe diferença entra Fries e Potato Chips, mas não acho que exista essa diferença no português.
O pacote brasileiro da Ruffles chama de "Batata Frita Ondulada". Bom, acho que esse debate ficaria igual ao biscoito vs bolacha, mas eu sempre considero que o nome da embalagem é o correto nessas horas.
Aqui em SP também chamamos assim. Antes de lançar vou revisar, mas a opinião de todos vai ser considerada. Acho melhor fazer assim do que simplesmente colocar o que eu acho bom e fim. Valeu!!!
Só passando pra dizer parabéns pela iniciativa e pelo trabalho excepcional.
Tive Dreamcast, mas não cheguei a jogar nenhum Shenmue, infelizmente ele queimou com pouco tempo de vida.
Por muito tempo pensei em jogá-los via emulação no PC, mas sempre deixava pra depois. Agora que saiu a versão Remaster pra PC, vou aguardar com total paciência sua tradução, pra enfim jogar esse clássico!
Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!
Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!
O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:
-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"
Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.
Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.
Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.
Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.
Só passando pra dizer parabéns pela iniciativa e pelo trabalho excepcional.
Tive Dreamcast, mas não cheguei a jogar nenhum Shenmue, infelizmente ele queimou com pouco tempo de vida.
Por muito tempo pensei em jogá-los via emulação no PC, mas sempre deixava pra depois. Agora que saiu a versão Remaster pra PC, vou aguardar com total paciência sua tradução, pra enfim jogar esse clássico!
Fala, brother! Obrigado de verdade pelo incentivo! Repito: vou ficar feliz demais vendo pessoas jogando pela primeira vez com a minha tradução. Farei de tudo pra ser um trabalho estupendo. Abraço e obrigado!
Fala galera, beleza? Nova atualização hoje, infelizmente com más notícias!!!
Antes de mais nada, não, não estou abandonando o projeto, muito menos desanimando! Só queria tirar isso do caminho!
O que aconteceu foi que estive por todo esse tempo fazendo a tradução e testando a cada update. Muitos arquivos mudavam, mas a formatação era a mesma e tudo ótimo! Eis que no último update, extraí o arquivo de legendas pra ver se os números de linhas batiam e... nos arquivos novos tinham duas linhas a mais. Sem pânico, rapidamente coloquei os arquivos lado a lado e encontrei as duas linhas adicionadas:
-linha 701 - "UIHELPCCNV","","%[Conversação]%%Se Ryo puder conversar com%alguém, o botão^A aparecerá%no canto inferior direito..%% ^A Falar%"
-linha 2424 - "UIGAMMGAMM","","Gamma"
Aí beleza! Deixei tudo idêntico ao novo arquivo, montei tudo e fui testar... pra quê... TUDO está fora de ordem, e não igual a razão diz, de estar fora por duas linhas de diferença, está TUDO EMBARALHADO. Eu estou tentando fazer de tudo, agora quis fazer a atualização pra vocês e vou pedir ajuda no Shenmue Dojo.
Realmente muito triste. Não faço ideia do que pode estar acontecendo, já chequei mil vezes e os arquivos estão IDÊNTICOS no que diz respeito às linhas de código. Agora é achar o porque essa PARADA não funciona.
Estou muito puto. Ver mais da metade do trabalho feito de repente SUMIR. É demais pra cabeça da pessoa.
Assim que tiver novidades volto aqui! Prometo fazer de tudo.
Nada de desistência! Continuei traduzindo e um brother do Shenmue Dojo está verificando o que pode fazer. Vai sair sim! Só é uma pena não poder cumprir o prazo de 15 de novembro. Assim que eu tiver uma posição sobre estar tudo certo, aviso todos.
Nada de desistência! Continuei traduzindo e um brother do Shenmue Dojo está verificando o que pode fazer. Vai sair sim! Só é uma pena não poder cumprir o prazo de 15 de novembro. Assim que eu tiver uma posição sobre estar tudo certo, aviso todos.
Ola colega otima iniciativa! Temos muito em comum. Eu tambem sou fa de Shenmue e tb trabalho na area de traducao. Meu objetivo maior e trabalhar em localizacao para alguma companhia de games, como a Blizzard, por exemplo. Em geral a traducao para excelente. Uma dica bobinha que eu alteraria e potato chips que nem sempre e batata frita, mas depende do contexto ne se fosse um fish and chips certeza que seria a tradicional batata frita, mas no caso do salgadinho de maquina eu traduziria como chips de batata ou salgadinho de batata! Abracos
Ola colega otima iniciativa! Temos muito em comum. Eu tambem sou fa de Shenmue e tb trabalho na area de traducao. Meu objetivo maior e trabalhar em localizacao para alguma companhia de games, como a Blizzard, por exemplo. Em geral a traducao para excelente. Uma dica bobinha que eu alteraria e potato chips que nem sempre e batata frita, mas depende do contexto ne se fosse um fish and chips certeza que seria a tradicional batata frita, mas no caso do salgadinho de maquina eu traduziria como chips de batata ou salgadinho de batata! Abracos
Fala amigo, beleza? Nossa, que coincidência, ambos tradutores e fãs de Shenmue haha Te desejo muita sorte nas suas empreitadas, melhor coisa no mundo de traduções são os contatos e com bastante esforço você consegue sim trabalhar com essas empresas grandes. Obrigado pelos elogios e, sim, preciso resolver essa discussão da batata frita hahaha Abraços!