Na origem, lá no Japão, o "Balrog" chamava "M. Bison", o "Vega" chamava "Balrog" e o "M. Bison" chamava "Vega".
Nos EUA a Capcom mudou os nomes com medo de levar processo pelo nome do boxeador lembrar "Mike Tyson".
Bom esta pro povo entender mesmo tem que se falar um pouco de como um anime é traduzido de país a país!
Em muitos casos!
Acontece o seguinte!
A produtora ou a distribuidora (depende de como contrato pro exterior foi feito!)
Manda um calhamaço com todo o texto da série! pra ser traduzido pra linguagem local! (Antigamente só vinha em Japonês; hoje em dia alguns mandam ainda sim em japa, mas algumas produtoras, já mandam os textos em inglês).
Mas as vezes (como nesse caso aqui em especifico tem uma pancada de coisas localizadas!), no país que vai receber nesse ,caso Brasil, os termos são diferentes!
Então não é só copiar e colar da tradução ou como alguns "especialistas" fazem que é taca no google translator e tá na boa!!!
Tem que se corrigir termos e as vezes até perguntar (ou ver) o contexto que foi usado tal palavra!
Por isso que adoro quando uma produção me poem a disposição a legenda e a dublagem em português ao mesmo tempo!
Mas vão perguntar como assim!?
Bom se não sabem as vezes pra se fazer uma boa dublagem você tem que adaptar o texto ao contexto!
Isso é algo muito necessário numa boa dublagem é o que separa!
As crianças que usam google translator taca no texto e diz dubla aí!
Do diretor que quebra a cabeça, muda algumas palavras e faz algo no mesmo sentido mas com o voice sinc batendo!
E nessa série foi a prova que quem traduziu o script foi uma anta robótica!!!
Mas o diretor e os atores ficaram muito ligados e fizeram as suas pesquisas!!!
Aliás curiosidade muitas vezes o "cliente" não sabe o idioma local e só fica ligado no voice sinc!
Então ele não paga pra alguém revisar ou conferir a tradução jurada!
E aprova legendas com erros as vezes medonhos ou grandes modificações!, por causa de "confiança e economia"! (É assim que muitas M... foram feitas com animes no USA, muitas vezes no meio dos 80 e até fins de 90!, o "tradutor" não sabia japonês e ou usava programas/tabelas de tradução ou inventava diálogos!).